Начиная глубокое погружение в мир лингвистических сопоставлений, мы сталкиваемся с тем, что категория способов глагольного действия (СГД) в русском языке и акциональности в китайском, несмотря на свою фундаментальность, остается одной из самых сложных и наименее изученных с точки зрения типологического анализа. Это не просто академический интерес; это необходимость, продиктованная бурным развитием межкультурной коммуникации и возрастающей потребностью в высококвалифицированных специалистах, способных не только переводить слова, но и передавать тончайшие семантические нюансы.
Актуальность темы обусловлена не только возрастающей ролью русского и китайского языков в мировой геополитике и экономике, но и глубинными лингвистическими вызовами. Различный типологический строй этих языков – флективный русский с его богатой морфологией и изолирующий китайский с преобладанием аналитических средств – делает их сопоставление благодатной почвой для выявления универсальных и идиоэтнических аспектов функционирования глагола. Особую значимость приобретает детальное изучение СГД, которые, будучи лексико-грамматической категорией, неразрывно связаны с категорией вида в русском языке и находят свои функциональные эквиваленты в сложной системе аспектуальных и акциональных маркеров китайского. И что из этого следует? Глубокое понимание этих связей позволяет не только улучшить качество перевода, но и осмыслить универсальные механизмы языкового мышления.
Научная новизна дипломной работы будет заключаться в систематическом и детализированном сравнительном анализе полного спектра способов глагольного действия в русском языке, включая их многочисленные классификации и формальные показатели, с последующим сопоставлением с эквивалентными средствами выражения акциональности в китайском языке. Особое внимание будет уделено тем аспектам, которые часто остаются в «слепых зонах» исследований, например, глубинному анализу взаимодействия СГД с категорией вида, влиянию «пустого дополнения» в китайских лихэцы на акциональность, а также разработке комплексной методологии, интегрирующей специфические характеристики обоих языков. Какой важный нюанс здесь упускается? Часто исследования фокусируются на общих аспектах, игнорируя конкретные, тонкие проявления акциональности, которые имеют решающее значение для практики перевода.
Практическая значимость исследования проявится в разработке конкретных, методологически обоснованных рекомендаций для переводчиков, филологов и студентов, специализирующихся на русско-китайском переводе. Эти рекомендации будут способствовать более глубокому пониманию тонкостей глагольной семантики в обоих языках, повышению качества перевода и устранению распространенных ошибок, возникающих из-за типологических различий. Результаты работы могут быть использованы при составлении учебных пособий по сравнительной грамматике, теоретическому курсу китайского и русского языков, а также при создании специализированных словарей.
Общая структура дипломной работы будет состоять из Введения, трех основных глав, Заключения, Списка литературы и Приложений. Каждая глава посвящена последовательному раскрытию ключевых аспектов темы, начиная с теоретических основ, переходя к типологическому сопоставлению и завершая прикладными рекомендациями по переводу.
Глава 1. Теоретические основы изучения способов глагольного действия в лингвистике
Понятие и место способов глагольного действия в русской аспектологии
В лабиринте русской грамматики глагол всегда занимал центральное место, являясь динамическим сердцем предложения. Однако его функционирование регулируется не только такими базовыми категориями, как время, наклонение и лицо, но и более тонкими, нюансированными механизмами. Одним из таких механизмов является категория способов глагольного действия (СГД) — лексико-грамматическая категория глагола, которая, не являясь видом в прямом смысле, тесно с ним взаимодействует, уточняя и модифицируя характер протекания действия.
История становления понятия СГД уходит корнями в начало XX века, когда шведский лингвист С. Агрелль в 1908 году впервые предложил этот термин для описания семантических функций приставочных глаголов, которые уточняли характер протекания действия. Его пионерские работы стали отправной точкой для целого ряда отечественных и зарубежных исследований. В дальнейшем такие выдающиеся лингвисты, как А.В. Бондарко и Ю.С. Маслов, значительно расширили понимание терминов «аспектуальность» и «акциональность», показав, что СГД не ограничиваются лишь префиксальными образованиями, но охватывают гораздо более широкий круг глагольных дериватов. Важно отметить, что СГД входят в более обширную категорию аспекта, выступая как её лексико-семантический уровень, дополняя грамматическую категорию вида.
Ключевым отличием СГД от вида является их словообразовательная природа: СГД применимы только к производным глаголам, где словообразовательный показатель (приставка, суффикс, постфикс или их комбинация) становится модификационным компонентом, изменяя или уточняя значение мотивирующего глагола, за исключением глаголов движения. Глаголы движения, например, «идти – ходить», «ехать – ездить», «нести – носить», представляют собой особую группу, регулярно формирующую пары несовершенного вида, где однонаправленное движение (идти) противопоставляется разнонаправленному или многократному (ходить). Это исключение подчеркивает уникальность категории СГД, которая, хотя и является семантико-словообразовательной, имеет свои специфические границы.
В русской аспектологии, несмотря на обилие исследований, отсутствует единая, общепринятая классификация СГД. Это обусловлено сложностью и многообразием выражаемых значений. Количество выделяемых способов может достигать 40-50, что свидетельствует о богатейшем потенциале русского глагола. Однако, для удобства анализа, их обычно объединяют в 2 или 3 основные группы: временные, количественные и, иногда, результативные. Среди видных ученых, занимавшихся изучением СГД, можно назвать А.Х. Востокова, А.А. Потебню, А.А. Шахматова, В.В. Виноградова, Ю.С. Маслова, Н.С. Авилову, А.А. Зализняка, А.Д. Шмелева, М.А. Шелякина, А.М. Ломова, Т.Н. Молошную и других. Их дискуссии о содержании понятия «способы глагольного действия» продолжаются до сих пор, что подтверждает актуальность данной темы.
В академическом труде «Русская грамматика» принято понимание СГД как семантико-словообразовательных группировок, что подчеркивает их обязательную словообразовательную характеристику. СГД тесно связаны с категорией вида: некоторые группы объединяют несоотносительные глаголы несовершенного вида (например, многократного способа действия), другие — глаголы совершенного вида (ограничительный, одноактный). Большинство несоотносительных глаголов совершенного вида входит в СГД. При этом большинство глаголов в русском языке образуют видовые пары, называемые соотносительными или коррелятивными по виду. Многие глаголы способов глагольного действия являются одновидовыми, где начинательные глаголы чаще относятся к совершенному виду, а глаголы неоднократного способа действия — к несовершенному. Это сложное взаимодействие категорий делает СГД уникальным феноменом русской грамматики.
Обзор основных классификаций СГД в русской лингвистике
Классификации способов глагольного действия в русском языке, несмотря на свою вариативность, обычно группируются вокруг трех основных семантических осей, каждая из которых отражает специфику модификации глагольного значения: уточнение характера протекания действия во времени, его количественно-временные характеристики и, наконец, уточнение достигаемого результата.
1. Временные способы действия
Эта группа сосредоточена на динамике действия в его временной протяженности.
- Начинательный способ действия (инхоатив, ингрессив): Обозначает начало действия.
- Инхоативный (заходить, зашуметь): Указывает на приступ к длительному действию. Образуется от непереходных глаголов несовершенного вида (НСВ) с приставкой за-. Например: «заходить по комнате» означает «начать ходить по комнате».
- Ингрессивный (рассмеяться): Выражает достижение результата в процессе возникновения явления. Образуется префиксами по-, вз-, воз-, раз- с постфиксом -ся.
- Морфологические показатели: приставки за-, по-, вз-, воз-, раз- (запрыгать, заулыбаться, рассмеяться).
- Ограничительный способ действия (побегать, почитать): Указывает на действие, ограниченное временными рамками. Образования от непредельных глаголов могут иметь разную степень интенсивности, но процесс всегда ограничен временным или количественным пределом.
- Морфологические показатели: приставка по- (погулять, покашлять).
- Длительно-ограничительный способ действия (проспать, проговорить): Обозначает действие, охватывающее определенный промежуток времени и ограниченное этим временным пределом, указывая на завершенность длительного действия.
- Морфологические показатели: приставка про- (проболеть, пролежать).
- Окончательный способ действия (отболеть, отцвести): Указывает на полное завершение действия.
- Морфологические показатели: приставки от-, до- (отболеть, дочитать).
