Специфика перевода английских фразеологических единиц, включающих соматический компонент

Введение

Глава 1. Теоретические исследования фразеологии в отечественной и зарубежной лингвистике

1.1 Фразеология и объект ее изучения

1.2 Семантические, структурные и функционально-стилистические характеристики фразеологических единиц английского языка

1.3 Классификация фразеологических единиц по критерию семантической слитности компонентов

Выводы по Главе 1

Глава 2. Особенности коннотативного значения слов-соматизмов как фактор межъязыковой фразеологической эквивалентности

2.1 Переосмысление слов-соматизмов в составе фразеологических единиц

2.2 Структурно-семантический анализ английских фразеологизмов с соматическим компонентом

Выводы по Главе 2

Глава 3. Специфика передачи соматических фразеологизмов переводе с английского языка на русский

3.1 Основные затруднения, связанные с отражением в переводе фразеологических единиц, содержащих компонент-соматизм

3.2 Способы передачи соматических фразеологизмов на принимающем языке

Выводы по Главе 3

Заключение

Библиографический список Содержание

Выдержка из текста

Специфика перевода английских фразеологических единиц, включающих соматический компонент

Специфика перевода английских фразеологических единиц, содержащих зоонимы

На страницах английских печатных СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы.Актуальность настоящего исследования подтверждается тем, что при наличии многообразия подходов к определению и классификации фразеологических единиц, практически отсутствует единая концепция, касающаяся способов их перевода. Лингвистами и специалистами в области перевода рассматриваются и предлагаются различные стратегии, приемы и методы перевода фразеологических единиц, детерминированные ситуацией коммуникативного общения.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в изучении английского языка, в дальнейшем изучении фразеологических единиц английского языка, а также в преподавании английского языка как иностранного.

Особенности фразеологизмов требуют особых методов изучения. В данной работе нами были использованы компликативный метод, метод фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. Ввиду многогранности фразеологии ни один отдельный метод не может претендовать на универсальность.

Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные речения, принимающие форму пословиц и поговорок. Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

Гипотеза исследования состоит в следующем. Образно мотивированное основание фразеологизмов сохраняется благодаря тому, что оно отражает эмоциональную сферу человека. Именно эмоции помогают осознать как те или иные смыслы культуры, которые концептуализируются во внутренних формах фразеологических единиц, и сформировать особенности культурно-языкового сознания носителей языка и – шире – ментальности народа.

Изучение английского языка в концепции глобального образования направлено на решение задачи формирования кросс-культурной грамотности учащихся. Феномен кросс-культурной грамотности предполагает развитие способности понимать и ценить культуру других народов, формирование непредвзятого взгляда на мир, ломку сложившихся стереотипов, искажающих восприятие иной культуры, обучение культуре общения. В связи с этим встаёт вопрос о ценности, духовном и нравственном наполнении содержания знаний, о ………….

Список источников информации

1.Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // Иностранные языки в школе. Москва, 1956, № 6.

2.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск: Белорусский дом печати, 1991. – 137 с.

3.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград, изд-во ЛГУ, 1963. – 250 с.

4.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. Санкт-Петербург: Наука, 1997. — 512 с.

5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Ленинград: «Просвещение», 1990. — 131 с.

6.Балли Ш. Французская стилистика, Москва, изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.

7.Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. Москва: «АСТ-пресс», 2000. – 20 с.

8.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. — Москва, 1982. – с. 86 – 93.

9.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). «Языки русской культуры», Москва, 1999. – 654 с.

10.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – Москва: «Наука», 1999, 1977. – 425 с.

11.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. Изд-во ЛГУ, Ленинград, 1946. с. 45 – 69.

12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. «Международные отношения» Москва, 1980. – 340 с.

13.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.

14.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.Учеб. пособие- 2-е изд., испр., — Москва: «Новое издание», 2004.- 287с

15.Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», Москва: «Наука», 1986, с изменениями. – 428 с.

16.Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. — Москва: «Наука», 1973. — 227 с.

17.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – Москва: «Просвещение», 1978. – 190 с.

18.Загоруйко А.Я. Лекции по лексикологии современного английского языка: Учебное пособие для студентов. – Ростов н/ДЖ Изд-во РГПУ, 2005. – 128 с.

19.Кирсанова И.А. К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова. // Вопросы русского языкознания. Саратов: Изд-во Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского, 1961. – 354 с.

20.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж: изд-во ВГУ, 1990. – 190 с.

21.Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский. Москва: Флинта: Наука, 2004. – 312 с.

22.Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. – 1971. — № 1. – с. 15 – 18

23.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. Москва: «Международные отношения», 1972, 187с.

24.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – Москва: «Высшая школа», 1996. – 380 с.

25.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Москва, «Просвещение», 1977. – 224 с.

26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: «Высшая школа», 1973. – 135 с.

27.Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. – Москва: «Примстрой-М», 2001. – 176 с.

28.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. — Москва: «Наследие», 1997. – 165 с.

29.Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. Москва, 1983. — № 6. – с. 48 – 57.

30.Мокиенко В. М. В глубь поговорки.- Москва: «Просвещение», 1975. – 256 с.

31.Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания, Москва, 1973, №2

32.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Москва: «Советская энциклопедия», 1976. – 544 с.

33.Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологиз¬мов. // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. Новгород: изд-во НГУ, 1972. – 350 с.

34.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 – 226.

35.Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. Тбилиси, 1967.

36.Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1980 – 143с.

37.Реформатский А.А. Введение в языкознание. — М.: издательство «Просвещение», 1962 – 544с.

38.Смирницкий А.И. К вопросу о слове. // Труды института языкознания, т. 4, Москва: 1954. – 210 с.

39.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва: «Наука», 1986. – 143 с.

40.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – Москва: «Наука», 1988. – с. 50.

41.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во. Саратовского ун-та, 1991. – 224 с.

42.Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. // Русский язык в школе, Москва, 1957, № 3.

43.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – Москва: «Высшая школа», 1985. – 192 с.

Словари и справочная литература

44.Ахманова А. В. Словарь лингвистических терминов. – Москва: «Советская Энциклопедия», 1966. – 608 с.

45.Брускина Т. Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – Санкт-Петербург: «Лань», 1998. – 256 с.

46.Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. Москва: Флинта: Наука, 2006. – 776 с.

47.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – Москва: «Русский язык», 2001. – 1210 с.

48.Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка, Москва: «Русский язык», 1967. – 543 с.

49.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001 – 624 с.

50.ABBYY Lingvo X3 – электронный словарь, расширенная комплектация

51.Wikipedia – свободная энциклопедия (www.wikipedia.org) список литературы

Похожие записи