ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ТЕОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ В ЯЗЫКАХ

1.1. Модальность как универсальная категория

1.2. Модальность как грамматическая категория

1.3. Способы выражения модальности в языке

ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Модальность в английском языке. Способы выражения модальности в рассказе О.Генри «Воспоминания желтого пса»

2.2. Модальность в русском языке. Способы выражения модальности в рассказе О.Генри «Воспоминания желтого пса»

ГЛАВА 3 СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Особенности функционирования модальных глаголов в русском и английском языках

3.2. Сходства и различия в выражении модальности в русском и английском языках

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Содержание

Выдержка из текста

Практическая значимость работы состоит в возможности применения полученных результатов исследования, а точнее систематизированного материала относительно фонетики русского и английского языка, в качестве дополнительного материала при изучении и преподавании конкретных языков, а также использование работы при составлении специальных курсов по теоретической грамматике русского и английского языка. Кроме того, практическое применение полученных результатов относительно системы фонетических чередований русского и английского языка послужит базой успешной межкультурной коммуникации для изучающих данные языки студентов.

Данное явление можно также рассматривать в его историческом развитии в диахроническом аспекте (древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский периоды).

В современном мире трудно обходиться без знаний английского языка, являющегося основным мировым языком в межкультурной коммуникации. В связи с этим остро стоит проблема перевода с английского языка на русский. В наш информационный век перед переводчиками стоит не только задача увеличения объемов переводимого материала, но и совершенствования способов перевода, а также навыков самого переводчика.

В связи с этим остро стоит проблема перевода с английского языка на русский. В наш информационный век перед переводчиками стоит не только задача увеличения объемов переводимого материала, но и совершенствования способов перевода, а также навыков самого переводчика.

неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требу ющие лингвокультурного объяснения, ведь юмор на каждом языке имеет свои специфические особенности;

Люди часто недостаточно осведомлены о том или ином факте, чтобы категорически утверждать либо отрицать его, поэтому в речи они часто говорят о возможности или вероятности обсуждаемого события или факта.В современном английском языке есть ряд способов выражения предположения.

Материалом для исследования послужили следующие англоязычные сказки: The Fish and the Ring (Рыба и кольцо) и Whittington and his Cat (Вайтингтон и его кошка) и их перевод, которые представлены в Приложении № 1 к настоящей курсовой работе.

Цель исследования: выявить особенности неподготовленной речи в современной коммуникации на примере французского и русского языков с учетом проведенного нами лингвистического анализа примеров спонтанной речи.

Теоретической базой исследования послужили труды следующих исследователей: В. Г. Адмони, М. Е. Алексеева, А. А. Бокарева, А. В. Бондарко, В. В. Виноградова, С. Д. Кацнельсона, А. Е. Кибрика, Г. А. Климова, Т. М. Ломтева, Ф. Р. Пальмера, В. З. Панфилова, Ю. С. Степанова, А. С. Чикобава, Н. Ф. Шведовой, В. Н. Ярцевой и многих других.

3. Провести анализ соотношения функционального стиля текста, а именно публичные выступления Президента Российской Федерации В.В. Путина и Министра иностранных дел Российской Федерации С.В. Лаврова, с употреблением модальности.

Список использованной литературы

1.Агаева Ф.А. Модальность как лингвистическая категория. Баку, 1990.

2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2006.

3.Балли Ш., Общая лингвистика и вопросы французского языка, пер. с франц., М., 1955.

4.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. — М.: Высш. шк., 1973. — 342 с.

5.Беляева Е.М Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985.

6.Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. — М.: Высш. школа, 1983.

7.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 1986.

8.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002. 528 с.

9.Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды — исследования по русской грамматике. — М., 1975. — С. 53 — 88.

10.Голубева Т.М. Модальные глаголы (английский как второй язык)

11.Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. М., 2000.

12.Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности // ВЯ. -1987.-№1.-С.34-35.

13.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов. Ленинград: Просвещение, 1971.

14.ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь /гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709с.

15.Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. — Ростов-на-Дону, 1989.

16.Пешковский А. М., Русский синтаксис в научном освещении, 7 изд., М., 1956.

17.Чехов А.П. Каштанка // Рассказы

18.Эльдарова Р.Р. Категория наклонения в русском и лакском языках. //Семантика языковых единиц разных уровней. Махачкала, ДГУ, 2000.

19. O’Henry Memoirs of a Yellow Dog //100 Selected Stories. Wordsworth Editions Ltd, 1995. C. 37-41.

20.URL: http://www.milgred.net/?page_id=1629

21.URL: http://lingvoforum.net/index.php?topic=41733.0

список литературы

Похожие записи