2. Количественно-временные способы действия
Эта группа фокусируется на аспектах кратности, интенсивности или ограниченности действия.
- Однократный способ действия (прыгнуть, мазнуть): Указывает на одноразовое, часто внезапное или мгновенное действие, которое может быть изображено как точка на оси времени.
- Морфологические показатели: суффикс -ну- (прыгнуть, кольнуть).
- Уменьшительно-смягчительный способ действия (приоткрыть, подбодрить): Указывает на уменьшение действия, его неполноту, незначительность результата или неосновной характер, выражая совершение действия «немного, слегка, некоторое время, понемногу и время от времени». «Русская грамматика» 1980 года выделяет две разновидности:
- Уменьшительная: с приставками при-, вз-, с- и суффиксом -ну-.
- Смягчительная: с приставками по-, под-, пере-.
- Морфологические показатели: приставки при-, под- с суффиксами -ива-, -ва- (присвистывать, подвывать) или приставками при-, под- с суффиксами -ив(а)-, -ыв(а)- (приговаривать, подмигивать).
- Многократный способ действия (хаживать, говаривать): Обозначает повторяемое действие, обычно в прошлом. Глаголы этого типа (например, «сиживать», «хаживать») являются реликтовым классом (около 10 слов) и не образуют отглагольных имен. Форма несовершенного вида также может выражать неограниченно-кратное значение, обозначая неопределённое множество ситуаций.
- Морфологические показатели: суффиксы -ива-, -ыва-.
- Прерывисто-смягчительный способ действия (побаливать, постукивать): Образуется от глаголов, обозначающих непредельные процессы и состояния, и означает ‘делать что-то время от времени и понемногу’.
- Морфологические показатели: приставки по-, под- в сочетании с суффиксами -ива-, -ыва-.
3. Результативные или характеризующие результат способы действия
Эта группа акцентирует внимание на достигнутом результате действия.
- Кумулятивный/накопительный способ действия (накупить): Выражает накопление объектов или достижение полноты за счёт многократного или интенсивного действия.
- Морфологические показатели: приставка на-.
- Сатуративный способ действия (наесться, набегаться): Передает идею, что действие производилось или будет производиться до полного насыщения, удовлетворения или даже пресыщения (например, «насидеться», «наработаться», «наесться»).
- Морфологические показатели: приставка на- и постфикс -ся.
- Интенсивно-результативный способ действия (раскормить, нагладить): В большинстве случаев означает полноту и исчерпанность результата, тщательность, иногда в сочетании со значением интенсивности и экспрессивности действия.
- Морфологические показатели: приставки раз-, на-.
Формальными показателями СГД являются приставки, суффиксы или их комбинации, а также постфиксы. Это многообразие средств позволяет русскому языку передавать тончайшие нюансы действия, делая его исключительно выразительным.
Анализ связи СГД с категорией вида русского глагола и глаголы движения
Связь способов глагольного действия с категорией вида русского глагола представляет собой один из самых интригующих и сложных аспектов русской аспектологии. Эта связь не просто линейна; она многогранна и часто парадоксальна, отражая глубинную синергию морфологии и семантики.
Как уже было отмечено, СГД являются лексико-грамматической категорией, которая взаимодействует с видом. Однако это взаимодействие не всегда прямолинейно. Многие глаголы в русском языке образуют так называемые видовые пары (соотносительные или коррелятивные по виду), где один глагол обозначает несовершенный вид (НСВ), а другой – совершенный вид (СВ), например, «читать – прочитать», «писать – написать». В таких парах, как правило, приставочное образование изменяет вид, но не меняет кардинально лексическое значение, лишь уточняя его аспектуально.
Однако значительная часть глаголов, относящихся к СГД, являются одновидовыми. Это означает, что они изначально существуют либо только в совершенном, либо только в несовершенном виде, не образуя регулярных видовых пар.
- Perfectiva tantum (глаголы только совершенного вида): К ним относятся многие глаголы, выражающие однократный, начинательный или результативный способ действия. Например, «вскрикнуть» (однократный), «очнуться» (начинательный/результативный), «ушибиться» (результативный). Эти глаголы обозначают действие, которое либо мгновенно завершается, либо имеет четко выраженный результат или начало, что по своей природе соответствует совершенному виду.
- Imperfectiva tantum (глаголы только несовершенного вида): Это глаголы, обозначающие состояния, длительные непредельные процессы или деятельность, которые по своей семантике не предполагают завершения или четко ограниченного результата. Например, «скучать», «тосковать», «гулять», «висеть». К ним также относятся глаголы многократного способа действия («хаживать», «говаривать»), которые, хоть и выражают повторяемость, изначально представлены в несовершенном виде.
Взаимосвязь СГД и вида проявляется также в том, что большинство несоотносительных глаголов совершенного вида входит в систему СГД. Это значит, что именно СГД часто выступают тем механизмом, который позволяет глаголу получить «одностороннюю» видовую характеристику, не имея прямого видового коррелята. Акциональность, таким образом, может быть приписана отдельным глаголам совершенного и несовершенного вида без обращения к видовым парам, подчеркивая их автономную семантическую ценность.
Глаголы движения как особая группа СГД
Особое место в системе СГД занимают глаголы движения. Они выделяются в отдельную группу из-за своей уникальной морфологической и семантической структуры. В русском языке глаголы движения отличаются тем, что они регулярно представлены парными глаголами несовершенного вида, где левая колонка обозначает однонаправленное движение в конкретный момент (например, «идти», «ехать», «нести»), а правая — разнонаправленное или многократно повторяющееся движение (например, «ходить», «ездить», «носить»).
Эта особенность отличает глаголы движения от других глаголов, которые образуют видовые пары по принципу «НСВ – СВ». У глаголов движения видовая оппозиция часто смещается на оппозицию «однонаправленное – разнонаправленное/многократное», что фактически является одним из проявлений способов глагольного действия. Присоединение приставок к этим глаголам (например, «прийти», «уехать», «понести») далее модифицирует их значение, указывая на начало, завершение, направление или другие аспекты движения, и при этом формирует глаголы совершенного вида. Таким образом, глаголы движения демонстрируют, как СГД могут быть интегрированы в систему вида, сохраняя при этом свою специфику и обогащая общую картину русской аспектологии.
В целом, анализ связи СГД с категорией вида и изучение особенностей глаголов движения позволяют глубже понять внутренние механизмы русской глагольной системы, где лексические и грамматические значения тесно переплетаются, создавая богатое смысловое поле для выражения действия.
Акциональность в китайском языке: подходы к классификации и средства выражения
В отличие от русского языка, где способы глагольного действия тесно переплетены с морфологической категорией вида, китайский язык, будучи языком аморфного типа, предлагает совершенно иную картину. Здесь акциональность выступает как классифицирующая категория, опирающаяся преимущественно на семантические критерии выделения классов глаголов. По сути, если �� русском мы говорим о том, как действие происходит, то в китайском мы часто характеризуем сам глагол по его внутренней акциональной природе.
Важно различать понятия аспектуальности и акциональности: аспектуальность – это более широкая, системообразующая категория глагола, объединяющая разноуровневые средства выражения, в то время как акциональность – это классифицирующая категория, основанная на семантике глаголов и их способности выражать те или иные типы действий (состояния, процессы, результаты). У разных акциональных классов в китайском языке, как правило, разная грамматика, парадигматика и синтагматика (комбинаторика), что подчеркивает их фундаментальное значение.
В китайском языкознании существуют различные подходы к классификации акциональных классов. Например, Дж. Таем была предпринята попытка, опираясь на вендлеровские классы, перегруппировать китайские глаголы, выделив три основных класса: состояния, процессы и результаты. Это подчеркивает релевантность признака [результативность] для глагольной системы китайского языка. Е.Н. Колпачкова в своих диссертационных исследованиях также подробно рассматривает трехчленную структуру аспектуальной парадигмы в китайском языке, включающую имперфектив, перфектив и зону нейтрального (общего) вида.
Для определения акциональности глаголов в китайском языке таксономия должна учитывать ряд приглагольных слов, особенно наличие «пустого дополнения» и модификаторов. «Пустое дополнение» (离合词, *líhécí* – раздельно-слитные слова) – это именной компонент, который грамматически необходим для построения переходного глагола, но не добавляет нового лексического значения. Выделяют два типа:
- Семантически дублирующее значение глагольного компонента (например, 吃饭 *chīfàn* ‘есть, принимать пищу’, где 饭 *fàn* буквально означает ‘пища, рис на пару’).
