Введение. Как обосновать актуальность исследования финансовой терминологии
В условиях современной глобализации происходит интенсивное проникновение англоязычной и иной иностранной экономической терминологии в русскоязычный финансово-экономический дискурс. Этот процесс, с одной стороны, обогащает профессиональный язык, но с другой — порождает серьезные вызовы. Успешное понимание и корректное использование заимствованной терминологии невозможно без ее системного упорядочивания и сопоставления с существующими аналогами. Ошибка в понимании или переводе того или иного финансового термина может привести к существенным коммуникационным неудачам и даже прямым финансовым потерям.
Несмотря на значительный интерес к терминоведению со стороны таких авторитетных ученых, как Ж.Г. Аванесова, Л.М. Алексеева, О.С. Ахманова и В.А. Татаринов, многие аспекты, в частности способы образования и перевода финансовых терминов, остаются малоизученными. Это формирует научную лакуну и определяет актуальность данного исследования. Его результаты необходимы для разработки новых терминологических словарей и учебно-методических пособий по переводу специальной литературы, что имеет прямое практическое значение.
Таким образом, научный аппарат исследования можно определить следующим образом:
- Объект исследования: английская, итальянская и русская экономическая лексика, а также финансово-экономический дискурс в целом.
- Предмет исследования: проблема возникновения и перевода специальных (экономических) терминов, недостаточно изученная и заслуживающая особого внимания в связи с интенсивным развитием данной области знания.
- Цель исследования: изучение проблемы возникновения специальных терминов в рамках английского и итальянского языков, а также выявление особенностей их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: охарактеризовать финансово-экономический дискурс, определить специфику термина, изучить способы его образования и проанализировать особенности функционирования и перевода. В работе будут использованы метод лексического наблюдения для описания семантики и сопоставительный анализ для выявления сходств и различий в функционировании терминов.
Глава 1. Финансовый термин как объект переводоведения. Погружение в теоретические основы
Финансово-экономический дискурс представляет собой сложную коммуникативную систему, обслуживающую сферу экономики и финансов. Его ключевым элементом является финансовый термин — слово или словосочетание, обозначающее специфическое понятие данной области. Главная особенность такого термина — его жесткая зависимость от экономического контекста. Вне своей профессиональной среды он может терять значение или приобретать совершенно иное.
Переводчик, работающий с финансовой лексикой, сталкивается с рядом фундаментальных лингвистических вызовов. Ключевые из них:
- Полисемия: Многие термины имеют несколько значений даже в пределах финансовой сферы. Например, слово «security» может означать как «ценная бумага», так и «обеспечение» (залог). Выбор правильного эквивалента полностью зависит от контекста.
- Отсутствие прямых эквивалентов: Финансовые реалии одной страны могут не иметь аналогов в другой. В таких случаях переводчик вынужден прибегать к описательным конструкциям или заимствованиям, что требует глубокого понимания описываемого явления.
- Культурные и юридические нюансы: Финансовая терминология тесно связана с правовой и культурной средой. Термин, адекватный для американской финансовой системы, может требовать серьезной адаптации или пояснения при переводе для российской аудитории.
- Прагматические функции: Один и тот же термин может выполнять разные функции. В юридическом договоре он требует максимальной точности и однозначности, а в маркетинговом материале (например, описании инвестиционного продукта) может использоваться для создания определенного имиджа и воздействия на аудиторию.
Глобализация экономики оказывает двойственное влияние на терминологию. С одной стороны, она способствует стандартизации и появлению общепринятых международных терминов (чаще всего англоязычных), что упрощает коммуникацию. С другой стороны, она ускоряет процесс заимствования, часто без должной адаптации и систематизации. Изучение этимологии многих терминов показывает, как они эволюционировали, вбирая в себя новые смыслы и адаптируясь к новым экономическим реалиям. Этот процесс подчеркивает сложность переводческой задачи. Как отмечает Т.А. Казакова, абсолютно точный перевод кажется невозможным, «в силу того, что разные языки отличаются и грамматически, и семантически, и культурно».
Методология исследования. Выбор инструментария для анализа и перевода
Для обеспечения научной состоятельности и достижения поставленных в работе целей необходимо четко определить методологический инструментарий исследования. Выбор методов обусловлен спецификой объекта — финансовой терминологии — и задачами, связанными с ее сопоставительным анализом и переводом.
