Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ О КАТЕГОРИИ СРАВНЕНИЯ И СПОСОБАХ ЕЁ ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 8
1.1 Сравнительные конструкции в русском языке 8
1.2 Концепции сравнительной конструкции в китайском языке 27
1.3 Сходство и различие морфологических и синтаксических конструкций сравнения в изучаемых языках 33
ГЛАВА
2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЙ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ 39
2.1 Особенности восприятия грамматических понятий китайскими студентами 39
2.2 Разработка методического материала по теме «Сравнительные конструкции в художественных текстах» для занятий по русскому языку как иностранному 49
ВЫВОДЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 72
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. Лексический материал русского языка в последние годы стал объектом интенсивного изучения в самых разных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом, историческом, сопоставительном. Выбор данной темы связан с тем, что при изучении русского языка как иностранного употребление многих слов и словосочетаний со сравнительными конструкциями, особенно в устойчивых выражениях, встречает затруднение. Внимание к сравнению представляется продуктивным и обусловлено тем, что, с одной стороны, работа со сравнением опирается на эмоционально-образный характер восприятия окружающего мира, а с другой стороны, рассмотрение механизмов образования сравнения способствует формированию и развитию абстрактного и логического мышления, восприятию этнических особенностей русского народа.
Использование сравнений в речевых ситуациях способствует формированию коммуникативных навыков, адекватного восприятия чужого языка и культуры. Фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, содержащие сравнительные компоненты, несут большую смысловую нагрузку, что делает речь образной, емкой, наполненной эмоциями и национальным колоритом. Лексические единицы русского языка постоянно пополняется новыми выражениями, словосочетаниями и употребляется в разных стилях русского литературного языка. Этот процесс приводит к тому, что иностранцы при чтении текстов в газетах и журналах, при просмотре фильмов видят и слышат такие выражения, объяснить значение которых они не могут. Это ещё раз подтверждает мысль о необходимости изучения сравнения, как особого вида тропа.
Сравнения, которые используются при описании конкретных объектов, явлений, процессов, внешности и характера человека, помогают подчеркнуть индивидуальность и неповторимость человеческих факторов и всего окружающего пространства. С помощью сравнения говорящий выделяет, подчеркивает предмет или явление, обращает на него особое внимание. Сравнение только тогда будет действенным, когда оно органично связано с содержанием, когда оно не затемняет мысль, а поясняет ее, делает более простой. Сила сравнения в его оригинальности, необычности, а это достигается путем сближения предметов, явлений или действий, которые, казалось бы, ничего общего между собой не имеют. Сравнение лингвистических явлений в русском и китайском языках доказывает, что достичь эффективности в коммуникативном процессе можно только в том случае, если обучающиеся понимают речевую ситуацию. Достижение этой цели в иностранной аудитории невозможно без целенаправленного и последовательного формирования и развития умений, связанных с овладением различными приемами создания образности с помощью сравнения и способами употребления их в речевых ситуациях.
Анализ государственных образовательных стандартов по русскому языку как иностранному позволяет сделать вывод, что иностранный филолог-русист в овладении русским языком должен достичь уровня, приближающегося к уровню носителя языка. В связи с этим появляется необходимость усвоения фоновых знаний, которые входят в значение языковых единиц, составляя их национально-культурную семантику. Овладение таким знаниями ведет к формированию коммуникативной компетенции, являющейся важным фактором при межкультурном общении. Если коммуникативная компетенция носителя русского языка будет соответствовать в какой-то степени коммуникативной компетенции носителя китайского языка, то общение будет строиться на взаимопонимании. Чем больше такое соответствие, тем более адекватно общение. Даже самые простые сравнения в русском и китайском языках по-разному отражают объективную реальность. Умение правильно понимать и правильно использовать лексический материал, содержащий элементы сравнения, в речи повышает общую языковую культуру, облегчает чтение и понимание художественной литературы, совершенствует технику перевода и, наконец, расширяет страноведческие представления изучающих иностранный язык о культуре.
Проблема исследования: В исследованиях лингвистов семантика сравнения передается разными конструкциями, неоднородными по своему составу и синтаксической функции. Однако среди ученых нет единого мнения в классификации синтаксических моделей сравнений. Чаще всего исследователи рассматривают типы сравнений в конкретном творчестве писателей. Небольшие исследования сравнительных конструкций в русском и китайском языках создают проблемы сопоставления сравнительных конструкций. Данная проблема тесно связана с грамматикой и синтаксисом двух языков: неодинаковая структура простых и сложных предложений, различные способы выражения сравнений, разный состав лексического и грамматического материала.
Объект исследования: сравнительные конструкции.
