Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Проблемы перевода фразеологических единиц.
Понятие фразеологизма. Определение терминов «пословица» и «поговорка».
Определение фразеологизма.
Определение терминов « пословица» и «поговорка»
Классификация фразеологизмов.
Проблема эквивалентности при переводе фразеологизмов
Типы переводческих соответствий фразеологическим единицам оригинала.
Переводческие трансформации, используемые при переводе фразеологизмов.
Глава II Проблема перевода фразеологизмов с глаголом to go.
Классификация фразеологизмов с глаголом “to go”
Эквивалентность при переводе пословиц и поговорок с глаголом “to go”
Переводческие соответствия при переводе фразеологизмов с глаголом ‘to go’
Анализ переводческих трансформаций при переводе пословиц и поговорок с глаголом ‘to go’
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Способы перевода английских пословиц и поговорок с глаголом движения » to go»
Своеобразие пословиц и поговорок тематической группы «Живая природа» в английской паремиологической картине мира определяется наличием в ней компонентов, репрезентирующих данную группу. Этими компонентами являются зооним, входящий в структуру пословиц, представляющих животный мир (мир зверей и птиц), и фитоним, являющийся частью пословиц, в основе которых лежит представление народа о мире растений (деревьев, трав, кустов).
Таким образом, настоящее исследование посвящено лингвистическому анализу пословиц и поговорок с компонентом-наименованием флоры и фауны в современном английском языке.
Объектом исследования выступает процесс перевода пословиц и поговорок.Предметом исследования являются трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский.
Материал: в курсовой работе материалом послужили англо-французские фразеологические словари, из которых был отобран эмпирический материал исследования, и проанализирован с переводческой точки зрения.
Этимологическое описание, отправляющее к социокультурным предпосылкам формирования ценностного отношения к счастью, установило, что «английское счастье» представляет человека неагентивным по отношению к собственной судьбе. Английское «happiness» характеризуется пассивностью и отстраненностью, что прослеживается в этимологии номинанта концепта лексеме hap и актуализатора luck.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования определяется выбором предмета исследования, поскольку в ней впервые использован комплексный подход к анализу семантических и функциональных особенностей цветовой метафоры в составе пословиц и поговорок.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы передачи английских фразеологизмов при их переводе на русский язык; установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.
Список использованной литературы
1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. — М.: «Дрофа», 1999. – 288с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1986. – 295с.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 1986. – 132с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы частной и общей теории перевода).
– М.: «Международные отношения», 1975. – 240с.
5.Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. – М.: АСТ, 2007. – 159с.
6.Брандес М.П., Провоторов В.И. Пердпереводческий анализ текста. – М., 2001. – 224с.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208с.
8.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
– М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224с.
9.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459с.
10.Дубенец Э.М. Курс лекций по лексикологии английского языка. – М., 2001. – 58с.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 319с.
12.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: «Высшая школа», 1990. – 127с.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– М.: «Высшая школа», 1990. – 253с.
14.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
15.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 123с.
16.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 1981. – 84с.
17.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 284с.
18.Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург, 2004. – 103с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ ИСТОЧНИКОВ
19.www.multitran.ru
20.www.lingvo.ru.
21.www.wikipedia.org
22.www.slovarefremovoj.ru
23.www.dic.academic.ru
24.www.slovorus.ru
список литературы