В основе исследования лежат следующие методы:
- Метод сравнительного (сопоставительного) анализа: Этот метод является ключевым, поскольку позволяет выявить сходства и различия в семантике и функционировании финансовых терминов в разных языках (английском, итальянском, русском). Он необходим для выявления проблемных пар терминов, требующих особого внимания при переводе.
- Метод непосредственного лексического наблюдения и описания: Применяется для детального изучения семантической структуры отобранных для анализа терминов, их сочетаемости и особенностей употребления в реальном дискурсе.
- Корпусный анализ: Использование лингвистических корпусов (сборников текстов) позволяет отследить частотность употребления терминов, их типичные контексты и сочетаемость, что критически важно для выбора наиболее адекватного варианта перевода.
Материалом для исследования послужил широкий спектр источников. В него вошли как лексикографические издания (английские, итальянские и русские толковые и переводные словари по экономике), так и аутентичные тексты, отражающие реальное функционирование терминологии: финансовая документация, аналитические статьи из профессиональной литературы и новостные материалы. Особое внимание уделяется специализированным финансовым глоссариям, которые являются важным инструментом в работе переводчика и одновременно объектом для критического анализа.
Глава 2. Анализ стратегий перевода финансовой терминологии на практических примерах
Практический анализ перевода финансовых терминов показывает, что переводчики используют несколько базовых стратегий (методов), выбор которых зависит от конкретного термина, контекста и степени ассимиляции понятия в языке перевода. Рассмотрим ключевые из них на примерах.
Основные методы перевода
- Транслитерация и транскрипция: Передача звуковой или графической формы иностранного слова средствами русского алфавита. Этот метод часто применяется для новых терминов, не имеющих аналога.
Примеры: «лизинг» (leasing), «фьючерс» (futures), «дефолт» (default). Удачность этого метода зависит от того, насколько термин «приживается» в языке. Изначально непонятный, со временем он может стать общеупотребительным.
- Калькирование: Поморфемный или пословный перевод термина. Этот метод позволяет сохранить внутреннюю структуру понятия.
Примеры: «фондовый рынок» (stock market), «чистая прибыль» (net profit). Неудачное калькирование может привести к созданию громоздких или неблагозвучных конструкций, нарушающих нормы языка перевода.
- Описательный (экспликаторный) перевод: Раскрытие значения термина с помощью развернутого описания. Используется, когда в языке перевода отсутствует прямой эквивалент, а введение нового термина нецелесообразно.
Пример: Термин «junk bonds» (букв. «мусорные облигации») часто переводится описательно как «высокодоходные облигации с высоким риском». Это более точно передает суть финансового инструмента для неспециалиста.
- Заимствование: Прямое включение иностранного термина в текст без перевода. Этот прием чаще встречается в профессиональном жаргоне и текстах, рассчитанных на узкую аудиторию специалистов.
Пример: В среде трейдеров можно встретить фразы вроде «открыть позицию в long» или «закрыть short«.
Анализ проблемных пар терминов
Особую сложность представляют термины, которые, на первый взгляд, кажутся эквивалентными, но имеют существенные различия в семантике или употреблении. Например, анализ терминологии фондового рынка показывает, что английские термины «stock», «share» и «equity» часто переводятся на русский одним словом — «акция». Однако в оригинале они несут разные смысловые оттенки: «share» — это доля в конкретной компании, «stock» — более общее понятие, часто используемое для обозначения акций в целом или государственных облигаций, а «equity» — это акционерный капитал. Неправильный выбор эквивалента в зависимости от контекста может привести к искажению смысла. Аналогичные трудности возникают в банковской сфере и страховании, где каждый термин тесно связан с национальной законодательной базой.
Разработка практических рекомендаций для переводчиков в финансовой сфере
Результаты теоретического и практического анализа позволяют сформулировать ряд конкретных рекомендаций, направленных на повышение качества перевода в финансовой сфере. Эти рекомендации могут лечь в основу алгоритма действий переводчика при работе со сложной терминологией.
Во-первых, при столкновении с незнакомым или многозначным термином переводчику следует применять комплексный подход:
- Контекстуальный анализ: Определить точное значение термина в исходном тексте, обращая внимание на его окружение и прагматическую функцию.