Предмет исследования: способы выражения сравнений в русском и китайском языках.
Цель исследования: выявить сходство и различие способов выражения сравнений в русском и китайском языках.
Задачи исследования:
1. Проанализировать сравнительные конструкции как особый вид тропа в русском и китайском языках.
2. Выявить сходство и различие морфологических и синтаксических конструкций сравнения в изучаемых языках.
3.Рассмотреть особенности восприятия грамматических понятий китайскими студентами.
4. Разработать методический материал для занятий по русскому языку как иностранному.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что практическое изучение способов выражения сравнения, как одного из приемов образности в речи и текстах русского языка на фоне китайского способствует концептуальному осмыслению национальной культуры изучаемого языка, восприятию мифологического сознания этноса.
Теоретическая основа исследования: в основе исследования лексических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, И.Б. Голуб, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, В.В. Щичко, В.И. Горелова, которые глубоко проанализировали виды сравнений в китайском языке.
Методы исследования:
- теоретический анализ научной литературы по исследуемой проблеме;
- лингвокультурологический анализ текстового материала;
- сравнительно-сопоставительный анализ.
Источники исследования:
В качестве источников в данной работе были использованы различные фразеологические словари русского языка: «Фразеологический словарь русского языка» (Молотков А.И. 1998), «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков» (Федоров А.И. 2002), «Фразеологические обороты русского языка» (Шанский Н.И., Быстрова Е.А., Зимин В.И. 2007), «Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь» (Фелицина В.П., Мокиенко В.М. 2009), «Словарь образных выражений русского языка», «Словарь-справочник» (Телия В.И. 2009), «Словарь синонимов русского языка» (Жуков В.П. 2011).
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Использованы схемы, таблицы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и историографический обзор литературы по выбранной теме, ставятся цели, задачи, определяется объект, субъект, гипотеза и методы исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты о категории сравнения и способах её языкового выражения в русском и китайском языках» дано понятие сравнения, способов его образования и употребления в русском и китайском языках.
Во второй главе «Методические рекомендации по изучению способов выражения сравнений в китайской аудитории» рассмотрены особенности восприятия грамматических понятий китайскими студентами, разработан практический материал для реализации на занятиях по лингвистике.
В заключении работы содержатся выводы по результатам исследования грамматических конструкций.
Список использованной литературы
Антонова Ю.В. Сравнительные конструкции в составе простых предложений / Ю.В. Антонова // Языки Сибири. ‒ 2012. В.1. ‒ С. 267-271. – www. vestnik.tspu.ru
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. – М., 2009. – 337 с.
3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М., 2009. – 370с..
4. Березин Ф.М. Общее языкознание / Ф.М. Березин. – М.: Просвещение, 2009. — 416 с.
5. Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Общее представление об оценках внешности человека / В.М. Богуславский. – М.:ООО Издательство АСТ, 2011. – С.8-22.
6. Быстрова Е.А. Обучение русскому языку в школе : учебное пособие для студ. пед. вузов / Е.А. Быстрова, С.И. Львова, В.И. Капинос и др. ; под ред. Е. А. Быстровой . – М. : Дрофа, 2004. – 240 с.
7. Валгина Н. С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / под ред. Н.С. Валгиной. – М.: Логос, 2002. – 528с.
8. Валгина Н. С. Полный академический справочник / Н.С. Валгина. – М.: Российская Академия Наук, 2009. – 348с.
9. Василенко Н.А. Китайский язык: грамматика (китайский язык).
– Владивосток: ВГУЭЭ ИЗГ, 2013. – 130с.
10.Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов-на/ Д.: Феникс, 2010. – 539с.
11. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1998. – С.140-161.
12. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. – М. : Просвещение, 2001. – 790с.
13. Гоголина Т.В. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения / Т.В. Гоголина, Т.А. Злыденная. – Екатеринбург, 2010. – 64 с.
14. Голева Н.М. Собственно сравнение в детской речи / Н.М. Голева // Актуальные проблемы современного языкознания и методики преподавания языка. – Елец, 2014. – С.425-437.
15. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: КНОРУС, 2010. – 320с.
16. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Создание оценочных значений средствами словообразования / И.Б. Голуб. – М.: КНОРУС, 2012. – С.194-196.
17. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учебное пособие для студентов по специальности № 2103 / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2004. – 216с.
18. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2009. ‒ 215с.
19. Горелов В.И. Грамматика китайского языка / В.И. Горелов. – М.: Просвещение, 2009. ‒ 378с.
20. Грамматика современного русского литературного языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Наука, 2010. – 840 с.