- Генерический или родовой объект (например, 走路 *zǒulù* ‘идти’, где 路 *lù* буквально означает ‘путь, дорога’).
Это явление значительно влияет на грамматику и сочетаемость глаголов, что делает его критически важным для понимания акциональности.
Общая акциональная характеристика глагола в китайском языке не является фиксированной и складывается из акциональных характеристик отдельных употреблений глагольной лексемы. Это означает, что один и тот же глагол может проявлять различные акциональные значения в зависимости от контекста и сопровождающих его маркеров.
Анализ ключевых грамматических и лексических средств выражения акциональности:
Китайский язык не имеет привычных временных форм глагола. Вместо них используются специальные конструкции, частицы и контекстуальные маркеры для передачи аспектуальных и временных значений.
- Аспектуальные частицы:
- 了 (*le*): Указывает на завершенность действия или изменение состояния, часто с актуальностью для настоящего момента. Например, 我吃了饭 (*Wǒ chī le fàn*) – «Я поел» (действие завершено).
- 过 (*guò*): Акцентирует внимание на приобретённом опыте, то есть на факте совершения действия в прошлом, без обязательной связи с текущим моментом. Например, 我吃过北京烤鸭 (*Wǒ chī guò Běijīng kǎoyā*) – «Я пробовал пекинскую утку» (получен опыт). Обе частицы могут употребляться вместе: 我去过上海了 (*Wǒ qù guò Shànghǎi le*) – «Я уже бывал в Шанхае».
- 在 (*zài*): Используется для обозначения действий, происходящих сейчас (продолженность). Например, 我在吃饭 (*Wǒ zài chīfàn*) – «Я сейчас ем».
- 着 (*zhe*): Обозначает длительное или продолжающееся действие или состояние, часто указывая на сопутствующее состояние. Например, 他看着书 (*Tā kàn zhe shū*) – «Он читает книгу» (и находится в процессе чтения).
- Результативные глаголы: Эти конструкции состоят из глагола, обозначающего действие, и последующего элемента, указывающего на результат действия.
- Модель «глагол + результат»: Например, 写完 (*xiěwán*) – ‘закончить писать’ (где 完 *wán* – завершенность), 看见 (*kànjiàn*) – ‘увидеть’ (где 见 *jiàn* – завершение восприятия).
- Компоненты результата: В качестве результата могут выступать односложные глаголы (完 *wán*, 见 *jiàn*) или прилагательные (好 *hǎo* – ‘положительный результат’, 错 *cuò* – ‘ошибочность’).
- Глаголы направления и вспомогательные глаголы:
- Глаголы направления (来 *lái* – ‘сюда’, 去 *qù* – ‘туда’): Могут выражать результативность в сочетании с полнозначными глаголами. Например, 拿来 (*nálái*) – ‘принести сюда’. При сочетании с глаголами, не связанными с движением, они выражают только результативность: 想出来 (*xiǎng chūlái*) – ‘придумать’.
- Вспомогательные глаголы 起来 (*qǐlái*) и 下去 (*xiàqù*): Обозначают этапы действия. 起来 указывает на начало действия (например, 说起来 *shuō qǐlái* – ‘заговорить’), 下去 – на продолжение (например, 写下去 *xiě xiàqù* – ‘продолжать писать’).
- Редупликация глаголов: Повторение глагола может придавать значение попытки, кратковременности или непринужденности действия (например, 走走 *zǒuzǒu* – ‘прогуляться’, 看看 *kànkàn* – ‘посмотреть’).
Динамические и статические глаголы
Глаголы в китайском языке также могут быть разделены на две большие акциональные группы:
- Динамические глаголы (动作动词, *dòngzuò dòngcí*): Обозначают действия или процессы (например, 吃 *chī* – ‘есть’, 看 *kàn* – ‘смотреть’, 学习 *xuéxí* – ‘учиться’). Они обычно могут сочетаться с аспектуальными частицами.
- Статические глаголы (状态动词, *zhuàngtài dòngcí*): Описывают фиксированные состояния, качества, ощущения или отношения (например, 是 *shì* – ‘быть’, 喜欢 *xǐhuān* – ‘нравиться’, 知道 *zhīdào* – ‘знать’). Эти глаголы, как правило, не сочетаются с частицами длительности (在, 着) и имеют ограниченную сочетаемость с частицами завершенности (了, 过).
Такое многообразие средств и подходов к акциональности в китайском языке демонстрирует его типологическую уникальность и требует тщательного анализа при сопоставлении с русским языком.
Глава 2. Типологический сравнительный анализ систем способов глагольного действия в русском и китайском языках
Общие типологические характеристики русского и китайского языков в контексте акциональности
Типологическое сопоставление русского и китайского языков в контексте акциональности — это путешествие между двумя лингвистическими полюсами, каждый из которых по-своему организует глагольное время и действие. Акциональность, как внутренний параметр глагольной семантики, допускает различные конфигурации в разных языках, что делает межъязыковое сопоставление не просто интересным, но и необходимым для понимания универсалий и специфики языкового мышления.
Флективный русский язык vs. изолирующий китайский язык:
Русский язык принадлежит к флективному типу, что означает его богатую морфологию и использование синтетических средств для выражения грамматических значений. Глагол в русском языке выступает как ядро грамматической системы, обозначая действие и состояние в их процессе или результате через формы времени, наклонения, залога, лица, числа и, что критически важно для нашего исследования, вида. Вид русского глагола, будучи одной из самых трудных и спорных категорий, имеет двойственную природу, сочетая черты как словоизменительной, так и словообразовательной категории, что постоянно порождает дискуссии о его статусе (являются ли видовые пары разными лексемами или грамматическими формами одного глагола), количестве видов и проблеме «пустых» приставок. Русская система способов глагольного действия (СГД) формируется посредством приставок, суффиксов и постфиксов, которые, изменяя лексическое значение, тесно соотносятся с видом. Русский язык отличается разнообразием синтетических языковых средств выражения начинательности (акциональные приставки), наряду с аналитической конструкцией «начать + инфинитив глагола».
Китайский язык, напротив, является изолирующим (или аналитическим) языком. Это означает, что глаголы в нём не спрягаются и не изменяются по временам или лицам. Аспектуальные, акциональные и временные значения передаются преимущественно аналитическими средствами: специальными частицами, результативными конструкциями, глаголами направления, наречиями и, что особенно важно, контекстом. В китайском языке глагол не имеет морфологической категории вида в русском понимании, и аспектуальные значения часто выражаются синтаксически.
Особенности аспектуальных парадигм:
В русском языке традиционно выделяется бинарная видовая оппозиция: совершенный (СВ) и несовершенный (НСВ) вид. Эта оппозиция является центральной для понимания того, как носитель русского языка осмысливает действие — как завершенное, сфокусированное на результате (СВ), или как процесс, не ограниченный результатом (НСВ).
Для китайского языка предложена трехчленная структура аспектуальной парадигмы:
- Имперфектив: выражает незавершенность, длительность или повторяемость действия.
- Перфектив: указывает на завершенность действия или изменение состояния.
- Зона нейтрального (общего) вида: специфика которой заключается в значимом отсутствии грамматических показателей при глаголе. В этой зоне аспектуальная интерпретация высказывания требует учета исходного значения глагольной лексемы, семантики грамматических показателей и их взаимодействия, а также влияния темпоральных адвербиалов. Эта структура подробно рассматривается в диссертационных исследованиях по акциональным классам глаголов, например, в работе Е.Н. Колпачковой, что подчеркивает её значимость для синологии.
Роль лексической семантики:
В китайском языке лексическая семантика оказывает значительно большее влияние на грамматическую интерпретацию акциональности, чем в русском. Аспектуальная интерпретация высказывания в китайском требует комплексного учета исходного значения глагольной лексемы, семантики грамматических показателей и их взаимодействия, а также влияния темпоральных адвербиалов и контекста. Это означает, что один и тот же глагол может менять свою акциональную характеристику в зависимости от окружения, что не так ярко выражено в русском языке, где морфологический вид часто «фиксирует» акциональность.
