Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Кэти Перри действительно фанат метафор и идиом, который способен не только писать хит за хитом, но и ставить в неловкое положение двусмысленными фразами, заставляя поставить под сомнение общепринятые нормы языка. Можно с уверенностью сказать, что без качественно проработанного перевода текстов ее песен, без понимания каждой использованной идиомы, прослушивание подобного уникального творчества становится бессмысленным.
«I am ready for the road less traveled
«Я готова быть не такой как все» (Who Am I Living For, Teenage Dream)
«Road Less Traveled»- Быть не как все. Как любой великий писатель и поэт, Перри воздает должное Роберту Фросту (The Road Not Taken), говоря о наличии храбрости для того, чтобы идти дорогой, которую выбирают единицы.
Выдержка из текста
Актуальность этой дипломной работы заключается в том, что идиомы представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. Перевод песенных текстов очень популярен как среди любителей, так и среди профессиональных переводчиков, является одним из наиболее эффективных способов изучения иностранного языка, позволяя сделать свою речь ярче и разнообразнее.
Объектом исследования являются идиомы, употребляемые в песенной лирике Кэти Перри.
Предметом исследования являются способы перевода идиом в песенной лирике.
Целью данной работы является исследование способов перевода английской идиоматической единицы в песенной лирике на русский язык.
Список использованной литературы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. – 1992. — № 5. – с.140-150.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова– Л., 1963. – 203 с.
3. Алексеенко М. Еще раз о неразрешенных проблемах фразеологии /
М. Алексеенко // Slavica stetinensia. – Szczecin, 1999. — № 8. – S. 83-103.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том
1. Лексическая семантика /
Ю.Д. Апресян. – [2-е изд., испр. и доп.]
– М.: «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. – 472 с.
5. Баранов А.Н. Идиоматичность и идиомы / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. — № 5. – С.51-64.
6. Вейнрейх У. Опыт семантической теории / У. Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 10. – Лингвистическая семантика. – М.: Прогресс, 1981. – с. 50 – 176.
7. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка/ Colloquial English Phrases and Idioms : Defined and Exemplified / И.С. Владовская – Москва: Высшая школа, 1970.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986
9. Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода. Книга для студентов / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова — Ростов-н/Д., 2005. — 304 с……