Почти два столетия назад, в первом десятилетии XIX века, Фридрих Шлегель предпринял смелую попытку классифицировать языки мира, исходя не из их генетического родства, а из внутренних структурных особенностей. Это стало отправной точкой для развития морфологической типологии – дисциплины, которая до сих пор помогает нам осмыслить невероятное разнообразие языковых форм, в частности, через призму сходств и различий между такими, казалось бы, далекими языками, как английский и русский.
Введение: Актуальность, цели и задачи сравнительной морфологии
В непрерывно развивающемся мире, где границы между культурами и языками становятся все более проницаемыми, глубокое понимание механизмов, лежащих в основе различных языковых систем, приобретает особую актуальность. Сравнительная типология морфологических систем английского и русского языков — это не просто академическое упражнение, но и ключ к пониманию того, как мы мыслим, выражаем свои идеи и взаимодействуем. Эта область языкознания позволяет нам не только увидеть уникальность каждого языка, но и выявить универсальные законы, управляющие их развитием, что критически важно для эффективного межкультурного общения и обучения.
Целью данного исследования является разработка всесторонней методологической основы для академического исследования, способной служить фундаментом для дипломных, магистерских работ или серьезных научных статей. Мы стремимся создать комплексный, детализированный план, который позволит углубленно анализировать морфологические системы английского и русского языков, начиная от их исторических корней и заканчивая современными тенденциями. В рамках этого исследования будут поставлены и решены следующие задачи: проследить историческое развитие морфологического строя обоих языков, провести сравнительный анализ их словообразовательных моделей, углубленно изучить механизмы семантической деривации и ее роль в обогащении лексики, а также оценить типологические характеристики (аналитизм/синтетизм) с использованием количественных показателей.
Представленная структура работы подчеркивает комплексный подход: мы последовательно рассмотрим теоретические основы, историческую динамику, сравнительный анализ словообразовательных моделей, семантическую деривацию и типологические характеристики, завершая исследование обзором современных тенденций. Такой подход обеспечит не только глубину, но и системность изложения, делая сложные лингвистические концепции доступными и увлекательными.
Теоретические основы морфологической типологии и категориальный аппарат
Изучение морфологических систем языков начинается с понимания их классификации, которая, подобно навигационной карте, помогает ориентироваться в безбрежном океане языкового многообразия. Этот раздел посвящен теоретическим основаниям морфологической типологии, ее истории и ключевым понятиям.
История и развитие морфологической классификации языков
История морфологической классификации языков – это увлекательное путешествие в мир лингвистической мысли, начавшееся в XIX веке. В то время, когда лингвисты еще только начинали осмысливать генетическое родство языков, возникла потребность в ином подходе – в поиске сходств и различий, не зависящих от происхождения.
Пионером в этой области стал немецкий романтик Фридрих Шлегель (1772—1829), который в своей работе «О языке и мудрости индийцев» (1809) впервые предложил разделение языков на флективные и нефлективные (агглютинативные). Это было революционным шагом, поскольку до него преобладали генеалогические классификации.
Его брат, Август Вильгельм Шлегель (1767—1845), продолжил эту работу, значительно усовершенствовав систему. В своих «Заметках о провансальском языке и литературе» (1818) он ввел понятие «без грамматической структуры» для так называемых аморфных или изолирующих языков, а также разделил флективные языки на синтетические и аналитические. Этот шаг обогатил типологию новым, важнейшим параметром – степенью выражения грамматических значений.
Дальнейшее развитие концепции связано с именем Вильгельма фон Гумбольдта (1767—1835), который выделил три основных класса: изолирующие, агглютинирующие и флективные, рассматривая инкорпорирующие языки как подкласс агглютинативных. Его система подчеркнула внутреннюю структуру слова как основной критерий классификации.