Таким образом, типологическое исследование агглютинативных языков (как русский) и изолирующих (как китайский) требует специфических подходов. Если в русском мы анализируем взаимодействие лексико-грамматической категории СГД с грамматическим видом, то в китайском мы сосредоточены на семантических классах глаголов и их синтаксическом окружении, которые совместно выражают акциональные значения. Сравнительный анализ сочетаемостных свойств глаголов разных акциональных классов и значений, которые они приобретают в контексте, является важным для типологически ориентированного описания. Какой важный нюанс здесь упускается? Часто упускается тот факт, что за внешними различиями скрываются универсальные потребности выражать схожие смыслы, пусть и разными языковыми средствами.
Сходства и различия в выражении конкретных акциональных значений
Приступая к детальному сравнительному анализу, мы обнаруживаем, что, несмотря на кардинальные типологические различия между русским и китайским языками, потребность выражать сходные акциональные значения присуща обоим. Разница кроется в инструментарии, который выбирает каждый язык.
1. Начинательное действие:
- Русский язык: Демонстрирует богатство синтетических средств. Основные морфологические показатели – приставки за- (зашуметь, запрыгать), по- (побежать), вз-/воз-, раз- (рассмеяться). Также присутствует аналитическая конструкция «начать + инфинитив глагола» (начать читать).
- Китайский язык: Использует преимущественно аналитические средства. Ключевым является вспомогательный глагол 起来 (*qǐlái*), который после основного глагола обозначает начало действия (например, 说起来 *shuō qǐlái* – ‘заговорить’). Контекст и другие аспектуальные частицы также могут способствовать выражению начинательности. Например, 动身 (*dòngshēn*) – ‘начать движение’.
- Сходства и различия: Оба языка способны выражать начинательность, но русский делает это преимущественно морфологически (через префиксы), а китайский – синтаксически (через вспомогательные глаголы и контекст).
2. Ограничительное и длительно-ограничительное действие:
- Русский язык: Эти значения передаются приставками по- (погулять – ограничено во времени) и про- (проболеть – длительность, ограниченная временным пределом). При этом глаголы ограничительного способа действия часто относятся к совершенному виду.
- Китайский язык: Отсутствуют прямые морфологические эквиваленты. Временные рамки и ограниченность действия передаются аналитическими средствами. Например, использование частицы 了 (*le*) в конце предложения может указывать на завершенность действия в определённый промежуток времени. Также используются временные наречия и количественные выражения: 跑了两个小时 (*pǎo le liǎng ge xiǎoshí*) – ‘пробежал два часа’.
- Сходства и различия: Русский язык кодирует эти значения морфологически, интегрируя их в систему СГД. Китайский язык полагается на лексические (наречия времени) и синтаксические (частицы завершенности, временные дополнения) средства, которые в совокупности формируют аналогичное семантическое значение.
3. Однократное действие:
- Русский язык: Яркий морфологический показатель – суффикс -ну- (прыгнуть, кольнуть, толкнуть). Эти глаголы часто являются одновидовыми совершенного вида, указывая на одномоментное, внезапное действие.
- Китайский язык: Выражение однократности может достигаться несколькими способами:
- Редупликация глаголов: 走走 (*zǒuzǒu*) – ‘прогуляться (немного)’, 看看 (*kànkàn*) – ‘посмотреть (немного)’. Это придает значение кратковременности или попытки.
- Контекст и числительные: С использованием числительного 一 (*yī*) ‘один’ в сочетании с глаголом: 看一看 (*kàn yī kàn*) – ‘посмотреть разок’.
- Глагол-счетное слово (например, 趟 *tàng* для обозначения поездок): 走一趟 (*zǒu yī tàng*) – ‘сходить разок’.
- Сходства и различия: Русский использует специализированный суффикс, китайский – редупликацию, числительные и счетные слова, что подчеркивает его аналитический характер.
4. Многократное действие:
- Русский язык: Представлено реликтовыми формами на -ива-/-ыва- (хаживать, говаривать), которые обозначают повторяемое действие, обычно в прошлом. Также неограниченно-кратное значение может выражаться формами несовершенного вида без специальных маркеров.
- Китайский язык: Для выражения многократности используются наречия частоты (常常 *chángcháng* – ‘часто’, 总是 *zǒngshì* – ‘всегда’), а также повторение временных отрезков или событий. Редупликация глаголов может также указывать на повторяемость, если контекст это подразумевает. Например, 他每天都来 (*Tā měitiān dōu lái*) – ‘Он приходит каждый день’.
- Сходства и различия: В русском есть специфические, хотя и редкие, морфологические формы. В китайском многократность выражается лексически и контекстуально.
5. Результативные способы действия (кумулятивный, сатуративный, интенсивно-результативный):
- Русский язык: Эти способы действия передаются приставками на- (накупить, наесться), раз- (раскормить), часто в сочетании с постфиксом -ся (набегаться). Они указывают на накопление, насыщение или полноту результата.
- Китайский язык: Ключевую роль играют результативные глагольные конструкции (РГК), состоящие из глагола действия и последующего элемента-результата (глагола или прилагательного). Например, 吃饱 (*chībǎo*) – ‘наесться (досыта)’, 写完 (*xiěwán*) – ‘закончить писать’, 洗干净 (*xǐ gānjìng*) – ‘вымыть дочиста’. Эти конструкции напрямую выражают результат действия, его полноту, интенсивность или достижение определенного состояния.
- Сходства и различия: Оба языка имеют развитые средства для выражения результативности, но русский делает это через приставочные СГД, тесно связанные с видом, а китайский – через РГК, которые являются одной из его самых характерных грамматических особенностей.
| Критерий / Язык | Русский язык | Китайский язык |
|---|---|---|
| Тип языка | Флективный, синтетический | Изолирующий, аналитический |
| Категория вида | Бинарная (СВ/НСВ), морфологическая | Отсутствует как морфологическая категория |
| СГД/Акциональность | Лексико-грамматическая категория, тесно связана с видом, морфологически выражена | Классифицирующая категория, семантически обусловлена, выражена аналитически |
| Начинательность | Приставки (за-, по-, вз-, раз-), аналитические конструкции | Вспомогательные глаголы (起来 *qǐlái*), контекст |
| Ограниченность | Приставки (по-, про-), морфологическая | Лексические (наречия), синтаксические (частицы 了 *le*, временные дополнения) |
| Однократность | Суффикс -ну-, одновидовые СВ | Редупликация глаголов, числительное 一 (*yī*), счетные слова, контекст |
| Многократность | Реликтовые формы на -ива-/-ыва-, НСВ | Наречия частоты (常常 *chángcháng*), контекст |
| Результативность | Приставки (на-, раз-), постфикс -ся | Результативные глагольные конструкции (глагол + результат), глаголы направления |
| Роль контекста | Важен, особенно для префиксальных глаголов | Решающее значение для аспектуальной интерпретации |
Эта таблица наглядно демонстрирует, как два типологически разных языка достигают схожих коммуникативных целей, используя принципиально разны�� лингвистические механизмы.
Роль словообразования и синтаксиса в формировании акциональных значений
В типологическом исследовании акциональности ключевым является понимание того, как каждый язык использует свои структурные особенности – словообразование и синтаксис – для кодирования информации о характере протекания действия. В русском и китайском языках эти механизмы принципиально различны, что и определяет их уникальные аспектуальные системы.
Словообразовательные процессы в русском языке как основной способ формирования СГД:
Русский язык, будучи флективным и синтетическим, преимущественно опирается на словообразование для формирования способов глагольного действия. Это означает, что акциональные значения встроены непосредственно в структуру глагольной лексемы:
- Приставки (префиксы): Являются наиболее продуктивным и многофункциональным средством. Они не только изменяют вид глагола (например, читать (НСВ) → прочитать (СВ)), но и формируют множество СГД:
- За- (заговорить) – начинательный.
- По- (погулять) – ограничительный, начинательный, уменьшительно-смягчительный.
- Про- (прочитать, проболеть) – результативный, длительно-ограничительный.
- На- (написать, наесться) – кумулятивный, сатуративный, интенсивно-результативный.
Приставки часто несут как видовую, так и акциональную нагрузку, что делает их анализ особенно сложным.
