Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава 1 Художественный перевод как вид перевода 6
1.1. Классификация типов перевода 6
1.2. Особенности художественного перевода 11
1.3. Трудности перевода художественного текста 14
Выводы по главе 1 22
Глава 2 Перевод безэквивалентной лексики 24
2.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика» 24
2.2. Основные способы перевода безэквивалентной лексики 32
Выводы по главе 2 38
Глава 3 Передача безэквивалентной лексики с русского на английский язык (на материале романа Достоевского «Идиот») 39
3.1. Транслитерация / транскрипция 41
3.2. Калькирование 44
3.3. Перевод с использованием функционального аналога 45
3.4. Описательный перевод 52
3.5. Трансформационный перевод 59
3.6. Опущение безэквивалентной лексики 69
Выводы по главе 3 72
Заключение 73
Список литературы 75
Приложение 81
Выдержка из текста
Введение
В любом развитом языке существуют лексические единицы, которые присущи только этому языку и, следовательно, отсутствуют в другом языке. Подобные лексические единицы чаще всего являются наименованиями предметов и явлений, характерных для какой-то определенной культуры, аналогов которых не может быть в культуре другой страны. Следовательно, они требуют определенного подхода при их переводе на другой язык. Более того, безэквивалентные лексические единицы, используемые в художественной литературе, имеют очень яркую специфику и культурный колорит, в связи с чем изучение способов их перевода на другой язык (в частности, английский) является актуальной темой в настоящее время.
Актуальность исследования определила цель и задачи работы.
Цель работы – исследовать способы передачи безэквивалентной лексики при переводе произведения «Идиот» Достоевского на английский язык.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть классификации типов перевода.
2. Изучить особенности художественного перевода.
3. Привести основные трудности перевода художественного текста.
4. Охарактеризовать понятие «безэквивалентная лексика».
5. Проанализировать основные способы перевода безэквивалентной лексики.
6. Исследовать передачу безэквивалентной лексики с русского на английский язык на материале романа Ф. Достоевского «Идиот» и его перевода на английский язык.
Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили роман Ф. Достоевского «Идиот» и его перевод на английский язык, выполненный И. Евсеем.
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как В.В. Алимова, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Я. Гойхмана, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, В.П. Конецкой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Н.М. Нестеровой, М.Г. Новиковой, В.В. Сдобникова, Г.Д. Томахина, З.А. Шамзи, А.Д. Швейцера и других.
Методы исследования: метод анализа и синтеза, метод наблюдения, метод сопоставления, метод количественного подсчета.
Элемент научной новизны состоит в том, что анализ способов перевода безэквивалентной лексики проводится на материале русскоязычного художественного произведения великого русского классика и его перевода на английский язык.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по дисциплине «теория и практика перевода», а также быть полезны в практической деятельности переводчиков художественного текста.
Для достижения цели исследования приведена следующая структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, выделяются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, указывается теоретическая база, материал работы, методы исследования, теоретическая и практическая значимость исследования, а также описана структура работы.
В связи с поставленными задачами в первой главе «Художественный перевод как вид перевода» рассматриваются основные типы перевода, особенности художественного перевода и его трудности.
Во второй главе «Перевод безэквивалентной лексики» приводится понятие «безэквивалентная лексика» и предлагаются основные способы для ее перевода с русского на английский язык.
Третья глава «Передача безэквивалентной лексики с русского на английский язык (на материале романа Достоевского «Идиот»)» является практическим исследованием способов перевода безэквивалентных лексических единиц с русского на английский язык.
В заключении обобщены результаты проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы.
В списке использованной литературы приводятся научные труды, изученные нами в ходе исследования.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
2. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
6. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.
7. Вафеев Р.А. Теоретические вопросы перевода художественных текстов // Вестник Челябинского государственного университета. – Вып.39. — № 43(181), 2009. – с. 27-30.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Изд-во МГУ, 1990. – 235 с.
10. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. – 462 с.
13. Гей Н.К. Категории художественности и метахудожественности // Литературоведение как проблема. Труды научного совета «Наука о литературе в контексте наук о культуре». – М.: Наследие, 2001. – с. 280-301.
14. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: учебник. – М.: Инфра-М, 2003. – 272 с.
15. Дзида Н.Н. Проблема лакунарности в переводе // Вестник Тюменского государственного университета. — № 1, 2010. – с. 162-167.
16. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 .
17. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]
URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 02.04.2015).
18. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 319с.
19. Казакова Т.А. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с.
20. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
24. Кондратенко А.А. Перевод как повторение процесса творчества (на примере авторского перевода рассказа Важа-Пшавела «Высохший бук») // Языки культуры. Перевод: материалы международного научно-практического форума. – М.: Изд. Московского университета, 2013.- с. 130-140.
25. Конецкая В.П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий // Великобритания: лингвострановедческий словарь. – М.: 1978. — 486с.
26. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
27. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
28. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000 – 280с.
29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. — М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1963. — 125 с.
30. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М.: ГЭОТАР-МЕДИЦИНА, 2010. – 138 с
31. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985. – 201 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
33. Мультитран. Электронный словарь. [Электронный ресурс]
URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 07.04.2015).
34. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности) / Сборник научных трудов МГЛУ. Проблемы современной стилистики. – Вып. 459, 2001. – с. 3-13.
35. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: учебник. – М.: Изд-во МГОУ, 2003. – 140 с.
36. Нестерова Н.М., Наугольных Е.А., Наугольных А.Ю. Теория перевода: ключевые вопросы: учеб. пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
37. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
38. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974. – 352с.
39. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс]
URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 02.04.2015).
40. Палкин А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов. – М.: Наталис, 2010. – 432 с.
41. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
42. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис…канд. филол. наук. – Барнаул, 2004. – 146 с.
43. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности. Статья / Перевод и дискурс: Вестн. МГЛУ. – Вып. 463. – М., 2002. – с. 16-26.
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
45. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
46. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
47. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
48. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ун-тет "Сов. энцикл." ; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. [Электронный ресурс]
URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 02.04.2015).
49. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прогресс, 1964-1973. [Электронный ресурс]
URL: http://enc-dic.com/fasmer/Livreja-7321.html (дата обращения: 12.04.2015)
50. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
51. Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. — № 3, 2012. – с. 104-110.
52. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты).
– М.: Наука, 1988. – 215 с.
53. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод).
– М.: Воениздат, 1973. – 280с.
54. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс]
URL: http://etymological.academic.ru/ (дата обращении: 05.04.2015).
55. Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. — Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. – 315 р.
56. Mochalova E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. — Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». — № 2(156), 2013. – p. 82-87.
57. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. — St. Jerome, 1997. — 154 p.
58. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс]
URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращении: 05.04.2015).
59. Tirkkonen-Condit S. Unique items — over- or under- represented in translated language? // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.).
- Amsterdam & Philadelphia, 2007. — p . 177-184.