Значительный вклад в теоретическую разработку морфологической классификации внес американский лингвист Эдвард Сепир (1884—1939). В своем фундаментальном труде «Язык» (1921) он попытался упорядочить критерии, предложив более гибкий подход. Сепир ввел понятие степени качества, что позволило характеризовать языки не как строго принадлежащие к одному типу, а как находящиеся на определенной ступени реализации того или иного типа – например, «почти аморфные» или «в высшей степени агглютинативные». Этот подход дал возможность более тонкой и многомерной классификации, признавая, что чистые типы встречаются редко, и большинство языков демонстрируют смешанные черты.
Таким образом, морфологическая классификация, зародившись как инструмент для выявления универсальных закономерностей, прошла путь от бинарных оппозиций к многомерным шкалам, позволяющим описывать языки с учетом всей сложности их грамматического строя.
Базовые понятия и критерии морфологического анализа
В основе морфологической типологии лежит понимание того, как языки строят слова и выражают грамматические значения. Для этого необходимо определить ряд ключевых понятий.
Морфология – это центральный раздел грамматики, который занимается изучением внутренней структуры слова. Она исследует не только формы словоизменения, но и способы выражения грамматических значений, а также принципы отнесения слов к различным частям речи.
Сердцем морфологии является морфема – наименьшая структурная единица языка, обладающая двусторонним характером: она имеет как форму (устойчивая последовательность фонем), так и содержание (набор минимальных смысловых элементов, или сем). Морфемы делятся на:
- Корневые – несущие основное лексическое значение слова (например, дом в «дом», «домик», «домовой»).
- Аффиксальные – присоединяемые к корню и модифицирующие его значение или выражающие грамматические категории. Они, в свою очередь, подразделяются на:
- Словоизменительные (флексии, окончания) – выражающие грамматические значения (род, число, падеж, лицо, время), но не образующие новых слов (например, -а в «стол-а»).
- Словообразовательные (суффиксы, префиксы) – образующие новые слова с новым лексическим значением или новой частью речи (например, *учи-тель*, *пере-ход*).
Словообразование – это динамичный процесс создания новых слов в языке на основе уже существующих единиц. Это один из важнейших механизмов пополнения лексического состава.
Деривация – более широкое понятие, охватывающее любые отношения производности в языке, включая как формальную (словообразовательную), так и семантическую деривацию.
Семантика – раздел лингвистики, изучающий значение языковых единиц, в том числе слов и морфем.
Типология – это область языкознания, занимающаяся классификацией языков по их структурным свойствам, независимо от генетического родства.
Ключевые критерии морфологической классификации включают:
- Характер морфем: насколько четко они выделяются и насколько однозначно выражают значение.
- Способ их объединения:
- Агглютинация: морфемы присоединяются друг к другу «склеиваясь», сохраняя свою фонетическую и семантическую автономию, при этом каждый аффикс выражает одно грамматическое значение (например, в тюркских языках).
- Фузия (флексия): морфемы сливаются, их границы становятся нечеткими, и один аффикс может выражать несколько грамматических значений одновременно (например, в русском языке окончание -у в «ид-у» выражает 1-е лицо, единственное число, настоящее время).
- Соотношение морфемы и слова:
- Изоляция: слова состоят преимущественно из одной морфемы, а грамматические значения выражаются порядком слов или служебными словами (например, в китайском).
- Аналитизм/Синтетизм: эти параметры описывают, выражаются ли грамматические значения внутри слова (синтетизм) или с помощью отдельных служебных слов и порядка слов (аналитизм).
Эти базовые понятия служат фундаментом для систематического анализа и сопоставления морфологических особенностей английского и русского языков.
Уровни типологического анализа
Типологический анализ, являясь мощным инструментом сравнительного языкознания, не ограничивается лишь морфологией. Он может быть применен на различных уровнях языковой системы, предоставляя многомерную картину устройства языков.
- Фонологический уровень: Здесь типология исследует особенности звуковой системы языков – например, типы фонемных систем (количество гласных/согласных, наличие тонов), характер ударения (фиксированное/подвижное), структуры слогов. Так, английский язык известен своим богатым вокализмом и сложными согласными кластерами, тогда как русский отличается более простым вокализмом, но имеет систему палатальных согласных.