- Суффиксы: Также играют важную роль, особенно для выражения:
- -ну- (прыгнуть, кольнуть) – однократный способ действия.
- -ива-/-ыва- (хаживать, говаривать) – многократный способ действия (хотя этот класс глаголов и является реликтовым).
Суффиксы могут участвовать в образовании уменьшительно-смягчительных глаголов в сочетании с приставками (например, присвистывать).
- Постфиксы: В первую очередь, постфикс -ся играет значительную роль в образовании сатуративных глаголов (например, набегаться, насидеться), а также в формировании начинательных глаголов (например, рассмеяться).
Таким образом, в русском языке СГД глубоко интегрированы в морфологическую структуру глагола, изменяя его лексическое значение и соотносясь с категорией вида. Это придает русскому глаголу высокую степень компрессии информации и выразительности.
Исследование синтаксических конструкций и служебных слов в китайском языке как ключевых средств выражения акциональности:
Китайский язык, будучи изолирующим, не имеет развитой системы словообразовательных аффиксов для глаголов. Вместо этого он использует синтаксис и служебные слова для выражения акциональных значений:
- Аспектуальные частицы: Как уже было отмечено, частицы 了 (*le*), 过 (*guò*), 在 (*zài*), 着 (*zhe*) выполняют функцию грамматических маркеров, указывающих на завершенность, опыт, продолженность или длительное состояние действия. Они являются центральным элементом для передачи аспектуальных значений.
- Результативные глагольные конструкции (РГК): Это синтаксические конструкции типа «глагол + результат» (например, 写完 *xiěwán* ‘закончить писать’, 看见 *kànjiàn* ‘увидеть’), которые являются, пожалуй, наиболее характерным средством выражения результативности и, по сути, заменяют многие русские приставочные СГД. Элемент-результат может быть как глаголом, так и прилагательным.
- Глаголы направления: Come (来 *lái*) и Go (去 *qù*), присоединяясь к полнозначным глаголам, могут указывать не только на направление движения, но и на результат или изменение состояния (например, 拿出来 *ná chūlái* ‘вынуть’, 想出来 *xiǎng chūlái* ‘придумать’). Вспомогательные глаголы 起来 (*qǐlái*) и 下去 (*xiàqù*) также синтаксически присоединяются к глаголу для обозначения начала или продолжения действия.
- Редупликация глаголов: Повторение глагола (например, 走走 *zǒuzǒu* ‘прогуляться’, 看看 *kànkàn* ‘посмотреть’) является синтаксическим способом выражения кратковременности, попытки или непринужденности действия, что в русском языке может быть передано уменьшительно-смягчительными СГД.
- Лексические средства и контекст: В китайском языке наречия времени и частоты, а также общий контекст высказывания играют решающую роль в аспектуальной интерпретации. Например, наречие «часто» может указывать на многократное действие без специальных грамматических маркеров.
Значимость сочетаемостных свойств глаголов в типологическом описании акциональности:
В обоих языках, но особенно в китайском, сочетаемостные свойства глаголов имеют колоссальное значение для типологического описания акциональности. В китайском языке, где акциональность во многом определяется семантикой самого глагола и его взаимодействием с окружением, анализ «пустого дополнения» в *лихэцы* (например, 吃饭 *chīfàn* ‘есть’), а также комбинаторики глаголов с частицами и результативными элементами, становится критически важным. Разные акциональные классы глаголов в китайском языке имеют разную грамматику и синтагматику, то есть свои уникальные правила сочетаемости.
Для русского языка сочетаемость также важна, особенно при изучении префиксальных глаголов, где приставки могут быть продуктивными только с определенными семантическими классами глаголов. Например, приставка за- как маркер начинательности сочетается преимущественно с глаголами длительного, непредельного действия.
Таким образом, типологический сравнительный анализ систем СГД в русском и китайском языках показывает, что русский язык инкорпорирует акциональные значения в морфологию глагола, в то время как китайский язык использует синтаксические конструкции и служебные слова, делая акцент на внешних маркерах и контексте. Изучение этих различий и сходств позволяет глубже понять механизмы кодирования информации о действии в типологически разных языках. Что из этого следует для переводчика? Это означает необходимость не просто заучивания соответствий, но и глубокого понимания грамматической логики каждого языка для адекватного перевода.
Глава 3. Особенности русско-китайского перевода глагольных конструкций с учетом категории способа действия и роль контекста
Трудности перевода аспектуальных значений русских глаголов на китайский язык
Перевод глагольных конструкций между русским и китайским языками – это не просто замена слов, это глубокая трансформация языковых структур и переосмысление категорий, которые в каждом языке выражаются принципиально по-разному. Главная трудность коренится в типологическом различии: русский язык, будучи флективным, выражает вид и время морфологически, в то время как аморфный китайский язык передает эти значения синтаксически, с помощью сочетаний глагола и служебных слов. Это приводит к отсутствию прямых морфологических эквивалентов и требует глубокой контекстуальной и лексической интерпретации.
Особенно «непрозрачными» для перевода признаются глагольные варианты совершенного и несовершенного видов прошедшего времени в русском языке с аористическим значением. Аорист в русской аспектологии указывает на однократное, завершенное действие в прошлом без акцента на его процессе или результате. Например, «Я прочитал книгу» (СВ, аорист) и «Я читал книгу» (НСВ, аорист, если контекст не указывает на длительность, а лишь на факт). Для носителя китайского языка, привыкшего к явно выраженным аспектуальным маркерам, эти тонкие нюансы могут быть крайне сложны для усвоения и корректной передачи.
Специфика передачи аористического значения в китайском языке:
Несмотря на отсутствие морфологического аориста, китайский язык располагает эффективными средствами для передачи подобных значений:
- Частица 了 (*le*): Это служебное слово является основным индикатором завершенности действия и часто соответствует аористическому значению в русском языке. Например, «Он прочитал книгу» может быть переведено как 他看了一本书 (*Tā kàn le yī běn shū*). Частица 了 указывает на то, что действие чтения завершено.
- Конструкции с последовательными действиями: В китайском языке аористическое значение также присуще глаголам в структурах, обозначающих несколько последовательных действий. Например, Он встал и вышел → 他站起来出去了 (*Tā zhàn qǐlái chūqù le*). Здесь отсутствие дополнительных аспектуальных маркеров при глаголах само по себе указывает на последовательность завершенных событий.
Проблемы, возникающие при переводе глаголов движения:
Перевод глаголов движения между русским и китайским языками является отдельной областью значительных трудностей. Эти сложности возникают не только из-за лингвистических, но и из-за межкультурных и ментальных барьеров, связанных с различной концептуализацией движения в пространстве.
- Русский язык часто использует одну глагольную лексему для описания различных ситуаций движения, модифицируя её приставками, указывающими направление, способ, начало или завершение (например, идти, прийти, уйти, пройти, обойти, зайти).
- Китайский язык, как правило, требует использования различных эквивалентов, которые более детально специфицируют направление, способ передвижения или характер ориентации. Вместо одной приставочной формы русского глагола, в китайском может потребоваться комбинация основного глагола с глаголами направления (来 *lái*, 去 *qù*), вспомогательными глаголами (起来 *qǐlái*, 下去 *xiàqù*) или даже целыми результативными конструкциями. Например, «Войти» может быть переведено как 走进去 (*zǒujìnqù*) – ‘войти внутрь’, а «Подняться» – как 走上去 (*zǒushàngqù*) – ‘подняться вверх’. Это отражает национальные традиции и особенности менталитета в выражении идеи перемещения, где конкретика часто превалирует над обобщением.
Таким образом, успешный перевод глагольных конструкций требует от переводчика не только знания лексических эквивалентов, но и глубокого понимания грамматической системы, аспектуальных категорий и культурно-ментальных особенностей обоих языков.
Влияние контекста и лексического окружения на аспектуальную интерпретацию и перевод
В лингвистике, особенно при работе с типологически разными языками, становится очевидной фундаментальная роль контекста и лексического окружения. Они не просто дополняют, но зачастую формируют окончательное значение глагола, особенно в аспектуальном плане.
