Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 8
1.1. Этнонимика как раздел ономастики 8
1.2. Понятие «этнохороним» в лингвистике. Виды этнохоронимов 14
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭТНОХОРОНИМОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 24
2.1. Этнохоронимы Испании 24
2.2. Особенности образования этнохоронимов Испании 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
Приложение 1 49
Приложение 2 50
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Активно развивающиеся международные отношения и бизнес-среда предусматривают регулярное соприкосновение со многими иностранными языками. Испанский язык – один из немногих языков в мире, которые «растут» не только в количественном, но и в качественном плане, развивая свои механизмы таким образом, чтобы приспособиться для делового, научного, информационного и, в частности, межкультурного общения.
В связи с развитием информационных технологий и расширением границ коммуникативного пространства, роль общения непрерывно возрастает. Поэтому изучение особенностей представления различной информации на испанском языке перестало носить узко прикладной характер и становится объектом внимания многих наук.
В последнее время в науке наблюдается повышение интереса к проблемам межэтнической коммуникации и адаптации. Об этом может свидетельствовать постоянно растущее количество словарно-справочной и учебной литературы, издаваемой на самых разных языках: разговорники, переводные словари и справочнике по грамматике самых разных языков планеты сегодня являются одними из многотиражных изданий. К таковым относятся, в частности, английский, испанский, немецкий, французский и ряд других европейских и иных языков.
Настоящая работа посвящена рассмотрению испаноязычного материала, относящегося к этнотопонимии Испании.
Хорошее, уверенное овладение иностранным языком не возможно в обход истории и культуры народа, говорящего на нем. Историческая плоскость же заключает в себе достаточно широкий круг тем, необходимых для свободного языкового общения. Так, к примеру, для того, кто собирается проживать в Испании, просто необходимым является изучение языкового и иных видов материалов, касающихся быта испанцев, национальных видов блюд, спорта, одежды и т.д.
Нужно знать и имена собственные, которые могут принадлежать не только людям, но и входить в состав наименований различных объектов городской инфраструктуры. Не менее важным является знание и географических объектов страны. Жизнь человека тесно связана с различными местами, которые отражаются с помощью особых слов – географических названий или топонимов. Изучением географических названий, выявлением их своеобразия, историей возникновения и тщательным анализом значения слов, от которых они образованы, занимается топонимика – одна из отраслей языкознания, или лингвистики.
Проблемы топонимии, не одно десятилетие волнующие умы ученых, можно объяснить целым рядом причин. Главная из них кроется не только и не столько в том, что географические названия составляют особую часть ономастической лексики, сколько в том, что географические имена собственные, как справедливо отмечают исследователи, являются отражением истории и культуры этноса, равно как и истории освоения того или иного края в условиях межэтнических языковых контактов.
Топонимы непосредственно связаны с населяющими их людьми – номинациями этносов (народов).
Именно эта характеристика является средоточием нашего интереса в настоящей работе.
Этнохороним являет собой смежное понятие. С одной стороны, он заключает в себе семантический компонент «эитель – представитель этноса» (этно-), с другой же несет на себе «отпечаток» имени собственного – топонима – наименования местности. Стоит отметить тот факт, что онимы настолько многочисленны и разнообразны по своему лексическому значению и структуре, что совершенно естественно встает вопрос об их систематизации.
В лингвистической литературе, как отечественной, так и зарубежной, предпринимались многочисленные попытки дать различные варианты классификации ономастической лексики и отдельных её разрядов (В.Д. Бондалетов, А.А. Реформатский, А.И. Смирницкий, А.В. Суперанская и др.).
Эти классификационные схемы очень разнообразны и порою значительно отличаются друг от друга. Учитывая вышеизложенное, актуальным и научно значимым представляется анализ и последовательное системное изучение имен существительных испанского языка, являющихся наименованиями жителей Испании.