- Морфологический уровень: Как было отмечено ранее, этот уровень является центральным в нашем исследовании. Он фокусируется на структуре слова, способах выражения грамматических значений (аффиксация, внутренняя флексия, супплетивизм) и степени аналитизма/синтетизма. Здесь мы сравниваем, как английский и русский языки формируют слова, изменяют их по падежам, числам, лицам, временам.
- Синтаксический уровень: На этом уровне типология изучает структуру предложения, порядок слов, способы выражения синтаксических связей (согласование, управление, примыкание), а также особенности синтаксических категорий (например, наличие артиклей, способы выражения залога). Известно, что английский язык имеет более строгий порядок слов по сравнению с относительно свободным порядком в русском, что обусловлено их морфологическим строем.
- Уровень текста/дискурса: Это наиболее сложный и относительно новый уровень типологического анализа. Он исследует, как языки организуют связную речь, как выражаются когезия и когерентность, какие средства используются для поддержания темы, как структурируются различные типы текстов (например, повествование, описание, аргументация). Здесь можно анализировать, например, роль анафорических местоимений, использование частиц, синтаксические конструкции для выделения рематической информации.
Использование многоуровневого подхода в типологическом анализе позволяет получить наиболее полную и объемную картину сходств и различий между языками, выходя за рамки отдельных элементов и охватывая всю систему языка в ее функциональной целостности.
Историческая динамика морфологических систем английского и русского языков
Язык — это живой организм, который постоянно развивается, адаптируясь к меняющимся потребностям общества. Морфологические системы английского и русского языков, несмотря на их кажущуюся стабильность, прошли долгий и сложный путь трансформаций. Погружение в историю позволяет понять, почему они выглядят так, а не иначе.
Эволюция морфологии русского языка
Исторический путь русского языка – это история постепенного, но глубокого изменения от архаичного синтетического строя к современному, сохраняющему синтетические черты, но активно развивающему аналитические элементы.
Древнерусский язык, существовавший до XIV века, предстает перед нами как язык преимущественно синтетического типа и флективного строя. Это означало, что грамматические значения выражались в основном посредством многочисленных окончаний и внутренних изменений в слове. Склонение имен и спряжение глаголов было гораздо богаче, чем в современном русском языке.
Одним из наиболее заметных изменений стала утрата двойственного числа. В древнерусском языке категория числа была трехчленной: единственное, множественное и двойственное число, которое использовалось для обозначения двух предметов (например, руце – «две руки»). Этот процесс начался уже в XIII веке и полностью завершился к XV веку, за исключением некоторых реликтовых форм, замененных формами множественного числа. Лингвисты предполагают, что эта утрата относится к эпохе образования трех восточнославянских языков. Постепенное замещение двойственного числа множественным свидетельствует о тенденции к упрощению морфологической парадигмы.
Параллельно происходила утрата звательной формы. Звательный падеж, использовавшийся для прямого обращения (например, княже, отче), начал исчезать в IX веке, а в XIV—XV веках был практически утрачен. Хотя следов древней звательной формы в современном русском языке не сохранилось, развилась особая ново-звательная форма, представляющая собой нечто вроде усеченного именительного падежа (например, «мам!», «Коль!»). Это демонстрирует, как язык находит новые способы для выражения старых функций.
Важным морфологическим новообразованием стало формирование категории одушевленности/неодушевленности имени существительного. Этот процесс, начавшийся еще в праславянскую эпоху, активно протекал в период древнерусского языка и окончательно сформировался в XVIII веке. К XIV веку эта категория распространилась на все существительные мужского рода, а с XVII века стала охватывать слова, обозначающие животных и птиц. Это изменение отразило развитие когнитивного восприятия мира носителями языка, где противопоставление живого и неживого стало морфологически релевантным.
Помимо внутренних изменений, морфология русского языка испытывала значительное влияние заимствований. В XVII веке, особенно через западнорусский письменный язык, в русский язык хлынули полонизмы (например, «быдло», «вензель», «мещанин»). Многие из них к XVII веку уже воспринимались как часть великорусского делового языка. XVIII век ознаменовался притоком немецких и нидерландских заимствований, которые также оказали влияние на лексический состав и косвенно на морфологические процессы, хотя грамматические категории русского языка оставались достаточно устойчивыми.