21. Григорьева А.О. Сравнение сопоставление / А.О. Григорьева, Н.Н. Иванова // Язык поэзии 19-20 веков. Современная лирика. – М.: Изд-во МГУ, 2010. – С.35-50.
22. Еськова Н.А. Избранные работы по русистике: Фонология. Морфонология. Морфология. Орфография. Лексикография / Н.А. Еськова. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 648с.
23. Крылова М.Н. Функционально-семантически й анализ как основа системного исследования языковых единиц. Функционально-семантическая категория сравнения / М.Н. Крылова // Гуманитарные и научные исследования. – 2013. ‒ № 9. ‒ С. 27-34.
24. Лекант П.А. Современный русский литературный язык /П.А. Лекант. – М.: Высшая школа, 2010. – 270с.
25. Ли Лицюнь. Порядок слов в простых повествовательных предложениях русского языка в сопоставлении с китайским. – М.: Спутник, 2013. – 68с.
26. Нетребская О.Н. Приоритетные задачи и подходы в обучении иностранному языку на современном этапе / О.Н. Нетребская // Педагогические науки. – 2009. ‒ № 3 (36).
– С.47-54.
27. Одинцов В. В. Сравнение. Русский язык. Энциклопедия / В.В. Одинцов; под ред. Ф.П. Филина. ‒ М.: Советская энциклопедия, 2009. ‒ 432 с.
28. Панова Г.И. Современный русский язык. Морфология: Словарь-справочник. – М., 2013. – 310с.
29. Правда Е.А. Способы выражения сравнений в языке русской поэзии: Ядерные структуры / Е.А. Правда // Известия ВГПУ. – 2015. – № 2 (267).
– С. 160-164.
30. Правда Е..А. К вопросу об отрицательных сравнениях / Е .А. Правда // Известия ВГП У. ‒ 2014. ‒ № 2. – С. 167-169.
31. Правила русской орфографии и пунктуации: Синтаксические конструкции со сравнительными формами. – www.gramota.ru
32. Розенталь Д. Э. Словарь – справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1996 . – 580с.
33. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д.Э. Розенталь. – Электронная библиотека лингвистики. http//gumer.info
34. Розенталь Д.Э. Справочник по орфографии, правописанию и стилистике / Д.Э. Розенталь. – М., 2004. — 348с.
35. Современный русский литературный язык: Учебник / П.А. Лекант, Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин; под ред. П.А. Леканта. ‒ М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. ‒ 766с.
36. Современный русский язык: Морфология / под ред. С.И. Богданова. – СПб., 2010. – 380с.
37. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 класс / Г.Я. Солганик. – М.: Дрофа, 2012. – 304с.
38. Сравнительный оборот на факультативных занятиях: Фестиваль педагогических идей «Открытый урок». – http//festival.1September.ru
39. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык) / сост. В.В. Никитенко, А.С. Медведева, Ян Минбо. – М., 2010. – 134с.
40. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование. ‒ Минск, 2014. ‒ С. 204-208.
41. Текучева Е.Н. Современные требования государства и общества и образовательная система «Школа– 2100» /Е.Н. Текучева // Формирование базовых профессиональных компетенций будущих педагогов в условиях реализации новых образовательных стандартов и вузовский учебник : сб. материалов. – М.: Баласс, 2014. –С. 240– 243.
42. Учебник китайского языка. Начальный уровень. ‒ Пекин, 2012. – 290с.
43. Фельдман Д.Н. Сравнение как лингвостилистическое средство / Д.Н. Фельдман // Проблемы лингвистики зарубежной литературы. – Рига, 2008. – 140с.
44. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. ‒ М.: Изд-во Русский язык, 1997. – 543с.
45. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX веков: В 2-х т. / Под ред. А.И. Федорова. ‒ Новосибирск, 2001.
46. Хуан Ли. Китайская красота и русское прекрасное: опыт концептуального анализа // Русская речь. Под ред. В.Г. Костомарова. – 2009‒ № 4. ‒ С.74-80.
47. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированной парадигмы образования / А.В. Хуторской. – М.. 2013. – 168с.
48. Царева М. Продолжаем изучать русский / М. Царева. ‒ М., Просвещение, 2010. – 360с.
55. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. – М., 1998. – С.271-307.
49. Широкова Н.А. Из истории союзных конструкций выражающих отношения сравнения / Широкова Н.А. ‒ Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2010. ‒ 184 с.
50. Шишова, О. А. Теоретические аспекты сопоставительного изучения языков в области грамматики: автореф. канд. филол. наук / О.А. Шишова. – СПб, 2012. – 190с.
51. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного/ А.Н. Щукин. – М.: Русский язык, 2013. – 250 с.