Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД ОТРЫВКА ИЗ ПУТЕВОДИТЕЛЯ «NEW YORK CITY»
ГЛАВА
2. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
2.1. Определение и сущность реалий
2.2. Проблема классификации реалий
ГЛАВА
3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ
3.1. Понятие ономастических реалий
3.2. Антропонимы
3.3. Топонимы
3.4. Проблема адекватности перевода ономастических реалий
ГЛАВА
4. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
4.1 Анализ способов перевода ономастических реалий на примере путеводителя «New York City»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
DIPLOMA THESIS SUMMARY
Выдержка из текста
В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них – журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя).
Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975
3. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / Русский язык за рубежом. – 1972. № 3
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983
5. Виноградов B.C. Введение в переводоведение — М.: 2001
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978
7. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986
8. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода //Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989
9. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978
10. Ермолович Д.И. "Тетради переводчика" № 18, М.: Международные отношения, 1981
11. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 1993
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980