1. Ключевая роль контекста в формировании глагольной семантики в русском языке:
Хотя русский язык обладает богатой морфологией для выражения СГД, контекст остается решающим фактором, особенно для префиксальных глаголов. Приставки в русском языке многозначны и полифункциональны; одна и та же приставка может участвовать в образовании разных СГД или даже менять вид глагола без значительного изменения лексического значения («пустые» приставки). В таких случаях именно контекст помогает разграничить семантические нюансы:
- Сравните: «Я почитал книгу» (ограниченное действие) и «Я почитал всех старших» (завершенное действие). Приставка по- в первом случае указывает на ограничительный СГД, во втором – на результативное действие.
- Контекст также важен для интерпретации глаголов несовершенного вида, которые могут выражать как длительность, так и аористическое (однократное, завершенное в прошлом) значение, если нет явных маркеров длительности. Например, «Я читал эту книгу вчера» (может означать, что я завершил чтение).
2. Решающее значение контекста и лексического окружения в китайском языке:
В изолирующем китайском языке, где глаголы не имеют морфологических форм времени или вида, контекст и лексическое окружение играют абсолютно решающую роль для правильной аспектуальной интерпретации высказывания. Без них невозможно адекватно понять, идет ли речь о завершенном действии, продолжающемся процессе, многократном событии или состоянии.
- Отсутствие аспектуальных частиц: Если глагол употребляется без аспектуальных частиц 了 (*le*), 过 (*guò*), 在 (*zài*), 着 (*zhe*), его аспектуальное значение (нейтральный или общий вид) определяется исключительно контекстом, временными наречиями и семантикой самого глагола. Например, 我吃饭 (*Wǒ chīfàn*) может означать «Я ем», «Я поел», «Я буду есть» в зависимости от ситуации.
- Взаимодействие частиц и контекста: Даже при наличии частиц, контекст уточняет их смысл. Например, 了 (*le*) может указывать не только на завершенность действия, но и на изменение состояния.
- Результативные глагольные конструкции: Смысл РГК часто зависит от лексической семантики второго компонента и общего контекста.
- Темпоральные адвербиалы: Наречия времени (например, 昨天 *zuótiān* ‘вчера’, 每天 *měitiān* ‘каждый день’) и частоты (например, 常常 *chángcháng* ‘часто’) являются мощными контекстуальными индикаторами аспектуальности, заменяя морфологические категории.
3. Зависимость грамматического выражения аспектуальности в китайском языке от функционально-смыслового типа речи:
Грамматическое выражение категории аспектуальности в китайском языке сильно зависит от функционально-смыслового типа речи. Например, в повествовании, где содержание контекста отличается динамичностью, аспектуальные маркеры используются иначе, чем, скажем, в описании или рассуждении.
- Динамичность повествовательной речи в китайском языке создается с помощью различных языковых средств, среди которых главными являются грамматические средства выражения категорий аспектуальности и темпоральности. Например, для передачи последовательности событий часто используется частица 了 (*le*) после каждого глагола, чтобы подчеркнуть завершенность и переход к следующему действию. Или, наоборот, полное отсутствие аспектуальных маркеров при глаголах, когда последовательность действий очевидна из логики повествования.
Таким образом, для адекватного перевода и понимания глагольных конструкций в обоих языках необходимо учитывать не только их формальные показатели, но и широкий контекст: синтаксическое окружение, лексические маркеры, семантику самих глаголов и функционально-смысловой тип текста. Это подчеркивает, что лингвистический анализ – это всегда комплексное исследование.
Практические рекомендации по русско-китайскому переводу глагольных конструкций
Успешный русско-китайский перевод глагольных конструкций требует глубокого понимания не только отдельных лексем, но и всей системы аспектуальности и акциональности каждого языка. Исходя из проведенного теоретического и типологического анализа, можно сформулировать ряд конкретных рекомендаций, которые будут полезны как переводчикам-практикам, так и студентам-филологам.
1. Глубокое понимание СГД русского языка:
- Изучите классификации СГД: Четко различайте временные, количественно-временные и результативные СГД. Помните о многочисленных подгруппах (начинательный, ограничительный, однократный, сатуративный и т.д.).
- Осознайте связь СГД с видом: Не забывайте, что многие СГД тесно связаны с совершенным или несовершенным видом, а некоторые глаголы являются одновидовыми (perfectiva/imperfectiva tantum). Это влияет на выбор китайского эквивалента.
- Особое внимание глаголам движения: Учитывайте специфику русских глаголов движения и их приставочных образований, которые передают направление, способ и фазу действия.
2. Освоение системы акциональности китайского языка:
- Мастерство аспектуальных частиц: Тщательно изучайте семантические различия и правила употребления 了 (*le*), 过 (*guò*), 在 (*zài*), 着 (*zhe*). Помните, что 了 (*le*) указывает на завершенность/изменение, 过 (*guò*) – на опыт, 在 (*zài*) – на продолженность, 着 (*zhe*) – на длительное состояние.
- Использование результативных глагольных конструкций (РГК): Это основной способ передачи результативности в китайском. Определяйте, какой компонент результата наиболее точно передает русский смысл (например, *完* ‘завершить’, *好* ‘сделать хорошо’, *见* ‘увидеть’).
- Глаголы направления и вспомогательные глаголы: Учитесь правильно использовать 来 (*lái*), 去 (*qù*), 起来 (*qǐlái*), 下去 (*xiàqù*) для обозначения начала, продолжения, направления и результативности.
- Редупликация глаголов: Используйте редупликацию (например, *走走*) для передачи значений кратковременности, попытки или непринужденности действия, что часто соответствует уменьшительно-смягчительным СГД в русском.
3. Применение контекстуального анализа как ключевого инструмента:
- Контекст — решающий фактор: При переводе всегда анализируйте широкий контекст предложения и всего текста. В китайском языке отсутствие морфологических маркеров делает контекст критически важным для определения аспектуального значения.
- Роль темпоральных адвербиалов: Обращайте внимание на наречия времени и частоты в китайском языке, которые часто выступают эквивалентами русских СГД или видовых оппозиций (например, «часто» для многократности).
- Функционально-смысловой тип речи: Помните, что аспектуальные маркеры могут по-разному использоваться в повествовании, описании или рассуждении. В динамичном повествовании последовательность действий может не требовать дополнительных аспектуальных маркеров, кроме 了 (*le*).
4. Примеры перевода типовых русских глагольных конструкций:
Для иллюстрации применения теоретических знаний и закрепления практических навыков, дипломная работа должна содержать таблицу с примерами перевода, охватывающими различные СГД:
| Русский СГД / Значение | Ру��ский пример | Китайский эквивалент / Стратегия |
|---|---|---|
| Начинательный | Он заговорил по-русски. | 他开始说俄语了。 (*Tā kāishǐ shuō Èyǔ le.*) – использование *开始* (*kāishǐ*) ‘начать’ или *起来* (*qǐlái*). |
| Ограничительный | Я погулял в парке. | 我在公园里散步了一会儿。 (*Wǒ zài gōngyuán lǐ sànbù le yīhuǐ’er.*) – использование *一会儿* (*yīhuǐ’er*) ‘немного, некоторое время’. |
| Однократный | Он вздохнул. | 他叹了口气。 (*Tā tàn le yī kǒu qì.*) – использование числительного *一* (*yī*) со счетным словом. |
| Многократный | В детстве он хаживал в лес. | 他小时候常常去森林。 (*Tā xiǎoshíhou chángcháng qù sēnlín.*) – использование наречия *常常* (*chángcháng*) ‘часто’. |
| Сатуративный | Я наелся. | 我吃饱了。 (*Wǒ chībǎo le.*) – использование результативного глагола *吃饱* (*chībǎo*) ‘наесться досыта’. |
| Длительно-ограничительный | Он проболел всю неделю. | 他病了一整个星期。 (*Tā bìng le yī zhěng ge xīngqī.*) – использование временного дополнения и частицы *了*. |
| Интенсивно-результативный | Она раскормила кота. | 她把猫喂得很胖。 (*Tā bǎ māo wèi de hěn pàng.*) – использование *把*-конструкции и результативного глагола с прилагательным. |
| Глаголы движения | Он пришёл домой. | 他回家了。 (*Tā huí jiā le.*) – использование глагола *回* (*huí*) с глаголом направления и частицей *了*. |
5. Рекомендации по учету сочетаемостных ограничений и «пустых дополнений» в китайских *лихэцы* при переводе:
- Избегайте буквального перевода *лихэцы*: Помните, что «пустое дополнение» в раздельно-слитных словах (например, *吃饭 chīfàn* ‘есть, принимать пищу’) не всегда должно переводиться буквально. Его функция – грамматическая, а не семантическая.