- Лексикографический поиск: Проверить термин по нескольким авторитетным специализированным словарям и глоссариям, сравнивая предложенные варианты перевода.
- Корпусная проверка: Использовать корпусные инструменты (например, Национальный корпус русского языка) для проверки того, как предлагаемый эквивалент используется в реальных текстах на языке перевода. Это помогает оценить его употребительность, стилистическую окраску и типичную сочетаемость.
Во-вторых, ключевым фактором повышения качества является создание и использование узкоспециализированных терминологических баз данных и глоссариев. Существующие словари часто не успевают за развитием рынка. Поэтому профессиональным переводчикам и компаниям рекомендуется вести собственные глоссарии, например, по таким узким тематикам, как «производные финансовые инструменты» или «проектное финансирование». Такая база должна включать не только пары терминов, но и их определения, контекстуальные примеры и комментарии по употреблению.
Наконец, важно постоянно совершенствовать фоновые знания в области экономики и финансов. Глубокое понимание сути описываемых явлений является лучшей страховкой от механического перевода и смысловых ошибок.
Заключение. Ключевые выводы и перспективы дальнейших исследований
Проведенное исследование позволило комплексно рассмотреть проблему перевода финансовой терминологии и подтвердить достижение цели, поставленной во введении. В ходе работы были последовательно выполнены все задачи: дана характеристика финансово-экономического дискурса, определена специфика финансового термина, проанализированы основные лингвистические вызовы и рассмотрены ключевые стратегии перевода на практических примерах.
Главный теоретический вывод заключается в том, что финансовый термин является многоаспектным явлением, адекватный перевод которого требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания экономического, культурного и правового контекста. Практический анализ показал, что не существует универсального метода перевода; его выбор всегда ситуативен и зависит от множества факторов, включая тип термина, аудиторию и цель коммуникации.
Практическая значимость работы состоит в разработке рекомендаций для переводчиков, включающих алгоритм работы со сложным термином и обоснование необходимости создания специализированных терминологических баз. Эти меры способны существенно повысить точность и адекватность финансового перевода.
Вместе с тем, данная область оставляет широкое поле для дальнейших исследований. Перспективными направлениями могут стать:
- Анализ терминологии новых, бурно развивающихся секторов, таких как рынок криптовалют или финтех-индустрия.
- Исследование специфики перевода в области исламского банкинга, где терминология тесно переплетена с религиозными и этическими нормами.
- Сопоставительный анализ терминологии в разных национальных стандартах финансовой отчетности.
Дальнейшая разработка этих направлений будет способствовать как развитию теории переводоведения, так и совершенствованию практической деятельности переводчиков в одной из самых ответственных и динамичных сфер.
Библиографический список
Раздел должен содержать полный перечень использованных в ходе исследования источников, оформленный в строгом соответствии с требованиями ГОСТа или методическими указаниями вашего вуза. Качественная дипломная работа опирается на труды авторитетных ученых в области терминоведения и переводоведения. В списке обязательно должны присутствовать работы таких классиков, как Аванесова Ж.Г., Алексеева Л.М., Ахманова О.С., Володина М.Н., Татаринов В.А., Шелов С.Д. и других. Для удобства навигации рекомендуется структурировать список, выделив отдельные разделы: источники на русском языке, на иностранных языках, лексикографические источники (словари и энциклопедии) и интернет-ресурсы.
Приложения
В приложения выносятся вспомогательные материалы, которые являются важной частью исследования, но загромождали бы основной текст дипломной работы. Это могут быть объемные таблицы со сравнительным анализом переводов десятков терминов, разработанный в ходе исследования авторский глоссарий финансовых терминов (например, англо-русский), а также иллюстративные материалы, такие как скриншоты из корпусных менеджеров, подтверждающие частотность или контекстное употребление того или иного термина. Каждое приложение должно быть пронумеровано, иметь информативный заголовок, а в основном тексте работы должны содержаться явные ссылки на него (например, «см. Приложение 1»).
Список использованной литературы
- Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. — М.: Аспект Пресс, 2000. – 267с.
- Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. — М.: Гардарики, 1998. – 255с.