Переломным моментом в унификации русского языка стало создание «Российской грамматики» М.В. Ломоносова в 1755 году. Этот труд не только унифицировал орфографию и орфоэпию, но и систематизировал морфологию, заложив основы современного русского литературного языка.
Ломоносов фактически кодифицировал нормы, которые до сих пор во многом определяют грамматический строй, обеспечивая его стабильность и преемственность сквозь века.
Становление морфологии английского языка
История английского языка – это история драматических изменений, которые привели его от преимущественно синтетического строя к ярко выраженному аналитическому. Этот путь традиционно делится на три ключевых периода.
Древнеанглийский период (примерно 450-1066 гг.) характеризуется преобладанием синтетических форм. В этот период английский язык, как и древнерусский, был флективным, с развитой системой склонения существительных, прилагательных и спряжения глаголов. Грамматические значения выражались в основном через флексии, что делало порядок слов относительно свободным. Слова, изъятые из контекста, сохраняли множество своих грамматических свойств. Однако уже тогда в грамматическом строе начинались изменения, предвещавшие будущую трансформацию.
Ключевым событием, определившим дальнейший путь английского языка, стало Норманнское завоевание в 1066 году, положившее начало Среднеанглийскому периоду (1066-1485 гг.). Это событие не только ввело в язык мощный лексический пласт норманнизмов (французских заимствований), но и оказало глубокое влияние на его грамматическое строение. В условиях языкового контакта и смешения грамматические окончания, особенно именные и глагольные, стали подвергаться смешению, ослабляться и почти полностью исчезать к концу периода.
Причины этого процесса были многообразны:
- Смешение диалектов: После завоевания в Англии сосуществовали англосаксонские диалекты и старонормандский язык. Их взаимодействие привело к упрощению грамматики.
- Фонетические изменения: Ослабление безударных гласных привело к редукции и, в конечном итоге, к утрате многих окончаний.
- Утрата значимости флексий: Поскольку многие флексии стали омонимичными или полностью исчезли, язык стал искать новые способы выражения грамматических значений.
В результате этих процессов на смену синтетическим формам пришли новые аналитические способы выражения грамматических значений. Например, в прилагательных появились аналитические способы образования степеней сравнения с использованием слов «more» и «most» (more beautiful, most beautiful) вместо синтетических суффиксов (-er, -est) для большинства многосложных прилагательных. Порядо�� слов становился все более фиксированным, а служебные слова (предлоги, артикли, вспомогательные глаголы) начали играть ключевую роль в выражении грамматических отношений.
Новоанглийский период (с конца XV века и по настоящее время) закрепил эти тенденции. С развитием книгопечатания происходит закрепление нормативного книжного языка, что способствовало стандартизации грамматики, уже ориентированной на аналитические принципы. Развитие новых типов передачи грамматических значений на основе аналитических приемов стало ключевой характеристикой современного английского языка. Сегодня английский язык является ярким примером аналитического языка, где грамматические отношения выражаются в основном с помощью вспомогательных слов, порядка слов и интонации, а не за счет изменения формы самого слова.
Таким образом, история английского языка – это наглядный пример того, как язык может кардинально изменить свой морфологический строй под влиянием внешних и внутренних факторов, перейдя от сложной системы флексий к элегантной простоте аналитических конструкций.
Сравнительный анализ словообразовательных моделей: продуктивность и механизмы
Словообразование – это живой пульс языка, постоянно создающий новые термины для описания меняющейся реальности. Анализ способов образования слов в английском и русском языках выявляет как универсальные механизмы, так и уникальные особенности, отражающие их типологические различия.
Морфемные способы словообразования
Основными «строительными блоками» для создания новых слов в обоих языках служат морфемные способы, главным образом аффиксация и словосложение.
Аффиксация – это присоединение к корню или основе слова словообразовательных аффиксов (префиксов и суффиксов).
- В русском языке аффиксация является чрезвычайно продуктивным способом.
