Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Оглавление
Введение
Глава
1. Специфика функционирования терминов
1.1. Отличительные признаки терминов
1.2. Неоднозначность интерпретации понятия «термин»
1.3. Возникновение и исчезновение терминов в английском языке
1.3.1. Образование компьютерных терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
1.3.2. Влияние других терминологий
1.3.3. Морфологические способы образования компьютерных терминов
Выводы по главе 1
Глава
2. Употребление компьютерных терминов и проблема перевода
2.1. Сущность и адекватность перевода
2.2. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
2.3. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
2.4. Лексико-грамматические приемы (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и отдельных терминологий в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области терминоведения, по праву следует выделить Алексееву Л.М., Ахманову О.С., Володину М.Н., Реформатского А.А., Ступина Л.П., Татаринова В.А., Гамзатова М.Г., Шелова С.Д. и многих других. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.
Данная дипломная работа исследует проблему использования полиэквивалентных терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с необходимостью точного перевода научно-технических текстов.
Самыми распространенными из них стали, пожалуй, Англо-русский терминологический справочник «Основы перевода с английского языка на русский», «Словарь-справочник лингвистических терминов» и т.-выявить особенности перевода научных терминов с английского языка на русскийПредмет исследования составляет перевод научных терминов с английского языка на русский.
Перевод притяжательного падежа с английского на русский в СМИ на базе статей за 2012 год
текста с английского на русский
Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повысить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершенствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены и составляют сферу деятельности дальнейшей научной работы. Таким образом, приведенные примеры показывают, что отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.
Терминология – это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый пласт лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению.
Терминология – это совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый пласт лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению.
Объектом моего исследования стал перевод рекламы с английского на русский язык.Гипотеза моего исследования такова: при переводе англоязычной рекламы есть характерные особенности, которые должны быть учтены переводчиком, а также существуют разнообразные приемы перевода, обусловленные проблематичностью данного вида деятельности.
Библиография
1.Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2009. – 21c.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. – 264с.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. – 142с.
4.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка).
Автореф. дисc. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 1994. – 18с.
5.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168c.
6.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. – С. 487-488
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. – 216с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. – 296с.
9.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.
10.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. – 17с.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. – 206с.
12.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. – 232с.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
14.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
- М., 2000. – 17с.
15.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. – 18с.
16.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С.24-29.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. университета, 2004. – 544c.
18.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. – С. 16-23.
19.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134-141.
20.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181-184.
21.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2006. – 352c.
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа).
- М., 1977. – 197с.
23.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. – 256с.
25.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75-85.
26.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» . Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36-39.
27.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. – 232с.
28.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. – 176c.
29.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. – 352c.
30.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.
31.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. – 248с.
32.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. – 486с.
33.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
34.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. – 196с.
35.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135-145.
36.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93-95.
37.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. – 136с.
38.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127-138.
39.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.
40.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 416с.
41.Нестерова Н.М. Вторичность – вторичный текст – перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып.
2. Сборник статей. – М.: Азбуковник, 2004. – С. 291-313.
42.Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. – 2005. – № 8(60).
– С. 322 – 331.
43.Нестерова Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып.
4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» / С.-Петербургский гос. ун-т. 24-26 окт. 2002 г. – СПб, 2003. – С. 251-256.
44.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М., 1986. – 276с.
45.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
- М., 1996. – 264с.
46.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.
47.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30-37.
48.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46-54.
49.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76-87.
50.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. – 287с.
51.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. – 207с.
52.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
53.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
54.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. – 245с.
55.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
56.Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. – 176р.
57.Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 148-159.
58.Rondeau G., Introduction a la terminologie. — Montreal, 1981. – 236р.
59.Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 468-489.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
60.Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. –M.: РУССО, 2004.
61.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
62.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
63.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
64.Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.
65.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
66.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
67.Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. –M., 2006.
68.Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
69.Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 2005.
70.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
71.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.
список литературы