- Агеева А.О. Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: автореф. дис. канд. филол. н. — М., 2009. -17c.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.
- Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь: ПГУ, 1998. – 142с.
- Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дис. канд. филол. н. – М., 1994. – 18с.
- Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 136 – 137.
- Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5-32.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
- Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2002. – С. 487-488.
- Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. — М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
- Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. — С. 508-509.
- Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. канд. филол. н. — Омск, 2003. – 17с.
- Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: МГЛУ, 1997. – 206с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык,1994. – 232с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М..: Университет, 2001. – 254с.
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.
- Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). Автореф. дисc. канд. филол. н. — М., 2000. – 17с.
- Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. Автореф. дисc. канд. филол. н. — М., 1998. – 18с.
- Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. – СПб.: СПбГУ, 2001. — С.24-29.
- Гвоздева Т.Е. Деловой английский. – Уфа: УГАТУ, 1999. – 275с.
- Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб.: СПбГУ, 1996. – С. 16-23.
- Голубкова Е.Н. Маркетинговые коммуникации. – М.: Финпресс, 2000. – 256 с.
- Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов. – Мурманск: МГТУ, 2002. – 67с.
- Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. – СПб.: Лениздат, 1992. – 286с.
- Капанадзе П.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965. — С. 75-85.
- Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.5-20.
- Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» Ч.1. – Пятигорск: ПГЛУ, 2002. — С. 36-39.
- Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. – Киев: ИНКОС, 2003. – 320с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.
- Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М.: Прогресс, 1981. – 248с.
- Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 2004. – 486с.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. – 562с.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М.: Международные отношения, 1976. – 196с.
- Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток: ДВО АН, 1987. — C.135-145.
- Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. науч. конф. – Омск: ОГУ, 1985. — С. 93-95.
- Махницкая Е.Ю. Взаимосвязь термина и дискурса в аспекте гипо-гиперонимических отношений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: 5-я Международная научная конференция. – Челябинск: ЧГУ, 2010. — С. 275-278.
- Митина И.Е. Деловые идиомы. – СПб.: Образование, 1996. – 187с.
- Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 127-138.
- Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. «Теория и практика английской научной речи». — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
- Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. — 236с.
- Паршин А.В. Теория и практика перевода. – М.: СГУ, 2001. – 202с.
- Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М.: Высш шк., 1986. – 276с.
- Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М.: МГУ, 1996. – 264с.
- Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.
- Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 207с.
- Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
- Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
- Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 173-203.
- Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. — М.: Наука, 1991. — С. 36-48.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slоvо, 2000. — 624 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. – 245с.
- Филиппенко А.С. Глобальный экономический дискурс в теории мирового хозяйства // Философия хозяйства. — 2004. — N 4. — С. 162-166.
- Чиркина М.И. Анализ практики юридического и финансово-экономического перевода. // Мосты: журн. переводчиков. – 2007. – № 1. – C. 39-44.
- Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 280с.
- Ямшанова В.А. Языковая подготовка экономистов: новые подходы // Высшее образование в России. — №2. – 1996. — С. 73-78.
- Akhmanova О. Linguistic terminology. – Moscow: Moscow University Press, 1977. – 176р.
- Rondeau G., Introduction à la terminologie. – Montreal: RONDEAU, 1981. – 236р.
- Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. — N.Y.: Regents Publishing Company, 1982. – 312р.
- Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco: RIF, 1991. – 296р.
- Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. – Тюмень: ТГНГУ, 1998. – 245р.
- Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. – СПб.: РУССО, 2001.
- Апанасенко Т.Е., Сторчевой М.А. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: Экономическая школа, 2006.
- Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. — М.: НВИ Тезаурус, 2002.
- Борисова Н.Ю., Сторчевой М.А. Бухгалтерский учет и аудит. Новый англо-русский толковый словарь. – М.: Экономическая школа, 2006.
- Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб.: СПбГУ, 1998.
- Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, Астрель, 2006.
- Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.
- Маляревская Ю.Н., Сторчевой М.А. Финансовый менеджмент. Новый англо-русский толковый словарь. – СПб.: СПбГУ: Экономическая школа, 2006.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Народный учитель, 2001.
- Сторчевой М.А. Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. — М.: Экономическая школа, 2006.
- Abbreviations Dictionary — www.acronymfinder.com
- Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
- Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman, 2005.