Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский язык
Содержание
Введение 3
Глава
1. Специфика функционирования терминов 6
1.1. Отличительные признаки терминов 6
1.2. Неоднозначность интерпретации понятия «термин» 16
1.3. Возникновение и исчезновение терминов в английском языке 18
1.3.1. Образование компьютерных терминов путем сужения значения общеупотребительного слова 22
1.3.2. Влияние других терминологий 24
1.3.3. Морфологические способы образования компьютерных терминов 25
Выводы по главе 132
Глава
2. Употребление компьютерных терминов и проблема перевода 35
2.1. Сущность и адекватность перевода 35
2.2. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)38
2.3. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)41
2.4. Лексико-грамматические приемы (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)49
Выводы по главе 254
Заключение 56
Библиография 59
Выдержка из текста
Введение
Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод кажется невозможным, поскольку разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже оказывает влияние на способ и результаты перевода.
Теория перевода, по мнению известного российского языковеда В.С. Виноградова, представляет собой научную дисциплину, в задачу которой входит «изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории» [13: c. 12]
и т.п.
Совершенствование каждой из отдельных областей знания охватывает язык, в котором данные области знания формируют свою парадигму понятий. В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные экономические и другие термины, встречающиеся в переводах зарубежных документов, посвященных экономике в научно – популярных журналах и общественных периодических изданиях. Успешное понимание и использование той или иной терминологии не возможно без ее упорядочения и сопоставления с аналогами этих терминов в общеупотребительной лексике и других терминологиях. Ошибка в понимании того или иного термина может привести к существенным коммуникационным неудачам.
Основной специфической чертой языка научно-технической, социальной и гуманитарной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование специальной терминологии, максимально ясной для профессионалов и однозначной.
До сих пор явление формирования терминологий на базе общелитературного языка изучалось с того момента, когда уже можно говорить о появлении термина, т.е. после его образования. Почти не рассматривался вопрос о том, какие внутренние семантические процессы обусловливают его появление и возможность перехода лексических единиц из общелитературного языка в разряд терминов. И эти процессы, несмотря на конечный результат, очевидно, дифференцируются для разного разряда слов.
Что касается интереса российских и зарубежных лингвистов к проблеме терминоведения в целом и отдельных терминологий в частности, надо отметить, что этот вопрос продолжает оставаться одним из наиболее важных и при этом еще недостаточно изученных. В качестве наиболее авторитетных ученых, зарекомендовавших себя в области терминоведения, по праву следует выделить Алексееву Л.М., Ахманову О.С., Володину М.Н., Реформатского А.А., Ступина Л.П., Татаринова В.А., Гамзатова М.Г., Шелова С.Д. и многих других. Но следует отметить, что при значительном интересе к терминологии в целом способы образования терминов еще остаются мало изученными.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки: упорядочивания и передачи экономических терминов в связи с разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу специальной литературы.
Данная работа исследует проблему возникновения специальных (компьютерных) терминов, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий особого внимания в связи с интенсивным развитием данной области знания.
Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика в той ее части, которая семантическими и словообразовательными отношениями связана с компьютерной терминологией.
Целью исследования является изучение проблемы возникновения и функционирования в современном английском языке специальных компьютерных терминов и особенностей их адекватной передачи на русский язык.
Достижение поставленных целей предполагает выполнение следующих задач:
- •Изучить способы образования терминов,
•Определить особенности функционирования терминов,
•Отобрать лексический материал в английском языке в пределах рассматриваемой области для последующего описания, анализа и сопоставления.
Для решения поставленных задач используются следующие методы:
- •Метод непосредственного лексического наблюдения и описания использован при описании семантической структуры отобранных для исследования слов;
- •Метод сопоставительного анализа позволил выделить черты сходств и черты различий относительно особенностей функционирования терминов в данной области.
Материалом для исследования специфики семантики и формальной структуры терминов послужили английские и русские толковые и переводные словари по вычислительной технике и программированию.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Список использованной литературы
Библиография
1.Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков. автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. — М., 2009. – 21c.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. – 264с.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. – 142с.
4.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка).
Автореф. дисc. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – М., 1994. – 18с.
5.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168c.
6.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. – С. 487-488
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. – 216с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. – 296с.
9.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.
10.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. – 17с.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. – 206с.
12.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. – 232с.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
14.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
- М., 2000. – 17с.
15.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. – 18с.
16.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С.24-29.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. университета, 2004. – 544c.
18.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. – С. 16-23.
19.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134-141.
20.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181-184.
21.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2006. – 352c.
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа).
- М., 1977. – 197с.
23.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.
24.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. – 256с.
25.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75-85.
26.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» . Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36-39.
27.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. – 232с.
28.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. – 176c.
29.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. – 352c.
30.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.
31.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. – 248с.
32.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М., 2004. – 486с.
33.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
34.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. – 196с.
35.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135-145.
36.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93-95.
37.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. – 136с.
38.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127-138.
39.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.
40.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 416с.
41.Нестерова Н.М. Вторичность – вторичный текст – перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып.
2. Сборник статей. – М.: Азбуковник, 2004. – С. 291-313.
42.Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. – 2005. – № 8(60).
– С. 322 – 331.
43.Нестерова Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып.
4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» / С.-Петербургский гос. ун-т. 24-26 окт. 2002 г. – СПб, 2003. – С. 251-256.
44.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М., 1986. – 276с.
45.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
- М., 1996. – 264с.
46.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.
47.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30-37.
48.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46-54.
49.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76-87.
50.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. — М., 1985. – 287с.
51.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. – 207с.
52.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
53.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
54.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. – 245с.
55.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
56.Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. – 176р.
57.Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 148-159.
58.Rondeau G., Introduction à la terminologie. — Montreal, 1981. – 236р.
59.Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 468-489.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
60.Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. –M.: РУССО, 2004.
61.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
62.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
63.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
64.Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.
65.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
66.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
67.Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. –M., 2006.
68.Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
69.Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 2005.
70.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
71.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 2007.