Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Виды деловой коммуникации: лингвистический анализ
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика текстов деловой коммуникации
1.2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
1.3. Деловая коммуникация как вид устного общения
Выводы по главе 1
Глава
2. Сравнительный анализ стилистических особенностей англоязычной и русскоязычной деловой коммуникации
2.1. Грамматические особенности деловой коммуникации на английском и русском языках
2.2. Функционирование терминов в сфере деловой коммуникации на английском и русском языках
2.3. Использование клише в сфере деловой коммуникации на английском и русском языках
2.4. Национально-культурная специфика делового общения на английском и русском языках
Выводы по главе 2
Глава
3. Лексические и грамматические проблемы перевода общения в сфере бизнеса
3.1. Грамматические преобразования при переводе текстов деловой коммуникации
3.2. Лексические и лексико-грамматические преобразования при переводе текстов деловой коммуникации
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных словарей
Содержание
Выдержка из текста
Способы достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации
Теоретическую базу для исследования составили исследования таких ученых, как С. С. Алексеева, В. В. Алимова, С. В. Власенко, З. Д. Поповой, О. Б. Сиротининой А. В. Федорова, И. Г. Федотовой, Н. И. Хабибуллиной, Е. С. Шугриной, Н. А. Кобринойи др.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Целью данной работы является поиск и определение наиболее частотных и адекватных способов перевода юмора в поэзии.Достижение данной цели требует решения следующих задач: Анализ перевода произведений на русский язык указанного автора.
Особенности перевода английских прецедентных имен на русский язык
Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве
Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998.
3.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. — М.: Наука, 2000.
4.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. — М.: Диалог-МГУ,1998.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Флинта: Наука, 2002.
6.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1968.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2004.
9.Вайссман Дж. Мастерство презентаций. — М.: ООО Вершина, 2004.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. — М.: Наука, 1988. -С. 12- 28.
11.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: РХГИ, 1998.
12.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. — М.: Айрис-пресс, 2003.
13.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 508-509.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
15.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.: Высш. школа, 1981.
16.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. — Уфа: УГАТУ, 1999.
17.Гольдин В.Е. Речь и этикет. — М.: Просвещение, 1983.
18.Горелова А.В. Принцип вежливости в английском деловом общении // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. – Самара, 2008. – С. 65-68.
19.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. — М.: Принт-Ди, 1992.
20.Джей Э. Эффективная презентация. — М.: Амалфея, 1997.
21.Дикинсон С. Презентация. Технология успеха. — М.: ЗАО Олимп-Бизнес, 2003.
22.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003.
23.Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. — М.: Свет, 1996.
24.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992.
25.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2001.
26.Коддлер И. Успешная презентация. — М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2003.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС & Polyglossum, 2000.
28.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990.
29.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
30.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
31.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. — М.: АКАЛИС, 1997.
32.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. М.: Междунар. отношения, 1976.
33.Маркова Т.И. Риторика и этика деловой презентации. – СПб.: СПбГИЭУ, 2001.
34.Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996.
35.Мэндел С. Навыки эффективной презентации. — СПб.: Нева, 2003.
36.Орлов Г.А. Современная английская речь. — М., 1991.
37.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202-228.
38.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001.
39.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. — М., 2002. – с. 42-49.
40.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: УРСС, 2003.
41.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
42.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. – СПб.: СПбГУ, 1995.
43.Уолден Дж.К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. — М.: Дельта Паблишинг, 2004.
44.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983.
45.Фокина Н.И., Коленчин Н.Ф. Презентация: принципы и практика. – Тюмень, ТюмГНГУ, 2003.
46.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. — М., 1989.
47.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М.: Высшая школа, 1987.
48.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. — М.: Высшая школа, 1982.
49.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. — М.: Либроком, 2010.
50.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей. – СПб.: Книжный Дом, 2003.
51.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М.: Междунар. отношения, 1976.
52.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988.
53.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: СПбГУ, 2003.
54.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
55.Freitag-Lawrence A. Business presentations. — L., 2003.
56.Goodale M. The Language of Meetings. — L., 1987.
57.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. — Penguin Books, 1994.
58.Herbert A. A question guide to GCSE commerce. — L., 1989.
59.Lesikar R.V. Basic Business Communication Richard D. — Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
60.Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.
61.Mulholland J. The Language of Negotiation. — L., 1991.
62.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. — N.Y., 1982.
63.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
64.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
65.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. — San Franсisco, 1991.
66.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
67.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin; New York, 1991.
Список использованных словарей
1.Аникин А.В. Англо-русский экономический словарь по экономике и финансам.— СПб.: Экономическая школа, 1993.
2.Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. – М.: Моби, 1995.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1968.
4.Загорская А.П., Петроченко Н.П. Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу. — М.: Уайли, 1993.
5.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2006.
6.Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. — М.: Советник, 2009.
7.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2009.
8.Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. M.: Экономическая школа, 2006.
9.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — СПб.: Лениздат; Издательский Союз, 2000.
10.Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
11.Adam Longman Dictionary of Business English. — Longman, Relod, 1993.
12.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
список литературы