Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Введение
Глава I. Понятие «избыточности» в лингвистике
1.1. Определение понятия избыточности в отечественной и зарубежной лингвистике
1.2. Избыточность языка и избыточность текста
1.2.1. Тенденции к избыточности и экономии языковых средств
1.3. Виды избыточности
Выводы
Глава II. Способы выражения семантической языковой избыточности
2.1. Средства выражения семантической избыточности
2.1.1. Плеоназм и тавтология как способы выражения избыточности
2.1.2. Повторение как один из способов выражения избыточности
Выводы
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Способы выражения языковой избыточности в английском языке
Времена английского языка и сама система времен воспринимаются большинством носителей русского языка как абстрактное понятие, а тексты и предложения, в основном, переводятся и составляются «по смыслу».Данная курсовая работа посвящена способам выражения категории времени в английском языке.Цель работы: изучить способы выражения категории времени в английском языке.
Большое количество примеров-иллюстраций данного явления помогают осмыслить существующие различия между способами выражения будущности в английском языке и охватить специфику этого явления в языке и речи.В дипломном проекте мы попытались систематизировать и обобщить все особенности и различия способов выражения будущего времени в английском языке, дать наиболее полное представление о данной .
5. Рассмотреть выражение концепта «вежливость» в английском языке Значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в английском языке.
Но к линвостилистическим средствам языкового выражения в поэтическом тексте исследователи обращались крайне редко. Большинство научных работ, в которых косвенно затрагивались вопросы подобного рода, были написаны в аспекте проблем перевода поэтических произведений. Иными словами, авторы данных работ рассматривали особенности перевода троп и фигур речи с английского языка на русский. Одной из первых работ, написанных в данном русле, является диссертация «Языковые средства индивидуально-авторской образности и их воссоздание в поэтическом переводе (на материале сонетов Шекспира и их восточнославянских переводов)» [Ткаченко 1984].
Следует также отметить диссертационное исследование «Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов» [Кулемина 2006].
Интересна, на наш взгляд, работа «Лингвостилистические особенности древнеанглийских поэтических переложений Библии» [Яценко 2006], которая написана с позиций диахронического подхода к исследованиям языка. Можно выделить и диссертацию «Прагматический аспект передачи звуко-изобразительных средств при переводе поэтических текстов» [Титова 2006], затрагивающую передачу фоностилистической образности английских поэтических произведений на русский язык. Лингвостилистические средства создания символического подтекста поэтических произведений рассматриваются в работе «Когнитивный аспект представления символа в параллельных поэтических текстах» [Соколова 2006].
Попытка более широко представить средства языковой выразительности в английском поэтическом тексте была сделана только в статье «Лексические и лексико-синтаксические средства воплощения поэтических образов» [Шахбаз 2010], автор которой рассматривает стихотворения английской и американской поэзии XVI – XIX веков, в которых образ основан на стилистически маркированных единицах текста.
Источником практического материала послужили романы А. Кристи «Убийство в Восточном экспрессе» и «Почему не Эванс?», написанные живым разговорным языком. В данных произведениях использовано значительное число диалогов, в которых речевой акт предпочтения фигурирует достаточно часто, что позволило нам найти разнообразные способы его реализации.
Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.
Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин, Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А. Работах посвященных исследованию французского языка Петровой Г.А., Перлина О. В., Плавскина З. И., Степанова Г.В., Сюзанны Вальд и других исследователей.
В ходе развития английский язык прошёл ряд этапов, которые характеризовались количественными и качественными изменениями на всех уровнях языковой системы. Поскольку язык – это динамичная, непрерывно развивающаяся система, то понимание теоретической сущности большинства языковых фактов в их развитии возможно лишь в ходе диахронического анализа. Становление грамматических форм и категорий — процесс, безусловно, исторический, и потому трактовка современных средств выражения залоговых отношений в английском языке без учёта специфики их исторического развития представляется проблематичной и неполной.
Список источников информации
1.Аполлова М. А. О системном подходе к языку. Тетради переводчика – М.: 1973. № 10. – С. 25.
2.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка) – 2-изд., испр. и доп. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 464 с.
3.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.
4.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 5-е издание., испр., допол. – М.: Флинта: Наука, 2002, – 384с.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М: Советская энциклопедия ,1969 – 608 с.
6.Берман И. М. English. Грамматика английского языка – М.: Высшая школа, 1999 – 288 с.
7.Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии – М: Эдиториал УРСС, 2001. — 208 с
8.Бурлак С.А. Cравнительно-историческое языкознание: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / С.А.Бурлак, С.А.Старостин. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 432 с.
9.Валгина Н.С. Теория текста учебное пособие – М. Логос 2003 – 170 с.