- Учитывайте сочетаемостные ограничения: Знайте, что некоторые китайские глаголы не могут сочетаться с определенными аспектуальными частицами или результативными элементами. Например, статические глаголы редко сочетаются с *在* (*zài*). Нарушение этих правил ведет к грамматическим ошибкам.
- Используйте специализированные словари: При сомнениях обращайтесь к словарям, которые указывают на сочетаемость глаголов и особенности употребления *лихэцы*.
Внедрение этих рекомендаций в практику русско-китайского перевода значительно повысит точность и естественность передаваемых значений, особенно в сложных глагольных конструкциях, где нюансы акциональности играют ключевую роль. Разве не это цель любого переводчика?
Заключение
Настоящая дипломная работа была посвящена разработке методологии и структурированного плана для сравнительного лингвистического исследования способов глагольного действия (СГД) в русском и китайском языках. Целью было не только систематизировать теоретические знания, но и выявить типологические особенности, а также сформулировать практические рекомендации для русско-китайского перевода. Проведенный анализ позволяет подвести итоги и обобщить основные результаты.
В первой главе мы детально рассмотрели теоретические основы изучения СГД в русской лингвистике, определив их как лексико-грамматическую категорию, тесно взаимодействующую с видом. Была проанализирована история становления понятия от С. Агрелля до современных исследователей, таких как А.В. Бондарко и Ю.С. Маслов. Мы представили исчерпывающий обзор основных классификаций СГД (временные, количественно-временные, результативные), подробно описав их подгруппы (начинательный, однократный, сатуративный и др.) с указанием формальных показателей (приставок, суффиксов, постфиксов) и семантических нюансов. Особое внимание было уделено сложной связи СГД с категорией вида, включая одновидовые глаголы (perfectiva/imperfectiva tantum) и специфику глаголов движения. Параллельно был исследован феномен акциональности в китайском языке, где акциональность выступает как классифицирующая категория, основанная на семантике глаголов в аморфной языковой системе. Мы проанализировали ключевые грамматические и лексические средства её выражения: аспектуальные частицы (了, 过, 在, 着), результативные глаголы, глаголы направления, вспомогательные глаголы (起来, 下去) и редупликацию. Была подчеркнута роль «пустого дополнения» в лихэцы и дифференциация динамических и статических глаголов.
Во второй главе был проведен типологический сравнительный анализ систем акциональности в русском и китайском языках. Мы сопоставили флективный русский язык с его синтетическими средствами и морфологическим видом с изолирующим китайским языком, использующим аналитические средства и синтаксический подход к аспектуальности. Были обсуждены особенности аспектуальных парадигм – бинарной в русском и трехчленной (имперфектив, перфектив, нейтральный вид) в китайском. Детальный сравнительный анализ конкретных акциональных значений (начинательного, ограничительного, однократного, многократного, результативного действия) выявил принципиальные различия в их кодировании: морфологическое в русском (приставки, суффиксы) и синтаксическое/лексическое в китайском (частицы, РГК, глаголы направления). Была подчеркнута значимость словообразования в русском и синтаксиса в китайском для формирования акциональных значений, а также критическая роль сочетаемостных свойств глаголов в типологическом описании.
Третья глава была посвящена особенностям русско-китайского перевода глагольных конструкций с учетом категории способа действия и роли контекста. Мы выявили трудности перевода аспектуальных значений русских глаголов, особенно «непрозрачность» глаголов совершенного/несовершенного видов прошедшего времени с аористическим значением, и показали, как эти значения передаются в китайском языке через частицу 了 и конструкции с последовательными действиями. Были проанализированы проблемы перевода глаголов движения, обусловленные культурными и ментальными различиями. Ключевым выводом стало определение решающей роли контекста и лексического окружения для правильной аспектуальной интерпретации в обоих языках, особенно в китайском, где грамматическое выражение аспектуальности тесно связано с функционально-смысловым типом речи. Наконец, были сформулированы практические рекомендации для переводчиков и обучающихся, подкрепленные примерами, по учету СГД, аспектуальных частиц, РГК, а также сочетаемостных ограничений и «пустых дополнений» в китайских лихэцы при переводе.
Вклад работы в сравнительное языкознание и теорию перевода: Данное исследование систематизирует и углубляет наше понимание категорий СГД и акциональности, предлагая комплексную методологию их сопоставления. Оно заполняет существующие «слепые зоны» в исследованиях, предоставляя детальный анализ полного спектра СГД русского языка и их эквивалентов в китайском, а также акцентируя внимание на влиянии типологических особенностей на переводческие стратегии.
Перспективы дальнейших исследований: Результаты работы открывают путь для дальнейших эмпирических исследований на обширных корпусах текстов для подтверждения и уточнения выявленных закономерностей. Интерес представляют также углубленный анализ влияния разных функциональных стилей на выбор аспектуальных средств, изучение когнитивных аспектов восприятия акциональности носителями обоих языков, а также разработка компьютерных моделей для автоматического анализа и перевода глагольных конструкций с учетом СГД и акциональности. Это позволит не только расширить теоретические знания, но и создать более эффективные инструменты для межъязыковой коммуникации.
Список использованной литературы
- Акимова И.И. Выражение аспектуально-темпоральных характеристик предложения – высказывания средствами русского и китайского языка // Вестник ТОГУ. 2012. № 3 (36). С. 219-229.
- Алимов В.В. Интерференция в переводе: учебное пособие. М.: Ком Книга, 2005. 198 с.
- Апресян Ю. Д. Часть первая. Основания системной лексикографии. Глава 4. Лексикографический тип: интерпретационные глаголы. // Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 156, 158.
- Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т.1. М.: Языки славянских культур, 2009. 568 с.
- Апресян Ю.Д. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства // Русский язык в научном освещении. 2004. № 1 (7). С.5-23.
- Белошапкова В.А. Современный русский язык. Морфология. М., 2012. 340 с.
- Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. М., 2011. 360 с.
- Васильева Г. М., Вишнякова С. А., Вольская Л. А. Русский язык как иностранный: Методика обучения русскому языку: Учебное пособие для вузов. М.: Владос, 2004.
- Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове. М.: Изд-во Высшая школа, 1992. 614 с.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С.140-161.
- Вяльсова А.П. Типы таксисных отношений в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: РАН, 2008. 190 с.
- Вяльсова А.П. Интерпретационные глаголы и проблема таксиса. М.: РАН, 2011. С.3-7.
- Голуб И.Б. Культура письменной и устной речи. М.: КНОРУС, 2010. 264 с.
- Горбова Е.В. Опыт разработки универсальной классификации характеров глаголов действия. СПб.: Изд-во СПб.ГУ, 2009. 60 с.
- Гуан Лили. О глаголах движения в русском и китайском языках // Вестник БГУ им. К. Карасаева. Серия филология. 2009. №1(14). С.139-141.
- Гуан Лили. Сопоставление грамматических категорий глагола китайского и русского языков // Вестник БГУ им. К. Карасаева. Серия филология. 2010. №1(16). С.100-101.
- Гуан Лили. Из истории изучения глаголов движения русского языка // Вестник БГУ им. К.Карасаева. Серия филология. 2012. №1(21). С.239-240.
- Дешириева Ю. Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании: Теоретические проблемы современной лингвистики. М., 2011. 180 с.
- Ефремова Т.Ф. Современный словарь русского языка: Три в одном: Орфографический. Словообразовательный. Морфемный. М.: Астрель: АСТ, 2010. 699 с.
- Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004. 386 с.
- Камынина А.А. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие для студентов филологических факультетов. М.: Изд-во МГУ, 2009. 240 с.
- Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка. Т.1—2. М.: ИД «Муравей», 2000. 380 с.
- Котова Ю.А. Способы действия и особенности их выражения в русском и китайском языках // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.). Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. С.115-116.
- Крайнова Е.В., Чжан Тинтин. Выражение результативности в русском и китайском языках // Вестник МИЭЛ ИГУ. Иркутск, 2012. № 4. 75 с.