Данная исследовательская работа предпринята с целью описания структурно-типологических характеристик испаноязычных этнохоронимов.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- рассмотреть понятие «этнохоронима» в лингвистике и характерные особенности этнохоронимов;
- дать определение термину «этнохороним» и ряду смежных в русском и испанском языках;
- разграничить ряд смежных понятий, имеющих место в топонимике;
- изучить вопрос типологии хоронимов;
- обозначить основные средства словообразования в области имен сущетсвительных испанского языка, а в частности, наименования лиц;
- проанализировать корпус отобранных языковых единиц испанского языка;
- проанализировать словообразовательные особенности этнохоронимов испанского языка.
Объектом исследования являются этнохоронимы территории Испании (административного типа).
В качестве предмета исследования служат структурно-типологические особенности этнохоронимов испанского языка.
В качестве источников языкового материала были использованы словари испанского языка, а также переводной электронный мультиязычный словарь (ABBYY Lingvo х 3, 2008), испанско-русские словари (В.Ф. Сахно, С.А. Коваль, 1996), а также интернет-словарь испанского языка (интернет-сайт http://lema.rae.es/drae/) и ряд других интернет-словарей.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный метод, компонентный, морфологический, морфемно-словообразовательный виды анализа.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы в лексикографических целях, например, при составлении различных словарей испанского языка (толковых, частотных, объяснительных, семантических, тематических, культурологических, переводного русско-испанского / испанско-русского словаря лингвистических терминов), и двуязычных (русско-испанских) словарей, в том числе в киберлексикографии, а также справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии, семантике, ономастике испанского языка, лингвокультурологии, на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и испанскому языкам, теории перевода, при составлении методических разработок и пособий по языкам.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Раскрываются основные понятия (ономастика, топонимика, топоним, топонимия, этноним, хороним, этнохороним, этникон и ряд др.), обозначается их взаимосвязь и специфика.
Вторая глава содержит описание структурно-типологических особенностей испаноязычных этнохоронимов. Выявляется корпус этнохоронимов административного типа, выделяются словообразовательные, семантические особенности указанных языковых единиц. Представляются некоторые статистические данные.
В заключении изложены результаты проведенного анализа, выявлены функциональные особенности вышеуказанных единиц испанского языка в рамках современного публицистического текста.
В Приложение первое вынесена карта, отображающая территориально-административное деление Испании.
Приложение второе включает таблицу, содержащую корпус исследуемых этнохоронимов испанского языка.
Список литературы включает
5. источников.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Арутюнов С.А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие. – М.: Наука, 1989. – 247 с.
2. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 151 с.
3. Байрамуков У.З. Этимология некоторых топонимов и этнонимов народов карачаево-черкесии. – Карачаевск: КЧГПУ. – 2000. – 302 с.
4. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 168 с.
5. Белявский В.А. Этнос в древнем мире // Доклады отделений и комиссий Географического общества СССР. – Л., 1967. – Вып.3. – С. 18-38.
6. Березович Е.Л. Семантические микросистемы в русской топонимии: автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. Л. Березович. – Екатеринбург: Гос. ун-т им. А.М. Горького, 1992. – 16 с.
7. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
8. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
9. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
10. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
11. Закиров А.А. Топонимия Джизакской области Узбекской ССР: автореф. дис. … канд. филол. наук / А.А. Закиров. – М., 1991. – 20 с.
12. Корнева В.В., Меняйлова Д.Б. Основные направления изучения топонимов // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. – № 2. – С. 21-26.
13. Кребер Т. Иши в двух мирах. Биография последнего представителя индейского племени яна / пер. с англ. Е. Година ; науч. ред., авт. посл. С. Созина ; авт. коммент. Е. Година, С. Созина.. – М.: Мысль, 1970. – 208 с.
14. Кунаккужина Л.М. Топонимы в языковой системе (на материале немецкого и башкирского языков): дис. … канд. филол. наук / Л.М. Кунаккужина. – Уфа, 2003. – 168 с.
15. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. – М.: Мысль, 1974. – 382 с.
16. Никонов В.А. Введение в топонимику. – М.: Наука, 2011. – 184 с.
17. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 198 с.
18. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих).
– 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
19. Русская ономастика и ономастика России. Словарь /Под ред. О.Н. Трубачева. – М.: Школа-Пресс, 1994. – 288 с.
20. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: Аст, 2000. – 224 с.
21. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
22. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 367 с.
23. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова ; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
24. Хантимиров С.М. Ойконимы как компонент топонимики и лексико-семантической системы немецкого языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / С.М. Хантимиров. – Уфа, 1998. – 17 с.
25. Чернявская Ю.В. Народная культура и национальные традиции. – Минск: Харвест, 1998. – 170 с.
26. Этнография: Учебник / Под ред. Ю.В. Бромлея и Г.Е. Маркова. – М.: Высшая школа, 1982. – 320 с.
27. Этнонимы: Сборник статей / Институт этнографии им. Н.Н. Миклухо-Маклая АН СССР; Отв. ред. В.А. Никонов. – М.: Наука (Главная редакция восточной литературы), 1970. – 271 с.
28. Ярцева В.Н. О грамматических синонимах // Романо-германская филология. – Вып. 1. – М.: Изд-во АН СССР, 1957. – С. 5-33.
Словари и справочники:
29. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
30. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. – М.: Прогресс-Универс, 1995. – 456 с.
31. Большой словарь иностранных слов / Сост. В.Ю. Никитина. – М.: Дом Славянской книги, 2012. – 992 с.
32. Испанско-русский словарь. Русско-испанский словарь / Е.Е. Платонова. Краткая грамматика испанского языка / С.А. Матвеев. Русско-испанский тематический словарь: книги в одной. – М.: АСТ, 2013. – 511 с.
33. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / АН СССР. – М. Наука, 1978. – 198 с.
34. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
35. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
36. Словарь названий жителей СССР: около 10
00. названий / под ред. А. М. Бабкина и Е.А. Левашова. – М.: Русский язык, 1975. – 616 с.
37. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
38. Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
39. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
40. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. – 3-е изд., стереотип. – М.: Азбука-Терра, 1996. – тт. 1-4.
41. Электронный словарь ABBYY Lingvo х 3 (версия 2008 г.).
42. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Иностранные словари и источники:
43. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
44. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
45. Diccionario polifuncional de sinonimos, antonimos, paronimos y usos de la lengua española. – Peru: lexus editores, 2008. – 879 p.
46. Lexico de toponimos y etnonimos del noroeste de la peninsula Iber ica en la antigüedad. – Madrid: Ediciones Polifemo, 2012. – 224 p.
47. Martínez Celdrán E. Sufijos nominalizadores del español, con especial atención a su morfonología. – Barcelona: Ediciones de la Universidad de Barcelona, 1975. – 145 p.
48. Pérez C.W.: Manual práctico de formación de palabras en español. – Madrid: Verbum, 2002. – 102 p.
Интернет-источники:
49. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
50. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner.
51. Luis Alberto Hernando Cuadrado. Sobre la formación de palabras en español // Universidad Complutense de Madrid. – Электронный ресурс, режим доступа
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0255.pdf .
52. Словарь Марии Молинер, электронный ресурс, режим доступа http://www.diclib.com/cgi-bin/d 1.cgi?l=en&base=moliner&page=showindex.
53. http://www.profesorenlinea.cl/castellano/Gentilicios_espanoles.htm
54. http://www.espanoldenegocios.es/comercioexterior/gentilicios/espana/provincias/provinciases.html
55. http://slovarus.info/grk.php?id=χ&pg=13
56. http://www.wordreference.com
57. http://www.lingvisto.org/artikoloj/nor.html ].
58. http://www.gramma.ru/SPR/?id=4.4