- Суффиксация активно используется для образования существительных (учи-тель, больн-ица, красн-ота), прилагательных (лес-н-ой, груст-н-ый), глаголов (бел-еть). Русские суффиксы часто несут не только словообразовательное, но и оценочное значение (например, дом-ик, дом-ище).
- Префиксация также широко распространена, особенно в образовании глаголов, модифицируя их значение или вид (при-йти, пере-писать, за-говорить). Префиксы могут также использоваться для образования существительных и прилагательных (не-счастье, пра-дед).
- В английском языке аффиксация также играет важную роль, хотя и с некоторыми отличиями.
- Суффиксация очень продуктивна для образования существительных (teach-er, free-dom, develop-ment), прилагательных (hope-ful, care-less), глаголов (modern-ize, clar-ify). Многие английские суффиксы имеют латинское или греческое происхождение, что свидетельствует об историческом влиянии.
- Префиксация используется для изменения значения слова, часто выражая отрицание, противоположность, повторение или направление (un-happy, re-write, inter-national).
Словосложение – это способ образования новых слов путем объединения двух или более корней или основ.
- В русском языке словосложение активно применяется, особенно для образования сложных существительных (паро-ход, лес-о-руб), прилагательных (черн-о-белый, древн-е-русский) и иногда глаголов (зло-словить). Часто используется соединительная гласная (-о-, -е-).
- В английском языке словосложение также является очень продуктивным способом, особенно для существительных и прилагательных (blackbird – «дрозд», bookcase – «книжный шкаф», long-haired – «длинноволосый»). Отличительной особенностью английского словосложения является возможность прямого соединения основ без соединительных морфем, а также разнообразие написания – слитное, через дефис или раздельное, что часто зависит от степени лексикализации и контекста (greenhouse – «теплица», green house – «зеленый дом»).
Сравнение продуктивности аффиксов: В целом, русский язык, будучи преимущественно синтетическим, демонстрирует высокую продуктивность аффиксов для выражения грамматических и словообразовательных значений. Английский язык, хотя и активно использует аффиксацию, более склонен к аналитическим способам, и многие словообразовательные функции, которые в русском реализуются аффиксами, в английском могут быть переданы другими средствами, например, словосложением или конверсией.
Безаффиксальные и неморфемные способы
Помимо морфемных способов, существуют и другие механизмы, позволяющие языку создавать новые лексические единицы или формы.
Конверсия в английском языке – это один из наиболее характерных и продуктивных неморфемных способов словообразования, при котором слово переходит из одной части речи в другую без изменения своей формы, то есть без добавления аффиксов. Значение и функция слова меняются исключительно за счет его синтаксической роли в предложении.
- Примеры:
- Существительное
love(«любовь») -> Глаголto love(«любить») - Глагол
to walk(«гулять») -> Существительноеa walk(«прогулка») - Прилагательное
empty(«пустой») -> Глаголto empty(«опустошать»)
- Существительное
Конверсия является ярким проявлением аналитического характера английского языка, поскольку грамматические отношения выражаются не морфологическими средствами, а синтаксическими.
Нулевая суффиксация в русском языке – это способ словообразования, при котором новое слово образуется от производящей основы без добавления материально выраженного (звукового) суффикса, но при этом происходит изменение грамматического значения или части речи. Формально это выглядит как отсечение суффикса или флексии от производящей основы, но по сути это образование слова с «нулевым» суффиксом, который имплицитно несет словообразовательное значение.
- Примеры:
- Глагол
заходить-> Существительноезаход(нулевая суффиксация) - Прилагательное
глубокий-> Существительноеглубь - Глагол
бежать-> Существительноебег
- Глагол
Это явление характерно для русского языка и свидетельствует о его синтетическом строе, где даже отсутствие аффикса может быть грамматически значимым и выполнять словообразовательную функцию.
Супплетивизм – это особый способ образования форм одного слова или родственных слов, при котором используются совершенно разные корни. Это явление встречается в обоих языках, хотя и не является продуктивным способом словообразования в современном смысле, скорее это реликтовый механизм.
