Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Функционирование финансового термина 6
1.1. Финансово-экономический дискурс 6
1.2. Специфика интерпретации термина. Экономическая терминология 14
1.3. Морфологическое образование английских и итальянских финансовых терминов 17
1.4. Образование английских и итальянских финансовых терминов при помощи семантической деривации 26
Выводы по главе 1 31
Глава
2. Приемы перевода и их применение при переводе английских и итальянских финансовых терминов 33
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов) 33
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов) 36
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация) 50
Выводы по главе 2 62
Заключение 63
Библиография 66
Глоссарий 72
Содержание
Выдержка из текста
Объектом исследования в настоящей работе является английская, итальянская и русская экономическая лексика и финансово-экономический дискурс в целом.Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.• изучить способы образования экономических терминов в рамках английского и итальянского языков,
Объектом исследования в настоящей работе является английская, итальянская и русская экономическая лексика и финансово-экономический дискурс в целом.Целью исследования является изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также особенности их перевода на русский язык.• изучить способы образования экономических терминов в рамках английского и итальянского языков,
Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ.Целью курсовой работы является выявление и описание способов выражения модальности в текстах англоязычных СМИ и проемы ее передачи на русский язык.Материальную базу работы составляют русские и английские тексты СМИ из электронных СМИ, работы русских и английских лингвистов, посвященные модальности, и другие материалы.
В работе применяется метод сравнительного анализа, который дает возможность сопоставить лексические и морфосинтаксические средства вы-ражения модальности знания и мнения в русскоязычной и англоязычной публицистике и привести приемы ее передачи на русский язык.
В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Научно-теоретической базой исследования стали труды таких исследователей, как Л. М. Алексеева, И.С. Алексеева, О. Г. Артемова, М. М. Бахтин, Н. С. Будилева, И. Р. Гальперин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, И. А. Зимняя, Дж. Кэтфорд, Я. И. Рецкер и др.
Практическая значимость работы состоит в оценке лингвостилистических средств создания психологического портрета героя. Материал данной работы можно использовать при исследовании произведений других авторов и при обучении студентов «Стилистике», «Лексикологии», английского языка, на занятиях по анализу англоязычной художественной литературы.
Задачи исследования: определить место газетно-публицистического стиля в современной лингвистике, рассмотреть заголовок как особый вид речевой деятельности, рассмотреть и проанализировать примеры заголовков англоязычных периодических изданий, выявить особенности их перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Библиография
1. Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. — М.: Аспект Пресс, 2000. – 267с.
2. Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. — М.: Гардарики, 1998. – 255с.
3. Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: автореф. дис. канд. филол. н. — М., 2009. -17c.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.
5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 142с.
6. Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка).
Автореф. дис. канд. филол. н. – М., 1994. – 18с.
7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 136 – 137.
8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5-32.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
10. Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
11. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. — М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
12. Васильева Н.В. Термин \ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 508-509.
13. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. канд. филол. н. — Омск, 2003. – 17с.
14. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: МГЛУ, 1997. – 206с.
15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык,1994. – 232с.
16. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М..: Университет, 2001. – 254с.
17. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.
18. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
Автореф. дисc. канд. филол. н. — М., 2000. – 17с.
19. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. Автореф. дисc. канд. филол. н. — М., 1998. – 18с.
20. Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. – СПб.: СПбГУ, 2001. — С.24-29.
21. Гвоздева Т.Е. Деловой английский. – Уфа: УГАТУ, 1999. – 275с.
22. Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб.: СПбГУ, 1996. – С. 16-23.
23. Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. – М.: Финпресс, 2000. – 256 с.
24. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов. – Мурманск: МГТУ, 2002. – 67с.
25. Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – 286с.
26. Капанадзе П.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965. — С. 75-85.
27. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.
28. Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» Ч.1. – Пятигорск: ПГЛУ, 2002. — С. 36-39.
29. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. – Киев: ИНКОС, 2003. – 320с.
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.
31. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М.: Прогресс, 1981. – 248с.
32. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 486с.
33. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. – 562с.
34. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М.: Международные отношения, 1976. – 196с.
35. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток: ДВО АН, 1987. — C.135-145.
36. Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. науч. конф. – Омск: ОГУ, 1985. — С. 93-95.
37. Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. — С. 275-278.
38. Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996. – 187с.
39. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 127-138.
40. Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. «Теория и практика английской научной речи». — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.
41. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
42. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. — 236с.
43. Паршин А.В. Теория и практика перевода. – М.: СГУ, 2001. – 202с.
44. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М.: Высш шк., 1986. – 276с.
45. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
- М.: МГУ, 1996. – 264с.
46. Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.
47. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 207с.
48. Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
49. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
50. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 173-203.
51. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. — М.: Наука, 1991. — С. 36-48.
52. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
53. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. – 245с.
54. Филиппенко А.С. Глобальный экономический дискурс в теории мирового хозяйства // Философия хозяйства. — 2004. — N 4. — С. 162-166.
55. Чиркина М.И. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода. // Мосты: журн. переводчиков. – 2007. – № 1. – C. 39-44.
56. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 280с.
57. Ямшанова В.А. Языковая подготовка экономистов: новые подходы // Высшее образование в России. — № 2. – 1996. — С. 73-78.
58. Akhmanova О. Linguistic terminology. – Moscow: Moscow University Press, 1977. – 176р.
59. Rondeau G., Introduction à la terminologie. – Montreal: RONDEAU, 1981. – 236р.
60. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. — N.Y.: Regents Publishing Company, 1982. – 312р.
61. Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco: RIF, 1991. – 296р.
62. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. – Тюмень: ТГНГУ, 1998. – 245р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. – СПб.: РУССО, 2001.
2. Апанасенко Т.Е., Сторчевой М.А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экономическая школа, 2006.
3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. — М.: НВИ Тезаурус, 2002.
4. Борисова Н.Ю., Сторчевой М.А. Бухгалтерский учет и аудит. Новый англо-русский толковый словарь. – М.: Экономическая школа, 2006.
5. Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: СПбГУ, 1998.
6. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006.
7. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
8. Маляревская Ю.Н., Сторчевой М.А. Финансовый менеджмент. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: СПбГУ: Экономическая школа, 2006.
9. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Народный учитель, 2001.
11. Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. — М.: Экономическая школа, 2006.
12. Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
13. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
14. Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005.
список литературы