- Кронгауз М. А. Приставки и глаголы в русском языке: Семантическая грамматика. М., 1998. 108 с.
- Курдюмов В.А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. 576 с.
- Кустова Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериментальной сферы // Вопросы языкознания. 2005. № 3. С.46.
- Лебединский С.И. Стратегии понимания и интерпретации устной речи. Минск: БГУ, 2011. 408 с.
- Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. 2003. № 2 (14). С. 30-34.
- Окладникова С.В. Особенности перевода и языковые различия в лексической семантике китайского и русского языка // Вестник МИЭЛ ИГУ. Иркутск, 2010. № 1. 206 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ТЕМП, 2004. 944 с.
- Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-пресс, 2010.
- Русская грамматика. Т.1. М.: Просвещение, 1980. 490 с.
- Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей, 2000. 320 с.
- Сивкова Т.Н. Денотативное и лексико-семантическое пространство русского глагола в лингво-методическом аспекте. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2009. С.398.
- Справочник по русскому языку / под ред. П.А. Леканта. М.: ООО ТИД Русское слово-РС, 2012. 400 с.
- Сюй Гаоюй. Сопоставительные исследования лексики русского и китайского языков. Ханчжоу, 2007. 48 с.
- Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики китайского языка: синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М., 2012. 168 с.
- Шахова А.А. К вопросу о выделении лексико-семантической группы глаголов движения в китайском и бурятском языках // Вестник Бурятского госуниверситета. 2011. № 8. С. 118-123.
- Шахова А.А. Типология глаголов направления движения в разноструктурных языках: автореф. дис. … канд. филолог. наук. Улан-Удэ, 2014. 124 с.
- Шведова Н.Ю. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. М., 1998. Т.1, Т.2, Т.3, Т. 4.
- Шелякин М.А. Категория вида и способа действия: теоретические основы. М., 2003. 170 с.
- Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. СПб., 2007. 157 с.
- Татевосов С. Г. Глагольные классы и типологии акциональности. М.: Языки славян. культуры, 2016. 568 с.
- Акциональные классы глаголов в современном китайском языке: грамматика и комбинаторика [Электронный ресурс] // dslib.net. URL: https://www.dslib.net/russkij-jazyk/akcionalnye-klassy-glagolov-v-sovremennom-kitajskom-jazyke-grammatika-i.html (дата обращения: 10.10.2025).
- Полный текст автореферата диссертации по теме «Акциональные классы глаголов в современном китайском языке» [Электронный ресурс] // cheloveknauka.com. URL: https://cheloveknauka.com/polnyy-tekst-avtoreferata-dissertatsii-po-teme-aktsionalnye-klassy-glagolov-v-sovremennom-kitayskom-yazyke#ixzz3bV550oD9 (дата обращения: 10.10.2025).
- Акциональность в лексике и грамматике Татевосов, Сергей Георгиевич [Электронный ресурс] // dslib.net. URL: https://www.dslib.net/russkij-jazyk/akcionalnost-v-leksike-i-grammatike.html (дата обращения: 10.10.2025).
- способ глагольного действия [Электронный ресурс] // Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило. URL: https://academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1446/%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1 (дата обращения: 10.10.2025).
- Русская грамматика [Электронный ресурс] // gramota.ru. URL: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rubric=rubric_gram_61 (дата обращения: 10.10.2025).
- Русский глагол: категории вида и времени [Электронный ресурс] // elibrary.ru. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=30752119 (дата обращения: 10.10.2025).
- Способы глагольного действия. Глаголы переходные и непереходные [Электронный ресурс] // gramota.ru. URL: http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rubric=rubric_gram_61 (дата обращения: 10.10.2025).
- Способы глагольного действия русского языка и актуальность их изучения в национальной аудитории [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-glagolnogo-deystviya-russkogo-yazyka-i-aktualnost-ih-izucheniya-v-natsionalnoy-auditorii (дата обращения: 10.10.2025).
- «Полексемный» подход к акциональной классификации в русском языке [Электронный ресурс] // otpl.msu.ru. URL: https://otpl.msu.ru/images/files/publications/2012/12.pdf (дата обращения: 10.10.2025).
- Т 23 Перевод Глаголов [Электронный ресурс] // scribd.com. URL: https://www.scribd.com/document/354719602/%D0%A2-23-%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B2 (дата обращения: 10.10.2025).
- Глаголы в китайском языке — модальные, направления движения (динамические), статические [Электронный ресурс] // mandarinschool.ru. URL: https://mandarinschool.ru/blog/kitayskaya-grammatika/glagoly-v-kitayskom-yazyke (дата обращения: 10.10.2025).
- К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-glagolov-dvizheniya-s-russkogo-yazyka-na-kitayskiy (дата обращения: 10.10.2025).
- Русские глаголы совершенного/несовершенного видов прошедшего времени с аористическим значением и система их китайских соответствий [Электронный ресурс] // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-glagoly-sovershennogo-nesovershennogo-vidov-proshedshego-vremeni-s-aoristicheskim-znacheniem-i-sistema-ih (дата обращения: 10.10.2025).
- Акциональность: типология и теория [Электронный ресурс] // iling-ran.ru. URL: https://www.iling-ran.ru/web/ru/conferences/2012/actionality/tatevosov_thesis (дата обращения: 10.10.2025).
- Суффиксы китайского языка [Электронный ресурс] // shibushi.ru. URL: https://shibushi.ru/kitajskij-yazyk/suffiksy (дата обращения: 10.10.2025).
- акциональные классы глаголов в современном китайском языке: грамматика и комбинаторика [Электронный ресурс] // research.spbu.ru. URL: https://research.spbu.ru/files/6571/%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%20%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8.pdf (дата обращения: 10.10.2025).
- К основным вопросам о категории способа глагольного действия в русск [Электронный ресурс] // researchgate.net. URL: https://www.researchgate.net/publication/325785002_K_osnovnym_voprosam_o_kategorii_sposoba_glagolnogo_dejstvia_v_russkom_azyke (дата обращения: 10.10.2025).
- Диссертация на тему «Акциональные классы глаголов в современном китайском языке: грамматика и комбинаторика [Электронный ресурс] // dissercat.com. URL: http://www.dissercat.com/content/aktsionalnye-klassy-glagolov-v-sovremennom-kitaiskom-yazyke-grammatika-i-kombinatorika (дата обращения: 10.10.2025).
- Глаголы в китайском языке [Электронный ресурс] // apni.ru. URL: https://apni.ru/article/1179-glagoly-v-kitayskom-yazyke (дата обращения: 10.10.2025).
- ГРАММАТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА [Электронный ресурс] // files.scienceforum.ru. URL: https://files.scienceforum.ru/pdf/2013/23/16147.pdf (дата обращения: 10.10.2025).
- Настоящее и постоянное действие в китайском языке: структура [Электронный ресурс] // skyeng.ru. URL: https://skyeng.ru/articles/nastoyashhee-i-postoyannoe-dejstvie-v-kitajskom-yazyke/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Результативные глаголы — Грамматика — Китайский язык онлайн [Электронный ресурс] // studychinese.ru. URL: http://studychinese.ru/grammatika-kitaiskogo-yazyka/rezultativnye-glagoly/ (дата обращения: 10.10.2025).
- Роль контекста в формировании глагольной семантики [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-konteksta-v-formirovanii-glagolnoy-semantiki (дата обращения: 10.10.2025).
- Грамматическое выражение категории аспектуальности в типе речи «Повествование» (на материале китайского языка) [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskoe-vyrazhenie-kategorii-aspektualnosti-v-tipe-rechi-povestvovanie-na-materiale-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 10.10.2025).
- СПОСОБЫ ГЛАГОЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ И ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ [Электронный ресурс] // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-glagolnogo-deystviya-i-glagoly-dvizheniya-lingvodidakticheskiy-aspekt (дата обращения: 10.10.2025).
- Семантика русских слов. [Электронный ресурс] URL: http://proceedings.usu.ru (дата обращения: 10.10.2025).
- Ставницка Я. К вопросу о выделении способов глагольного действия в русском языке. Персональный сайт. [Электронный ресурс] URL: www.jadwigastawnicka@wp.pl (дата обращения: 10.10.2025).