- Примеры:
- Английский:
good–better–best(хороший – лучше – лучший),go–went(идти – пошел),be–am/is/are/was/were(быть) - Русский:
человек–люди(человек – люди),брать–взять(брать – взять, совершенный вид),идти–шел(идти – шел)
- Английский:
Супплетивизм демонстрирует исторические корни языков и сохранение архаичных форм, которые не поддаются регулярным морфологическим правилам.
Продуктивность словообразовательных моделей
Оценка продуктивности словообразовательных моделей – это не просто подсчет количества образованных слов, а анализ их способности к регулярному созданию новых единиц в современном языке.
В целом, аффиксация остается высокопродуктивным способом в обоих языках, но с различиями в доминирующих типах и частотности. В русском языке, благодаря его синтетическому характеру, аффиксы часто выступают как универсальные средства для образования новых слов и изменения их оттенков значения. В английском же языке, несмотря на обилие аффиксов, их продуктивность может быть более ограничена для некоторых категорий слов, а новые слова часто образуются путем конверсии или словосложения.
Словосложение также демонстрирует высокую продуктивность в обоих языках, но в английском оно часто приводит к образованию более компактных и идиоматичных единиц.
Для более точного сравнения продуктивности необходимо проводить эмпирические исследования с использованием корпусов языков. Например, можно подсчитать количество новых слов, образованных с помощью того или иного аффикса за определенный период, или проанализировать частотность различных словообразовательных моделей в современных текстах. Такие данные позволяют объективно оценить, какие механизмы активно используются языком для пополнения своего лексического фонда и какие тенденции доминируют.
Например, в лингвистической терминологии семантическая деривация составляет 14% для русского языка и 15% для английского, что подчеркивает ее значимость как продуктивного способа обогащения словарного состава. Это позволяет заключить, что в то время как русский язык может опираться на более богатую систему флексий и аффиксов, английский язык активно использует конверсию и сложение, а также семантические сдвиги для создания новых лексических единиц.
Семантическая деривация как механизм обогащения лексики: когнитивные аспекты и сравнительная продуктивность
Язык не просто создает новые слова с помощью морфем; он постоянно переосмысливает и расширяет значения уже существующих, делая их многогранными и гибкими. Этот процесс, известный как семантическая деривация, является одним из наиболее динамичных и продуктивных механизмов обогащения лексики, глубоко укорененным в человеческом познании.
Сущность и механизмы семантической деривации
Семантическая деривация – это сложный процесс, описывающий отношения производности между различными значениями одного многозначного слова. Это не образование нового слова, а расширение или изменение смысла уже существующего слова, которое приобретает новые значения, оставаясь при этом той же лексической единицей. По сути, это внутреннее развитие слова, позволяющее ему адаптироваться к новым контекстам и выражать новые концепции.
Семантическая деривация является важнейшим механизмом содержательной динамики языка и, что особенно важно, наиболее продуктивным способом обогащения словарного состава любого языка, в отличие от других видов семантических изменений (например, сужения или расширения значения). Например, в лингвистической терминологии, удельный вес семантических дериватов составляет 14% для русского языка и 15% для английского, что подтверждает ее статус как ключевого источника пополнения лексики.
В основе семантической деривации лежит изменение обозначаемой словом ситуации в контексте высказывания. Это не просто лингвистический, но и когнитивный процесс. Механизмы семантической деривации тесно связываются с описанием когнитивных моделей и схем в рамках антропоцентрического подхода к языку. Это означает, что новые значения возникают не случайно, а на основе того, как человек воспринимает мир, устанавливает ассоциации, категоризирует объекты и явления. Мозг человека склонен к экономии усилий, и вместо создания совершенно нового звукового комплекса для каждого нового понятия, он предпочитает переиспользовать уже существующие, расширяя их семантическое поле.
Например, перенесение названий частей тела на неодушевленные предметы (ушко иголки, ручка двери) является яркой иллюстрацией когнитивного механизма метафоры, где сходство формы или функции становится основой для нового значения. Аналогично, теплые краски или сладкие звуки показывают, как сенсорные ощущения могут быть перенесены на другие модальности.
