Оглавление

Введение 3

Глава 1. Функционирование финансового термина 6

1.1. Финансово-экономический дискурс 6

1.2. Специфика интерпретации термина. Экономическая терминология 14

1.3. Морфологическое образование английских и итальянских финансовых терминов 17

1.4. Образование английских и итальянских финансовых терминов при помощи семантической деривации 26

Выводы по главе 1 31

Глава 2. Приемы перевода и их применение при переводе английских и итальянских финансовых терминов 33

2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов) 33

2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов) 36

2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация) 50

Выводы по главе 2 62

Заключение 63

Библиография 66

Глоссарий 72

Содержание

Выдержка из текста

Объектом исследования в настоящей работе является английская, итальянская и русская экономическая лексика и финансово-экономический дискурс в целом.Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.• изучить способы образования экономических терминов в рамках английского и итальянского языков,

Объектом исследования в настоящей работе является английская, итальянская и русская экономическая лексика и финансово-экономический дискурс в целом.Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.• изучить способы образования экономических терминов в рамках английского и итальянского языков,

Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.Целью курсовой работы является выявление и описание способов выражения модальности в текстах англоязычных СМИ и проемы ее передачи на русский язык.Материальную базу работы составляют русские и английские тексты СМИ из электронных СМИ, работы русских и английских лингвистов, посвященные модальности, и другие материалы.

В работе применяется метод сравнительного анализа, который дает возможность сопоставить лексические и морфосинтаксические средства вы-ражения модальности знания и мнения в русскоязычной и англоязычной публицистике и привести приемы ее передачи на русский язык.

В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.

Научно-теоретической базой исследования стали труды таких исследователей, как Л. М. Алексеева, И.С. Алексеева, О. Г. Артемова, М. М. Бахтин, Н. С. Будилева, И. Р. Гальперин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, И. А. Зимняя, Дж. Кэтфорд, Я. И. Рецкер и др.

Практическая значимость работы состоит в оценке лингвостилистических средств создания психологического портрета героя. Материал данной работы можно использовать при исследовании произведений других авторов и при обучении студентов «Стилистике», «Лексикологии», английского языка, на занятиях по анализу англоязычной художественной литературы.

Задачи исследования: определить место газетно-публицистического стиля в современной лингвистике, рассмотреть заголовок как особый вид речевой деятельности, рассмотреть и проанализировать примеры заголовков англоязычных периодических изданий, выявить особенности их перевода.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.

Библиография

1. Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. — М.: Аспект Пресс, 2000. – 267с.

2. Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. — М.: Гардарики, 1998. – 255с.

3. Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: автореф. дис. канд. филол. н. — М., 2009. -17c.

4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.

5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 142с.

6. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. н. – М., 1994. – 18с.

7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 136 – 137.

8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5-32.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

10. Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 487-488.

11. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. — М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.

12. Васильева Н.В. Термин \ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 508-509.

13. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. канд. филол. н. — Омск, 2003. – 17с.

14. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: МГЛУ, 1997. – 206с.

15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык,1994. – 232с.

16. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М..: Университет, 2001. – 254с.

17. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.

18. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). Автореф. дисc. канд. филол. н. — М., 2000. – 17с.

19. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. Автореф. дисc. канд. филол. н. — М., 1998. – 18с.

20. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. – СПб.: СПбГУ, 2001. — С.24-29.

21. Гвоздева Т.Е. Деловой английский. – Уфа: УГАТУ, 1999. – 275с.

22. Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб.: СПбГУ, 1996. – С. 16-23.

23. Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. – М.: Финпресс, 2000. – 256 с.

24. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов. – Мурманск: МГТУ, 2002. – 67с.

25. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – 286с.

26. Капанадзе П.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965. — С. 75-85.

27. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.

28. Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» Ч.1. – Пятигорск: ПГЛУ, 2002. — С. 36-39.

29. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. – Киев: ИНКОС, 2003. – 320с.

30. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.

31. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М.: Прогресс, 1981. – 248с.

32. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 486с.

33. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. – 562с.

34. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М.: Международные отношения, 1976. – 196с.

35. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток: ДВО АН, 1987. — C.135-145.

36. Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. науч. конф. – Омск: ОГУ, 1985. — С. 93-95.

37. Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. — С. 275-278.

38. Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996. – 187с.

39. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 127-138.

40. Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. «Теория и практика английской научной речи». — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.

41. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.

42. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. — 236с.

43. Паршин А.В. Теория и практика перевода. – М.: СГУ, 2001. – 202с.

44. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М.: Высш шк., 1986. – 276с.

45. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М.: МГУ, 1996. – 264с.

46. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.

47. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 207с.

48. Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.

49. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.

50. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 173-203.

51. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. — М.: Наука, 1991. — С. 36-48.

52. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.

53. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. – 245с.

54. Филиппенко А.С. Глобальный экономический дискурс в теории мирового хозяйства // Философия хозяйства. — 2004. — N 4. — С. 162-166.

55. Чиркина М.И. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода. // Мосты: журн. переводчиков. – 2007. – № 1. – C. 39-44.

56. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 280с.

57. Ямшанова В.А. Языковая подготовка экономистов: новые подходы // Высшее образование в России. — №2. – 1996. — С. 73-78.

58. Akhmanova О. Linguistic terminology. – Moscow: Moscow University Press, 1977. – 176р.

59. Rondeau G., Introduction à la terminologie. – Montreal: RONDEAU, 1981. – 236р.

60. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. — N.Y.: Regents Publishing Company, 1982. – 312р.

61. Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco: RIF, 1991. – 296р.

62. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. – Тюмень: ТГНГУ, 1998. – 245р.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. – СПб.: РУССО, 2001.

2. Апанасенко Т.Е., Сторчевой М.А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экономическая школа, 2006.

3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. — М.: НВИ Тезаурус, 2002.

4. Борисова Н.Ю., Сторчевой М.А. Бухгалтерский учет и аудит. Новый англо-русский толковый словарь. – М.: Экономическая школа, 2006.

5. Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: СПбГУ, 1998.

6. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006.

7. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.

8. Маляревская Ю.Н., Сторчевой М.А. Финансовый менеджмент. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: СПбГУ: Экономическая школа, 2006.

9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.

10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Народный учитель, 2001.

11. Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. — М.: Экономическая школа, 2006.

12. Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com

13. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

14. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005.

список литературы

Похожие записи