Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава
1. Особенности английских фразеологических единиц, классификации фразеологизмов. 6
1.1. Подходы к определению фразеологизма 6
1.2. Основные классификации фразеологизмов в современном английском языке 13
Глава
2. Лингвистические особенности текстов английской прессы, функционирование фразеологических единиц в текстах английских СМИ. 25
2.1. Лингвистические особенности текстов английской прессы, 25
2.1.1. Газетные публикации как тип текста 25
2.1.2. Грамматические особенности текстов британской прессы 32
2.1.3. Лексико-стилистические особенности текстов британской прессы 41
2.2. Функционирование фразеологических единиц в текстах английских СМИ 45
Глава
3. Проблемы перевода фразеологизмов. Способы достижения адекватности англо-русского перевода фразеологических единиц в текстах прессы. 51
3.1. Способы переводы английских фразеологических единиц на русский язык 51
3.2. Способы достижения адекватности англо-русского перевода фразеологических единиц в текстах прессы 57
3.2.1. Реализация категории адекватности при переводе 57
3.2.2. Фразеологический перевод 61
3.2.3 Полные фразеологические эквиваленты 64
3.2.4. Частичные фразеологические эквиваленты 65
3.2.5. Нефразеологический перевод 67
3.2.6. Фразеологическое калькирование 69
Заключение 72
Список использованной литературы 74
Выдержка из текста
В настоящее время в глобальном мировом информационном пространстве англоязычная пресса занимает особое место. Именно этот факт способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых лексем, словосочетаний и фразеологизмов. На страницах английских печатных СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Анализ фразеологических единиц, используемых в текстах современной англоязычной прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окраску и экспрессивность. Благодаря фразеологизмам, усиливается эстетический аспект языка публикаций, поскольку с их помощью, информационный конституент языка дополняется чувственно-интуитивным описанием наших ощущений.
Актуальность настоящего исследования подтверждается тем, что при наличии многообразия подходов к определению и классификации фразеологических единиц, практически отсутствует единая концепция, касающаяся способов их перевода. Лингвистами и специалистами в области перевода рассматриваются и предлагаются различные стратегии, приемы и методы перевода фразеологических единиц, детерминированные ситуацией коммуникативного общения.
Список использованной литературы
Список литературы включает
56. источников, из которых 4 англоязычных книги и монографии.