Продуктивные способы семантической деривации
Существует несколько наиболее продуктивных способов, посредством которых происходит семантическая деривация, каждый из которых отражает специфику человеческого познания:
- Метафоризация: Перенос значения слова с одного объекта на другой на основе их сходства (формы, функции, цвета, ощущения и т.д.). Это один из самых распространенных и креативных механизмов.
- Примеры:
- Русский: ножка (у стула) по аналогии с ножкой (у человека); хвост (поезда) по аналогии с хвостом (животного).
- Английский:
head(of a company) – «голова» (компании);mouth(of a river) – «устье» (реки).
- Примеры:
- Метонимия: Перенос значения слова с одного объекта на другой на основе их смежности, то есть пространственной, временной или логической связи.
- Примеры:
- Русский: зал (как помещение) -> зал (как публика в зале); читать Пушкина (читать произведения Пушкина).
- Английский:
the White House(«Белый дом» как администрация президента);the crown(«корона» как монархия).
- Примеры:
- Терминологизация слова общего языка: Процесс, при котором слово из общеупотребительного языка приобретает специализированное значение в определенной научной или профессиональной сфере. Это один из самых ранних и важных каналов пополнения терминологической лексики.
- Примеры:
- Русский: клетки (в биологии) из общеупотребительного клетка (решетчатая конструкция); поле (в математике, физике).
- Английский:
bug(«жук» -> «ошибка в программе»);web(«паутина» -> «интернет»).
- Примеры:
- Конверсия (в контексте семантической деривации): Этот механизм часто пересекается с морфологической конверсией, но здесь акцент делается на изменении значения, сопровождающем переход в другую часть речи. Например,
face(лицо) ->to face(столкнуться, смотреть в лицо).
Сравнительная характеристика семантической деривации
Как в английском, так и в русском языках семантическая деривация является крайне продуктивным процессом. Однако существуют нюансы в степени и характере ее проявления.
- Когнитивные основы едины для обоих языков, поскольку они отражают универсальные механизмы человеческого мышления. И метафора, и метонимия, и терминологизация активно используются в обеих языковых системах.
- Продуктивность: Исследования показывают, что удельный вес семантических дериватов сопоставим в обоих языках (около 14-15% в лингвистической терминологии), что говорит об универсальности этого механизма.
- Типы мотивационных соотношений: В семантической структуре многозначного слова (например, прилагательного) могут наблюдаться два типа мотивационных соотношений между значениями:
- Непосредственная мотивация: Одно значение напрямую вытекает из другого, без промежуточных звеньев (например, острый (нож) -> острый (ум)).
- Параллельная (опосредованная) мотивация: Различные значения мотивируются одним исходным, но не мотивируют друг друга напрямую (например, легкий (по весу) и легкий (по характеру) могут оба мотивироваться исходным значением «не требующий усилий», но не мотивируют друг друга).
Сравнительный анализ показывает, что в русском языке, с его более развитой флективной системой, семантическая деривация может быть дополнена морфологическими средствами, например, образованием уменьшительно-ласкательных суффиксов, которые могут нести метафорический смысл. В английском же языке, где морфология беднее, семантическая деривация и конверсия часто становятся основными способами выражения тонких смысловых нюансов и создания новых лексических единиц. Понимание этих механизмов позволяет не только глубже анализировать лексический состав языков, но и предсказывать пути их дальнейшего развития.
Типологические характеристики: аналитизм, синтетизм и количественная оценка
Центральным понятием в сравнительной морфологии является дихотомия аналитизма и синтетизма – ось, вокруг которой выстраиваются фундаментальные различия в грамматическом строе языков. Понимание того, как английский и русский языки позиционируются на этой оси, а также возможность количественной оценки этих характеристик, позволяет глубже осмыслить их уникальные свойства.
Аналитизм и синтетизм: теоретические подходы
В лингвистике под аналитизмом понимается такое типологическое свойство языка, при котором основное (лексическое) и дополнительное (грамматическое, словообразовательное) значения слова выражаются раздельно. То есть, грамматическая информация передается не за счет изменения формы самого слова, а с помощью отдельных, «свободных» морфем – служебных слов, а также порядка слов и интонации.
