Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение………………………………………………………………………..3
Глава
1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов…………………………………..6
1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики……12
1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики….19
1.3. Безэквивалентная лексика………….26
Глава
2. Трансформационная модель перевода……….34
2.1 Понятие и требования к норме перевода…………34
2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы……37
Глава
3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе…….45
3.1.Языковые особенности газетных заголовков………….45
3.2. Заголовки – вопросительные предложения…….45
3.3. Заголовки – восклицательные предложения………..49
3.4. Заголовки – повествовательные предложения…………………..………51
3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей……… 54
Заключение…………………………………………………………………….64
Список использованной литературы…………………………………………67
Выдержка из текста
Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].
Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким ……………
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — с. 190-230.
2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М. .: Высшая школа – 1954. — C. 37.
3. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)
4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. — 1972. — № 3. — С. 98-100.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
6. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
7. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.
8. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.
9. Карим Салим Муртада. Заголовок — вопрос на газетной полосе : автореферат дис. … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2013. — 21 c.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с.
11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.
12. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.
13. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. — С.26-44.
14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
15. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. — Н., 1971. — Вып. 8. — с. 12-22.
16. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text 12/10.htm
17. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных статей. Волгоград, 2013.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, — 1996. – с. 201.
19. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т].
- Ставрополь, 2004. — 17 с.
20. Паршин А. Теория и практика перевода. 2010. – 203 с.
21. Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]:
- режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php 3
22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – с. 38.
23. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис… канд. филол. наук. М., 1997.
24. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.
25. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., — 2007.
26. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2010, с. 7-8
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303 с.
28. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.01. — Воронеж, 2013. — 243 с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. — 1985. — 232 с.
30. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». — М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2012. — 12 с.
31. Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.
32. Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.
33. Rooryck G., ‘‘On’’ est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite. Neophilologus (2008) 92: pp. 385– 394.
34. Radegundis S., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005, S. 13.
35. Slolze R., Die Kategorien des Übersetzens — Hermeneutik und Textlinguistik. 1990. — S.53-70.