Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский язык
Содержание
Содержание
Введение..3
Глава
1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов…………………………………..6
1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики……………………………………………….12
1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики………………………………………………………………………………………..19
1.3. Безэквивалентная лексика……………………………………………………………….26
Глава
2. Трансформационная модель перевода……………………………………….34
2.1 Понятие и требования к норме перевода…………………………………………..34
2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы…………………………..37
Глава
3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе…………………………………………………………………….45
3.1.Языковые особенности газетных заголовков…………………………………….45
3.2. Заголовки вопросительные предложения………………………………………45
3.3. Заголовки восклицательные предложения…………………………………….49
3.4. Заголовки повествовательные предложения……..51
3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей…..54
Заключение.64
Список использованной литературы…67
Выдержка из текста
Введение
Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].
Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-«толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера» [Паршин 2000: 203].
Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела различные руководства по переводу.
Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.
Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи, в то время как предмет изучения составляет специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.
Цель исследования выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.
Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:
выявление стилистических и лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов;
исследование фразеологии публицистики;
изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетно-публицистическом тексте;
исследование безэквивалентной лексики;
анализ заголовков вопросительных предложений;
анализ заголовков-восклицаний;
анализ заголовков повествовательных предложений;
изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;
исследование норм переводческой деятельности;
рассмотрение вопроса о типах переводческих трансформаций;
исследование трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных текстов.
Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий «Moscow News», «Moscow Times», «Itar-Tass Weekly News».
Методология исследования заключается в широком использовании описательного метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального анализа.
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — с. 190-230.
2.Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М. .: Высшая школа 1954. — C. 37.
3.Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)
4.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. — 1972. — № 3. — С. 98-100.
5.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.
6.Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
7.Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.
8.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. Л., 1985.
9.Карим Салим Муртада. Заголовок — вопрос на газетной полосе : автореферат дис. … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2003. — 21 c.
10.Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения. 1973 215 с.
11.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.
12.Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.
13.Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. — С.26-44.
14.Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
15.Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. — Н., 1971. — Вып. 8. — с. 12-22.
16.Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text 12/10.htm
17.Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации сборник научных статей. Волгоград, 2003.
18.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, — 1996. с. 201.
19.Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т].
- Ставрополь, 2004. — 17 с.
20.Паршин А. Теория и практика перевода. 2000. 203 с.
21.Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php 3
22.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. с. 38.
23.Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис канд. филол. наук. М., 1997.
24.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.
25.Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., — 2007.
26.Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8
27.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1983. 303 с.
28.Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.01. — Воронеж, 2003. — 243 с.
29.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. — 1985. — 232 с.
30.Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». — М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2002. — 12 с.
31.Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.
32.Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.
33.Rooryck G., On est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite. Neophilologus (2008) 92: pp. 385394.
34.Radegundis S., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005, S. 13.
35.Slolze R., Die Kategorien des Übersetzens — Hermeneutik und Textlinguistik. 1990. — S.53-70.