10.Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – М.: Изд-во МГОУ, 2008, № 2. – 196 с.
11.Виноградов В.В. Некоторые вопросы советского литературоведения // «Литературная газета», № 59,
1. мая 1951 г.
12.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Иностранная литература, 1981. – 458 с.
13.Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / пер Звегинцева В.А. – М.: Изд-во иностранной литературы 1959 – 487 с.
14.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Учебное пособие. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997 – 448 с.
15.Грудева Е. В. Избыточность текста, редукция и эллипсис. Автореф. дисс. … докт. филол. наук. СПб., – 2008 – 342 с.
16.Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.В. Гуревич.––М.,2003
17.Гусарова Н.Д. Вариативный лексический повтор в языке севернорусских былин: Автореф. дис… канд. филол. наук. – Л., 1986
18.Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.М. и др. Общая риторика. – М., 1986. – 186 с.
19.Жукова H.С. Языковая избыточность в синхронном и диахронном аспектах (на материале немецкого и русского языков) // Вестник ТГПУ. 2006. Выпуск 5 (56).
Серия: Гуманитарные науки (Филология) – С 35-42
20.Зайц О. А. Семантика и прагматика тавтологии и плеоназмов: Автореф. дис. канд. филол. наук – СПб.: 2001 – 28 с.
21.Избыточность в грамматическом строе языка // ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН. – СПб.: Наука, 2010. — 462 с.
22.Касевич В.Б. Некоторые вопросы отражения в языке пространственных отношений // Третья конференция по типологии и грамматике. Материалы. — СПб., 2006. — С. 174-177
23.Келлер Руди. Языковые изменения: о невидимой руке в языке / пер. с нем. и вст. ст. О. А. Костровой. — Изд. 2-е, перераб. и расш. — Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 1997. — 312 с.
24.Колосова Т. А. Семантические отношения в сложном предложении.// НДВШ. Филологические науки. — 1972. — № 5. — C. 61-72.
25.Кожина М.Н., Стилистика русского языка. – М.: Флинта: Наука, 1983. – 464 с.
26.Кронгауз М.А. Семантика / Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений, 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 352 с.
27.Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М.: Просвещение, 1960. – 266 с.
28.Мыркин В.Я. Текст. подтекст и контекст // Вопросы языкознания, 1976. № 2. – М: Высш. шк. С. 86-93.
29.Никитин М. В. Курс лингвистической семантики – М.: Научный центр проблем диалога, 1996 – 760 с.
30.Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медникова, А. В. Петрова. – М.: Русский язык, 2000.
31.Сборник «Modern English Short Stories» под ред. А. Николюкина, – М., 1961, – 559с
32.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
33.Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания». № 1(6).
Май 2010 www.grani.vspu.ru
34.Филиппова И.Н. Классификация вербальной избыточности // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011, № 1 – С. 150-156.
35.Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 184 с.
36.Якобсон Р.Я О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16-24
37.Fitzgerald F.Scott The Great Gatsby – Ldn.: Penguin, 2005. – 190 p.
38.George Wald A Generation in Search of a Future, March 4, 1969
39.J. Galsworthy: Новеллы. Библиотека зарубежной классики», – М., Правда, 1981, – 480с
40.J. Richards, R. Schmidt, H. Platt, M. Schmidt Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics Publisher 3 Edition – Ldn.: Pearson ESL, 2003 – 608 р
41.Judith Siefring Oxford Dictionary of Idioms – London: Oxford University Press, 2004. – 352 p.
42.Longman Dictionary of English Idioms – London: Longman, 1996. – 338 p.
43.Mark Twain (Samuel L. Clemens).
A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. — The Internet Wiretap electronic edition; released to the public June 1993 (at http://www.gutenberg.net)
44.Martin Luther King, I Have a Dream
45.Saroyan William, Hello Out There, Coming Through the Rye, The ping-pong players, – M.: Vyssaya Shkola, Moscow, 1983 – 186 р
46.Weils K, A Dictionary of Stylistics», London, Longman, 1997.
47.William Shakespeare, The Passionate Pilgrim, XIII
48.Wilder Thornton, The Cabala. Heaven’s My Destination. Our Town. – М.: Радуга, 1988 – 384 с.
49.Материалы сайта http://lingvisticheskiy-slovar.ru
50.Материалы сайта http://www.wordfocus.com/pleonasm.html
51.Материалы сайта http://dictionary.reference.com
52.Материалы сайта http://thesaurus.com
53.Материалы сайта http://en.wikipedia.org/wiki/Pleonasm
54.Материалы сайта http://lifestyle.iloveindia.com/lounge/tautology-examples-12594.html
55.Материалы сайта http://www.novel-writing-help.com/
список литературы