Пример готовой дипломной работы по предмету: Литература
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 4
ГЛАВА
1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА..8
1.1.Определение художественного текста………………………………….8
1.2. Задачи художественного перевода…………………………………… 12
1.3. Взаимоотношения автора и переводчика……………………………..21
1.4. Способы достижения эквивалентности в художественном переводе……………………………………………………………………..30
ГЛАВА II. ИРОНИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ ..……… 35
2.1. Определение иронии…………………………………………………..35
2.2. Формы выражения иронии………………………………………….… 42
2.2.1. Литературоведческая ирония……………………………………………….45
2.2.1.1. Ирония и сарказм……………………………………………………..46
2.2.1.2. Ирония и юмор………………………………………………………48
2.2.1.3. Ирония в сравнении с другими видами комического…………………… 49
2.3. Ирония как отражение языковой картины мира…………………… 51
ГЛАВА III. ПРИНЦИПЫ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИРОНИИ. АНАЛИЗИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ …………………..……… 58
3.1. Ирония в художественных произведениях О.Уайльда и С.Моэма..58
3.2. Роль контекста в понимании иронии………………………………..59
3.3. Переводческие преобразования при передаче иронии при переводе……………………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….
ЛИТЕРАТУРА……………………………………………………………
Выдержка из текста
актуальность+
Исходя из вышесказанного, необходимо отметить, что объект исследования находится на стыке философии, литературоведения и стилистики, а его основным предметом является ирония. Предмет исследования – способы передачи иронии в художественном переводе.
Основная цель данной работы – определить, какими методами передается ирония в произведениях английских авторов, в частности Моэма и Уальда и какими способами их переводят. Для осуществления данной цели нами были поставлены следующие задачи:
• Дать определение и характеристику художественного перевода и иронии как языкового приема в художественном переводе.
• Показать, как вышеупомянутые понятия соотносятся с центральным понятием нашего исследования, то есть иронией.
• Выявить роль иронии в британском менталитете.
• Определить способы выражения иронии в тексте произведений английской художественной литературы. В связи с этим, в качестве мате-риала для исследования нами были выбраны пьесы Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир», «Женщина, не стоящая внимания», рассказы Уильяма Сомерсета
Моэма «Друг, не покинувший в беде», «Источник вдохновения».
Теоретической базой исследования послужили:
• теория текста (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Греймас, Т.М. Кумлева, О.М. Москальская, З.Я. Тураева);
• концепция текста в коммуникативной лингвистике (Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.Г. Колшансккий, Дж. Лича, Е.В. Сидоров).
• теория перевода Рецкера Я.И., Складчиковой Н.В., Поповича А.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Львовской Э.Д., Лотмана Ю.М., Аристова Н.Б., Гака В.Г., Гачечиладзе Г.Н.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по стилистике английского языка, а также на практических занятиях со студентами старших курсов при обучении их адекватному восприятию иронии в художественном произведении на английском языке с целью правильного перевода на русский язык.
Материалом исследования послужили тексты английских писателей.
Фундаментальное исследование иронии как эстетической категории провел Пивоев В. М. В материалах его диссертационного исследования отражены наиболее изученные аспекты бытия иронии в состояниях сознания, такие как исторический (Габитова Р. М, Гайденко П. П., Гайдукова Т. Т., Лосев А. Ф., Шестаков В. П.), философско-мировоззренческий (Габитова Р. М., Гайденко П. П.), функциональный (ирония как доминанта художественного направления — Берковский Н, Я., Ванслов В. В, Славов И.).
С другой стороны, общие эстетические свойства иронии в художественном методе описаны Бахтиным М. М., Берковским Н. Я. и др.; комический момент иронии проанализирован Боревым Ю. Б., Дземидок Б., Каганом М. С., Паси С., Проппом В. Я. Ирония как форма саморефлексии изучена Смирновым А. С.
Для выполнения поставленных задач нами были использованы различные методы. В частности, первая и вторая главы дипломной работы базируются на методе описания, методе сравнений и аналогий, методе обобщений. В основу третьей главы положены: а) метод лингвостилистического анализа, предложенный В.В. Виноградовым и разработанный далее членами кафедры английского языкознания, среди которых наиболее значительный вклад внесли О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова, А.А. Липгарт; б) метод фреймового анализа, разработанный Ч. Филлмором и М. Минским.
Структура работы включает введение, три главы, заключение, список литературы.
Во введении дается обоснование выбора темы, формулируются предмет, цели, задачи, методы исследования, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Глава 1 состоит из четырех разделов, посвященных основам художественного перевода.
В главе 2 ирония изучается как языковой прием в художественном переводе.
Глава 3 носит практический характер, так как здесь нами рассматривается функционирование когнитивных структур иронии в художественных произведениях О.Уайльда и У.С. Моэма.
В заключении подводятся основные итоги проведённого исследования.
Список использованной литературы содержит перечень теоретических источников, словарей и цитируемой художественной литературы.
Список использованной литературы
7. источника