Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
1 Особенности «перевода» имен собственных 5
1.1 Различные подходы к переводу имен собственных 5
1.2 Способы перевода имен собственных. Транслитерация и транскрипция 17
2 Способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык 28
2.1 Основные правила перевода топонимов 28
2.2 Способы перевода гидронимов Карагандинской области на английский язык 35
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложения 57
Содержание
Выдержка из текста
Теоретической и методологической основой работы являются: Основные лингвистические исследования в области лингвистики, философии языка и ономастики: работы А.В. Суперанской, Л.В. Щербы, Б. Рассела, Н.В. Подольской, В.Д. Бондалетова. Также в рамках решения вопросов перевода были изучены труды переводоведов: В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, В.С. Слеповича, Д.И. Ермоловича, Т.А. Казаковой, Л.С. Бархударова, И.Я. Рецкера, Н.К. Гарбовского, С.Влахова, С. Флорина и других. В качестве методологической основы изучения топонимики Казахстана были изучены работы: А.Е. Жатырбаева, Г.Б. Мадиевой, Н.А. Прмановой, Л.А. Нахановой и других исследователей.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Затруднения при переводе глаголов с постфиксом -ся обусловлены не только сложностью и многогранностью настоящей грамматической категории, но и тем, что средства выражения безличности в двух языках с различной структурой –(русском и английском) характеризуются разной природой.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Влахова, О. Есперсена, В.А. Жучкевич, Л.Л. Нелюбина, В.А. Никонова, Б. Рассела, Дж.Р. Сирла, А.В. Суперанской и других.
Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, .
Теоретической базой исследования послужили труды таких известных ученых, занимавшихся вопросами перевода терминологии, как А.Л. Пумпянский, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, Е.В. Бреус, Л.Л. Нелюбин, и др.
В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы.Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является .
Список источников информации
1 Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М. : Изд-во «Наука», 1973. – 366 с.
2 Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. – М. : ТЕРРА-Книжный клуб, 2000. – 464 с.
3 Ахметзянова Л. М. Проблема семантики имени собственного // Вестник КазГУКИ, 2010. – № 1. – С. 50-56.
4 ЩербаЛ.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л. : Наука, 1974. – 427 с.
5 Ужова О. А. Имена собственные в словарях различных типов // Вестник ВятГГУ, 2009. – № 4. – С. 95-98.
6 Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.
7 ПодольскаяН.В. Собственное имя // Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – с.473-474
8 Леваева Л. В. Процесс перехода имен собственных в имена нарицательные // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева, 2010. – № 4. – С.133-136.
9 Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М. : Издательство «Наука», 1978. – 198 с.
10 Кивилева Е.Б. Динамический аспект каронимики как раздел ономастики // Вестник МГЛУ, 2014. – № 20 (706).
– С.110-119.
11 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
12 Газизова Л. В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник ЧелГУ, 2009. – № 35. – С.42-47.
13 Толкин Дж.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина колец». – URL: //http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt.
14 Влахов С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
15 Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб.заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
16 Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
17 Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М. : Просвещение, 1982. – 159 с.
18 Гарбовский Н.К. Теория перевода : Учебник. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
19 Егоров П. Перевод имён собственных и географических названий. – URL: http://www.lingvoinfo.com/?link=76 (дата обращения 20.01.15).
20 Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. – СПб. : «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
21 Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский).
TranslationCourse. – Мн. : «ТетраСистемс», 2002. – 272 с.
22 Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian – EnglishTranslationHandbook / В.С. Слепович. – 2-е изд. – Мн. : «ТетраСистемс», 2006. – 304 с.
23 Суперанская А.В. Что такое топонимика? М. : Наука, 1984. – 182 с.
24 Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М. : Издательство «Просвещение», 1983. – 224 с.
25 Сидорчик А. Свободолюбивый Кырзбекистан. Как американский журналист создал новую страну // Аргументы и факты. 13/01/2015/ – URL: // http://www.aif.ru/politics/world/1422737#comment_form.
26 Москоу – название ряда населенных пунктов // Википедиа. Свободная энциклопедия. – https://ru.wikipedia.org/wiki/Москоу.
27 КадмонН. Языкипередачагеографическихназваний // Toponymy: The Lore, Laws and Language of Geographical Names. – NY.: Vantage Press, 2001. – 333 p. (http://www.un.org/ru/ecosoc/geo/article 2.pdf ).
28 Леонтьев А.А. Психология общения. – 3-е изд. – М.: Смысл, 1999. – 365 с.
29 Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
– М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
30 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М. : Международные отношения, 1980. — 167 с.
