СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА 6

1.1. Адекватность и эквивалентность как основные понятия теории перевода 6

1.2.Особенности перевода авторских неологизмов 11

1.2.1. Понятие неологизма и его виды 11

1.2.2. Понятие авторского неологизма и пути его образования 15

1.2.3 Перевод авторских окказионализмов 20

Выводы по Главе 1 26

Глава 2. АНАЛИЗ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА-АНТИУТОПИИ ДЖ. ОРУЭЛЛА «NINETEEN-EIGHTY FOUR» 28

2.2. Идиостиль Д. Оруэлла и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода 28

2.2. Перевод В. Голышева (1989) 33

2.2.Перевод В. Недошивина и Д. Иванова (1991) 41

2.3. Сравнительно-сопоставительное исследование русскоязычных переводов романа-антиутопии Джорджа Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” 46

Выводы по Главе II 54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58

Содержание

Выдержка из текста

Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь. Неологизм является звеном в цепочке языковых новообразований: «потенциальное слово — окказионализм — неологизм». Будучи полностью освоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становясь обычными словами основного запаса языка.

В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.

Практическая значимость работы состоит в оценке лингвостилистических средств создания психологического портрета героя. Материал данной работы можно использовать при исследовании произведений других авторов и при обучении студентов «Стилистике», «Лексикологии», английского языка, на занятиях по анализу англоязычной художественной литературы.

Научно-теоретической базой исследования стали труды таких исследователей, как Л. М. Алексеева, И.С. Алексеева, О. Г. Артемова, М. М. Бахтин, Н. С. Будилева, И. Р. Гальперин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, И. А. Зимняя, Дж. Кэтфорд, Я. И. Рецкер и др.

Анализ концептосферы текста стихотворения и проблема ее сохранения в процессе перевода на примере Байрон «Эмме»

Творчество Уайльда изучается достаточно давно, так как еще при жизни писателя оно было отмечено как новое явление искусства. М. Г. Соколянский в монографии «Оскар Уайльд: очерк творчества» (1990), . первой детальной русскоязычной интерпретации творческой эволюции английского эстета, выделил этапы художественных достижений и становления эстетических взглядов писателя.

Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 325 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. В работе рассмотрено 34 реалии, поскольку мы сравниваем переводы разных переводчиков и не во всех переводах встречается одна и та же реалия. Значения всех отобранных реалий представлены в Приложении 4

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.

— сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.Объект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аверкина Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст] / Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).

3. Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.

4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М.:, 2009. – 607 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов: [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский]. — 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.

6. Беньямин В. Задача переводчика. Озарения [Текст] / В. Беньямин. -М., 2000. -С. 46-57.

7. Бореев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст] / Ю.Б. Бореев. – М. : Искусство, 1970.

8. Борисенко Ю.А. Риторика власти поэтика любви в романах-антиутопиях первой половины XX века: Дж. Оруэлл, О. Хаксли, Е. Замятин. [Текст] / Ю. А. Борисенко. – Ижевск 2004 – 190 с.

9. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили [Текст] / Р. А. Будагов.– М.: Наука, 1967.

10. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX вв., 2 изд. [Текст] / В. В. Виноградов.– М.: Наука, 1938.

11. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В. С. Виноградов –. М.: Всш. шк. 1978 – 350с.

12. Виноградов В. В. О теории художественной речи [Текст] / В. В. Виноградов. – М. :Высш. шк., 1971. С. 55.

13. Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980.

14. Гарбовский Н. Теория перевода [Текст] / Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.

15. Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод. [Текст] / Г. Г. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1980.

16. Жаданов Ю.А. Статья «Особенности использования искусственных языков в антиутопии» [Текст] / Ю. А. Жаданов, О. И. Сердюкова. – Харьков: Харьковский Национальный университет имен. В.И. Каразина, год неизвестен.

17. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. [Текст] / В. И. Заботкина. – М. : Высшая школа, 1989.

18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2001 г. — 320 с.

19. Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий) : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.04 / Клименко Татьяна Николаевна; [Место защиты: ГОУВПО «Российский государственный педагогический университет»]. — Санкт-Петербург, 2008. — 236 с.

20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М., 2002 с. 30

21. Кулинич М. А. Типология терминообразования в научно-фантастических текстах (на материале английского и русского языков) // Типология высказывания и текста: Межвуз. сб. науч. тр. [Текст] / М. А. Кулинич. – Куйбышев: Изд-во КГПИ, 1983. С. 65-72.

22. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо. [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.

23. Ланин Б.А. Анатомия литературной антиутопии. Общественные науки и современность. [Текст] / Б. А. Ланин. — 1993. № 5. С. 154-163.

24. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.

25. Латышев Ю. В. Значение юмора как фактора повышения качества обучения //Основы и сущность междисциплинарной организации образования. Сборник тезисов докладов XLIII научно-методической конференции СибГУТИ. [Текст] / Ю. В. Латышев. – Новосибирск: СибГУТИ, 2002 г. — 92 с. -С. 71

26. Латышев Ю.В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии :Теоретико-методологический анализ: дисс. канд. филол.наук. [Текст] / Ю. В. Латышев. — Новосибирск, 2003

27. Левый И. Искусство перевода. [Текст] / И. Левый. — М., 1974

28. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 686 с.

29. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.

30. Любимов Н. Перевод –искусство. -М., 1982. -128 с.

31. Любимов Н.М. Несгораемые слова. [Текст] / Н. М. Любимов. – М.: Художественная литература, 1988, 336с

32. Малышева Е. В. Структурно-композиционные лингвостилистические особенности антиутопии как особого типа текста : диссертация кандидата филологических наук [Текст] / Е. В. Малышева. – Санкт-Петербург, 1998. – 154 с.

33. Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания) [Текст] / С. Я. Маршак. – М.: Правда, 1990.

34. Мищенко Н.В. Графон как стилистический прием в современных печатных текстах [Текст] / Н. В. Мищенко // Речевое общение: Специализированный вестн. Красноярск, 2006. Вып. 8-9 (16-17). — С. 211 — 216.

35. Нелюбин Л.Л. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. [Текст] / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуин. – М.: Изд-во: Флинта. Наука, 2006. – 340 c.

36. Панина М. А. Комическое и языковое средство его выражения: дис. … канд. филол. наук. [Текст] / М. А. Панина. – М., 1996.

37. Печенихина Е.А. Лексические средства выражения иронии у Эсы де Кейроша [Текст] / Е. А. Печенихина // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. №4. М., 2008. С.140-147

38. Попович А. Проблемы художественного перевода. [Текст] / А. Попович. – Благовещенск: Типографкомплекс, 2000. – 196 с

39. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского на русский [Текст] / В. Г. Прозоров, 1998 — 234 с.

40. Пшенкина Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика. Т. Г. Пшенина. – Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. – 240 с.

41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Я. И. Рецкер. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. – 216 с.

42. Серебренников Б. А. Общее языкознание [Текст] / Б.А. Серебренников. – М., 1970

43. Сковородников А. П. Графон [Текст] / А. П. Сковородников // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А. П. Сковородникова. 2-е изд. М.: Флинта : Наука, 2009.

44. Смирнов А. А. Мастерство литературного перевода. [Текст] / А.А. Смирнова. — М.: Литературная энциклопедия, том VIII, 1934. — С. 526-531.

45. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. [Текст] / Ю. А. Сорокин. – М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 160 с.

46. Тарковский А.О. О стихотворном переводе. [Текст] / А. О. Тарковский – «Литературная газета» от 3 авг. 1967 г.

47. Тогоева С. И. Психолингвистические проблемы неологии: диссертация доктора филол. наук : 10.02.19. [Текст] / С. И. Тогоева. – Тверь, 2000. – 251 с.

48. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика [Текст] / П. Топер //Вопросы литературы//, №6, 1998

49. Топер П.М. Перевод художественный [Текст] / П. М. Топер // Краткая литературная энциклопедия/ Гл. ред. А.А. Сурков. – М.: Советская энциклопедия, Т.5. 1968.

50. Федоров А.О художественном переводе. Работы1920–1940-х годов. Филологический факультет. [Текст] / А. Федоров. — СПбГУ.СПб., 2006. С.102.

51. Флоря А. В. К вопросу о русской неологии [Текст] / А. В. Флря // Вестник ОГУ. – 2000. – № 2. – С. 4–8. – (Сер. Гуманитарные науки)

52. Хахам Л. А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык: Автореферат диссертации канд. филол. наук. [Текст] / Л. А. Хахам. — М., 1970. — 24 с.

53. Цалко Т. В. Неологизмы наименования лиц в русской лексикографии и современном узусе. Эволюция семантической характеристики : дис. … канд. филол. наук. [Текст] / Т. В. Цалко. – Ростов н/Д, 2001. – 245 с.

54. Чуковский К. И. Принципы художественного перевода. [Текст] / К. И. Чукрвский. — СПб.: Авалонъ, Азбука-классика, 2008. — с.448

55. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. [Текст] / У. Эко. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.

список литературы

Похожие записи