Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Адекватность и эквивалентность как основные понятия теории перевода 6
1.2.Особенности перевода авторских неологизмов 11
1.2.1. Понятие неологизма и его виды 11
1.2.2. Понятие авторского неологизма и пути его образования 15
1.2.3 Перевод авторских окказионализмов 20
Выводы по Главе 1 26
Глава
2. АНАЛИЗ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА-АНТИУТОПИИ ДЖ. ОРУЭЛЛА «NINETEEN-EIGHTY FOUR» 28
2.2. Идиостиль Д. Оруэлла и проявление индивидуальности переводчика в тексте перевода 28
2.2. Перевод В. Голышева (1989) 33
2.2.Перевод В. Недошивина и Д. Иванова (1991) 41
2.3. Сравнительно-сопоставительное исследование русскоязычных переводов романа-антиутопии Джорджа Оруэлла “Nineteen Eighty-Four” 46
Выводы по Главе II 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Содержание
Выдержка из текста
Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь. Неологизм является звеном в цепочке языковых новообразований: «потенциальное слово — окказионализм — неологизм». Будучи полностью освоенными языком, неологизмы перестают быть неологизмами, становясь обычными словами основного запаса языка.
В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Практическая значимость работы состоит в оценке лингвостилистических средств создания психологического портрета героя. Материал данной работы можно использовать при исследовании произведений других авторов и при обучении студентов «Стилистике», «Лексикологии», английского языка, на занятиях по анализу англоязычной художественной литературы.
Научно-теоретической базой исследования стали труды таких исследователей, как Л. М. Алексеева, И.С. Алексеева, О. Г. Артемова, М. М. Бахтин, Н. С. Будилева, И. Р. Гальперин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, И. А. Зимняя, Дж. Кэтфорд, Я. И. Рецкер и др.
Анализ концептосферы текста стихотворения и проблема ее сохранения в процессе перевода на примере Байрон «Эмме»
Творчество Уайльда изучается достаточно давно, так как еще при жизни писателя оно было отмечено как новое явление искусства. М. Г. Соколянский в монографии «Оскар Уайльд: очерк творчества» (1990), . первой детальной русскоязычной интерпретации творческой эволюции английского эстета, выделил этапы художественных достижений и становления эстетических взглядов писателя.
Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 325 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. В работе рассмотрено 34 реалии, поскольку мы сравниваем переводы разных переводчиков и не во всех переводах встречается одна и та же реалия. Значения всех отобранных реалий представлены в Приложении 4
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов в практической деятельности специалистов по переводу. Возможно также применение материалов работы при составлении курсов по словообразованию стилистике и лексикологии английского языка.
- сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.Объект исследования в рамках данной курсовой работы: анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере произведений англоязычных авторов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверкина Л.А. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков) [Текст]
/ Л. А. Аверкина // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 61-70.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]
/ И. С. Алексеева: учебное пособие. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
3. Ананиашвили Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст]
/ Э. Ананиашвили // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст]
/ О. С. Ахманова. – М.:, 2009. – 607 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст]
/ Л. С. Бархударов: [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский].
- 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.
6. Беньямин В. Задача переводчика. Озарения [Текст]
/ В. Беньямин. -М., 2000. -С. 46-57.
7. Бореев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст]
/ Ю.Б. Бореев. – М. : Искусство, 1970.
8. Борисенко Ю.А. Риторика власти поэтика любви в романах-антиутопиях первой половины XX века: Дж. Оруэлл, О. Хаксли, Е. Замятин. [Текст]
/ Ю. А. Борисенко. – Ижевск 2004 – 190 с.
9. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили [Текст]
/ Р. А. Будагов.– М.: Наука, 1967.
10. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII – XIX вв., 2 изд. [Текст]
/ В. В. Виноградов.– М.: Наука, 1938.
11. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст]
/ В. С. Виноградов –. М.: Всш. шк. 1978 – 350с.
12. Виноградов В. В. О теории художественной речи [Текст]
/ В. В. Виноградов. – М. :Высш. шк., 1971. С. 55.
13. Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст]
/ С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980.
14. Гарбовский Н. Теория перевода [Текст]
/ Н. Гарбовский.- М., 2007. – 204 с.
15. Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод. [Текст]
/ Г. Г. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1980.
16. Жаданов Ю.А. Статья «Особенности использования искусственных языков в антиутопии» [Текст]
/ Ю. А. Жаданов, О. И. Сердюкова. – Харьков: Харьковский Национальный университет имен. В.И. Каразина, год неизвестен.
17. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. [Текст]
/ В. И. Заботкина. – М. : Высшая школа, 1989.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. [Текст]
/ Т. А. Казакова. – СПб.: «Издательство Союз», 2001 г. — 320 с.
19. Клименко Т. Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий) : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.04 / Клименко Татьяна Николаевна; [Место защиты: ГОУВПО «Российский государственный педагогический университет»].
- Санкт-Петербург, 2008. — 236 с.
20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]
/ В. Н. Комиссаров. – М., 2002 с. 30
21. Кулинич М. А. Типология терминообразования в научно-фантастических текстах (на материале английского и русского языков) // Типология высказывания и текста: Межвуз. сб. науч. тр. [Текст]
/ М. А. Кулинич. – Куйбышев: Изд-во КГПИ, 1983. С. 65-72.
22. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо. [Текст]
/ Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
23. Ланин Б.А. Анатомия литературной антиутопии. Общественные науки и современность. [Текст]
/ Б. А. Ланин. — 1993. № 5. С. 154-163.
24. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. [Текст]
/ Л. К. Латышев. – М., 1988. – 198 с.
25. Латышев Ю. В. Значение юмора как фактора повышения качества обучения //Основы и сущность междисциплинарной организации образования. Сборник тезисов докладов XLIII научно-методической конференции СибГУТИ. [Текст]
/ Ю. В. Латышев. – Новосибирск: СибГУТИ, 2002 г. — 92 с. -С. 71
26. Латышев Ю.В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии :Теоретико-методологический анализ: дисс. канд. филол.наук. [Текст]
/ Ю. В. Латышев. — Новосибирск, 2003
27. Левый И. Искусство перевода. [Текст]
/ И. Левый. — М., 1974
28. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 686 с.
29. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.
30. Любимов Н. Перевод –искусство. -М., 1982. -128 с.
31. Любимов Н.М. Несгораемые слова. [Текст]
/ Н. М. Любимов. – М.: Художественная литература, 1988, 336с
32. Малышева Е. В. Структурно-композиционные лингвостилистические особенности антиутопии как особого типа текста : диссертация кандидата филологических наук [Текст]
/ Е. В. Малышева. – Санкт-Петербург, 1998. – 154 с.
33. Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания) [Текст]
/ С. Я. Маршак. – М.: Правда, 1990.
34. Мищенко Н.В. Графон как стилистический прием в современных печатных текстах [Текст]
/ Н. В. Мищенко // Речевое общение: Специализированный вестн. Красноярск, 2006. Вып. 8-9 (16-17).
- С. 211 — 216.
35. Нелюбин Л.Л. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. [Текст]
/ Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуин. – М.: Изд-во: Флинта. Наука, 2006. – 340 c.
36. Панина М. А. Комическое и языковое средство его выражения: дис. … канд. филол. наук. [Текст]
/ М. А. Панина. – М., 1996.
37. Печенихина Е.А. Лексические средства выражения иронии у Эсы де Кейроша [Текст]
/ Е. А. Печенихина // Вестник Московского Университета. Серия
9. Филология. № 4. М., 2008. С.140-147
38. Попович А. Проблемы художественного перевода. [Текст]
/ А. Попович. – Благовещенск: Типографкомплекс, 2000. – 196 с
39. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского на русский [Текст]
/ В. Г. Прозоров, 1998 — 234 с.
40. Пшенкина Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика. Т. Г. Пшенина. – Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. – 240 с.
41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Я. И. Рецкер. – М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. – 216 с.
42. Серебренников Б. А. Общее языкознание [Текст]
/ Б.А. Серебренников. – М., 1970
43. Сковородников А. П. Графон [Текст]
/ А. П. Сковородников // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А. П. Сковородникова. 2-е изд. М.: Флинта : Наука, 2009.
44. Смирнов А. А. Мастерство литературного перевода. [Текст]
/ А.А. Смирнова. — М.: Литературная энциклопедия, том VIII, 1934. — С. 526-531.
45. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. [Текст]
/ Ю. А. Сорокин. – М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 160 с.
46. Тарковский А.О. О стихотворном переводе. [Текст]
/ А. О. Тарковский – «Литературная газета» от 3 авг. 1967 г.
47. Тогоева С. И. Психолингвистические проблемы неологии: диссертация доктора филол. наук : 10.02.19. [Текст]
/ С. И. Тогоева. – Тверь, 2000. – 251 с.
48. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика [Текст]
/ П. Топер //Вопросы литературы//, № 6, 1998
49. Топер П.М. Перевод художественный [Текст]
/ П. М. Топер // Краткая литературная энциклопедия/ Гл. ред. А.А. Сурков. – М.: Советская энциклопедия, Т.5. 1968.
50. Федоров А.О художественном переводе. Работы 1920– 1940-х годов. Филологический факультет. [Текст]
/ А. Федоров. — СПбГУ.СПб., 2006. С.102.
51. Флоря А. В. К вопросу о русской неологии [Текст]
/ А. В. Флря // Вестник ОГУ. – 2000. – № 2. – С. 4– 8. – (Сер. Гуманитарные науки)
52. Хахам Л. А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык: Автореферат диссертации канд. филол. наук. [Текст]
/ Л. А. Хахам. — М., 1970. — 24 с.
53. Цалко Т. В. Неологизмы наименования лиц в русской лексикографии и современном узусе. Эволюция семантической характеристики : дис. … канд. филол. наук. [Текст]
/ Т. В. Цалко. – Ростов н/Д, 2001. – 245 с.
54. Чуковский К. И. Принципы художественного перевода. [Текст]
/ К. И. Чукрвский. — СПб.: Авалонъ, Азбука-классика, 2008. — с.448
55. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев.с итал. А.Н. Коваля. [Текст]
/ У. Эко. — СПб.: «Симпозиум», 2006. — 574 с.
список литературы