31 Попов С.А. Ойконимия Воронежской области в системе лингвокраеведческих дисциплин. – Воронеж: Изд. Дом Алейниковых, 2003. – 285 с.
32 Быканова В.А. О топонимическом концепте // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2008. – № 1 (1).
– С. 48-50.
33 Давлеткулова Л. Н. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте (на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области) : автореф. дис. …канд. филол. наук; Челяб. гос. ун-т. – Челябинск, 2014. — 22 с.
34 Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – M.: Высшая школа, 1982. – 256 с.
35 Moskva river / Wikipedia. Free encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Moskva_River#/media/File:Moskvarivermap.png.
36 The Yenisei / Wikipedia. Free encyclopedia https://en.wikipedia.org/wiki/Yenisei_River#cite_ref-2.
37 Nizhnyaya_Tunguska_River/ Wikipedia. Free encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Nizhnyaya_Tunguska_River#/media/File:Yeniseirivermap.png.
38 Абдрахманов С., Макенова А. Суверенному Казахстану – суверенная топонимика // Республиканский общественно-политический журнал «Мысль», 2013. – URL://http://mysl.kazgazeta.kz/?p=1621.
39 Физическая география Казахстана. – Алматы: Казак университетi, 2009. – 362 с.
40 ГорбуновА. Топонимия Казахстана: проблемы и суждения // Мысль. – 2012. – http://mysl.kazgazeta.kz/?p=401.
41 Базарбекова Д.М. Топонимия Жезказган-Улытауского региона // Социосфера, 2014. – № 2. – URL://http://sociosphera.com/publication/journal /2014/166/toponimiya_zhezkazganulytauskogo_regiona/.
42 Головина К. М. Параллелизм казахских и русских топонимов в романе А.Алимжанова «Гонец» как проявление литературного художественного двуязычия // Сборники конференций НИЦ Социосфера, 2013. – № 17. – С.148-150.
43 Алейников М. В. Ономастические и топонимические изменения в современном Казахстане как проявление политики казахизации // МНКО, 2014. – № 2 (45).
– С.369-372.
44 Мадиева Г. Б. Ономастическое пространство современного Казахстана: структура, семантика, прецедентность, лемматизация : автореферат диссертации на соискание ученой степени д.филол.н.: специальность 10.02.19 [Каз. нац. ун-т им. аль-Фараби].
- Алматы, 2005. – 46 с.
45 Жартыбаев А.Е. Состав и структура топонимов Карагандинской области: автореф. дис …. кандидата филол. наук : 10.02.06. – Алма-Ата, 1991. – 23 с.
46 Карагандинская область // Википедия. Свободная энцикопедия. – URL://https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C#.D0.98.D1.81.D1.82.D0.BE.D1.80.D0.B8.D1.8F_.D0.B0.D0.B4.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D0.B8.D1.81.D1.82.D1.80.D0.B0.D1.82.D0.B8.D0.B2.D0.BD.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F.
47 Байназаров Р.Е. Современная топонимика Республики Казахстан // Материалы
4. научной студенческой конференции по топонимике. – URL://https://msk.rgo.ru/files/2013/10/3.doc.
48 Прманова Н.А. Этнонимы в ойконимии Казахстана // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ.ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2001.– Т. 2.- C.32-33.
49 Прманова Н.А. К вопросу об этнокультурной информативности казахских ойконимов // Вестник ТГПУ, 2012. – № 10 (125).
–С.104-108.
50 Очир-гаряев В. Э.Миграции монгольских племен по данным топонимии // Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология, 2010. — № 3. – С.84-91.
51 Давлеткулова Л. Н.Семантико-формантная классификация ойконимов тюркского происхождения Челябинской области // Вестник ЧелГУ, 2012. – № 17. – С.51-56.
52 Наханова Л.А. Историко-семантическая интерпретация топонимов в Орхоно-Енисейских памятниках Диссертация на соискание ученой степени (PhD) доктора философии 6D021200 Тюркология, Астана, 2014. – 185 с.
53 Вопросы-ответы, дискуссии на официальном сайте Д.И. Ермоловича. URL://http://yermolovich.ru/board/1-1-0-150.
54 Магидович В. И., Магидович И. П. Географические открытия и исследования XVII-XVIII веков. – М.: Центрполиграф, 2004. – 495 с.
55 «Казахстан» Национальная энциклопедия. т. 5 / Гл. ред. Б.Аяган. – Алматы: Главная редакция «Қазақ энциклопедиясы», 2006 – 560 с.
56 Словарь AbbyyLingvo. Он-лайн версия. – http://www.lingvo-online.ru/.
список литературы