Содержание

Введение………………………………………………………………………..3

Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов…………………………………..6

1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики……..12

1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики…19

1.3. Безэквивалентная лексика……………26

Глава 2. Трансформационная модель перевода……….34

2.1 Понятие и требования к норме перевода………34

2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы…..37

Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе…………….45

3.1.Языковые особенности газетных заголовков……………45

3.2. Заголовки – вопросительные предложения…………..45

3.3. Заголовки – восклицательные предложения………..49

3.4. Заголовки – повествовательные предложения………………….51

3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей………54

Заключение…………………………………………………………………….64

Список использованной литературы…………………………………………67

Выдержка из текста

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].

Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между ………..

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — с. 190-230.

2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М. .: Высшая школа – 1954. — C. 37.

3. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)

4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. — 1972. — №3. — С. 98-100.

5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.

6. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

7. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.

8. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.

9. Карим Салим Муртада. Заголовок — вопрос на газетной полосе : автореферат дис. … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2013. — 21 c.

10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с.

11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.

12. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.

13. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. — С.26-44.

14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. — М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.

15. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. — Н., 1971. — Вып. 8. — с. 12-22.

16. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm

17. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации – сборник научных статей. Волгоград, 2013.

18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, — 1996. – с. 201.

19. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. — Ставрополь, 2004. — 17 с.

20. Паршин А. Теория и практика перевода. 2010. – 203 с.

21. Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: – режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php3

22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – с. 38.

23. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис… канд. филол. наук. М., 1997.

24. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран-цузский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.

25. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., — 2011.

26. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2010, с. 7-8

27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303 с.

28. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.01. — Воронеж, 2013. — 243 с.

29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. — 1985. — 232 с.

30. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». — М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2012. — 12 с.

31. Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.

32. Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.

33. Rooryck G., ‘‘On’’ est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite. Neophilologus (2012) 92: pp. 385–394.

34. Radegundis S., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005, S. 13.

35. Slolze R., Die Kategorien des Übersetzens — Hermeneutik und Textlinguistik. 1990. — S.53-70.

Похожие записи