Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
Глава
1. Жанровые особенности публицистического текста. Специфика юмора в СМИ
1.1. Специфика публицистического стиля
1.2. Экспрессивность современных публицистических текстов
1.3. Языковая картина мира. Английский юмор как лингвокультурное явление
1.4. Юмор в публицистике, его стилистические особенности
1.5. Обыгрывание различных несоответствий или абсурдностей. Приемы создания комического эффекта
Выводы
Глава
2. Специфика перевода юмора в публицистике
2.1. Сущность и адекватность перевода. Применение различных приемов перевода
2.2. Перевод юмора, основанного на эффекте неожиданности
2.3. Перевод юмора, имеющего национально-этническую специфику
2.4. Перевод юмора, основанного на игре слов
Выводы
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Гипотеза исследования заключается в том, что особый перевод и употребление в тексте специальных средств выразительности способствуют достижению функции влияния на население и обеспечение социального и общественного спокойствия.
Вторая глава представляет собой описание особенностей англоязычного газетного текста. Прежде всего, рассматриваются грамматические особенности газетного текста. Здесь же изучается вопрос о сущности подлежащего, а также о структуре и месте подлежащего в газетном тексте.
Цель данной работы состоит в том, чтобы на основе анализа лексико-грамматических, стилистических а также функциональных особенностей публицистических текстов выявить оптимальный выбор способов их перевода как с английского на русский, так и с русского на английский языки.
Особенности перевода английских газетных текстов
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как В.В. Алимова, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Я. Гойхмана, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, В.П. Конецкой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Н.М. Нестеровой, М.Г. Новиковой, В.В. Сдобникова, Г.Д. Томахина, З.А. Шамзи, А.Д. Швейцера и других.
Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов
Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности.Специфика перевода официального текста заключается в том, что он содержит очень мало выразительных средств, широко применяющихся в .
Библиография
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.
4.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. — Л., 1974.
5.Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. — Изв. АН СССР, 1973.
6.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1999.
7.Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. — М., 2003.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М., Междунар. отношения, 1975.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
10.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. — М.,1959.
11.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. — М., 1993.
12.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.
13.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
14.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.
15.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 591.
16.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002.
17.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 591.
18.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.
19.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. — Саратов, 2000.
20.Димитрова С. Текст и подтекст. — София, 1984.
21.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. — с. 115-122.
22.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. — М., 1998.
23.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2001.
24.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. — Вологда, 1982.
25.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.
28.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка).
- Самара, 1999.
29.Курганов Е. Анекдот как жанр. — СПб., 1997.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.
31.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
32.Милевская Т.В. Грамматика дискурса. — Ростов н/Д, 2003.
33.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005.
34.Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983.
35.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — C. 507-508.
36.Политковская А. Армия моей страны — newtimes.ru/news/2007-11-01/2007-11-01-part 1a
37.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М.: Высш. Шк., 1982.
38.Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. — М., 1969.
39.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, № 2. — Балашов, 2003. — С. 24-29.
40.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000.
41.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж, 2000. — С. 41-49.
42.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. – М.: Русский язык, 2001.
43.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
44.Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М., 1986.
45.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
46.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983.
47.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979.
48.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990.
49.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988.
50.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000.
51.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. — New Jersey, 1973.
52.Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? — www.erudit.org/revue/meta/1989/v 34/n 1/002570ar.pdf
53.Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. — V. 34. — № 1. — P. 88-90.
54.Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
55.Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? — www.erudit.org/revue/meta/1989/v 34/n 1/003459ar.pdf
56.Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
57.Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour — http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v 34/n 1/003913ar.pdf
58.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
59.Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor — ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
Источники публицистической литературы
1.«Инопресса» — Адрес в сети Интернет: http://www.inopressa.ru
2.«Cynic» — Адрес в сети Интернет: http://www.cynicmag.com/
3.«Independant» — Адрес в сети Интернет: http://www.independent.co.uk
4. «The Daily Telegraph» — Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
5.«The Funny Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
6.«The Guardian» — Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
7.«The Ironic Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.ironictimes.com
8. «The Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
9.«The Wymsey chronicle» — Адрес в сети Интернет: http://www.wymsey.co.uk/wymsey/wymsey.htm
список литературы