- Аналитические способы выражения грамматических значений включают:
- Использование служебных слов: артикли (в английском), предлоги (в обоих языках, но более функционально значимы в аналитических), вспомогательные глаголы (для образования времен, залогов, наклонений).
- Порядок слов: в аналитических языках он, как правило, фиксирован и несет важную грамматическую функцию, разграничивая субъект и объект.
- Интонация: может использоваться для различения типов предложений (вопросительные, утвердительные).
Синтетизм, напротив, характеризуется выражением грамматических значений внутри слова, посредством аффиксов, входящих в состав словоформы. В синтетических языках одно слово может содержать как лексическое значение, так и множество грамматических категорий.
- Синтетические способы выражения грамматических значений включают:
- Аффиксация: присоединение суффиксов, префиксо��, окончаний (флексий).
- Внутренняя флексия (чередование): изменение корневых гласных или согласных для выражения грамматических значений (например, англ.
foot–feet«ступня – ступни»; нем.Mann–Männer«мужчина – мужчины»). - Ударение: в некоторых языках его подвижность или фиксированность может нести грамматическую функцию (в русском: ру́ки (ед.ч. Р.п.) – ру́ки (мн.ч. И.п.)).
- Словосложение: хотя это в первую очередь словообразовательный способ, в некоторых случаях оно может участвовать в формировании грамматических значений.
- Супплетивизм: образование форм одного слова от разных корней (например,
good – better – best).
Главное отличие состоит в том, что в языках синтетического строя слово, изъятое из контекста, сохраняет свои грамматические свойства (например, красивый – мы знаем его род, число, падеж), тогда как в аналитических языках слово, как правило, сохраняет только номинативную функцию, и его грамматические свойства проявляются только в сочетании с другими словами или в контексте (например, beautiful – без контекста мы не знаем ни числа, ни рода).
Проявление аналитизма и синтетизма в английском и русском языках
Сравнивая английский и русский языки, мы видим яркое проявление этих типологических полюсов.
Русский язык является преимущественно флективным, синтетическим. Грамматическое значение лексем передается, как правило, с помощью флексий (окончаний), и каждая флексия обычно выражает одновременно несколько значений (например, окончание -ой в «красив-ой» указывает на женский род, единственное число, родительный, дательный, творительный или предложный падеж). Словоформы в русском языке представлены преимущественно синтетическим типом, состоящим из нескольких морфов (чаще от двух до четырех). Это позволяет ему иметь относительно свободный порядок слов, поскольку грамматические отношения четко маркированы внутри самих слов.
Однако наряду с доминирующим синтетическим выражением грамматических значений, в русском языке наблюдается развитие элементов аналитизма. Это проявляется в активном использовании предлогов (особенно с теми падежами, где флексии утратили однозначность), а также в образовании сложных форм будущего времени (буду читать) и степеней сравнения прилагательных (более красивый). Это говорит о том, что ни один язык не является «чистым» типом, и в каждом присутствуют черты другого полюса.
Английский язык, напротив, является классическим примером языка аналитического типа. Этот переход произошел в историческом развитии через исчезновение многих именных и глагольных окончаний. Современный английский язык выражает грамматические значения в основном с помощью:
- Фиксированного порядка слов:
The dog bites the manимеет иное значение, чемThe man bites the dog. - Служебных слов: артикли (
a,the), предлоги (to,for,in), вспомогательные глаголы (do,have,be,will). - Интонации.
Например, для выражения времени и аспекта в английском языке используется сложная система вспомогательных глаголов (I have been reading, I will go), тогда как в русском это часто достигается изменением формы глагола и использованием приставок (прочитал, буду читать).
Индекс синтетичности (M/W) как количественный показатель
Для объективной, количественной оценки степени аналитизма/синтетизма языков лингвисты используют различные метрики. Одной из наиболее известных является индекс синтетичности (M/W), предложенный Джозефом Гринбергом.
Индекс синтетичности (M/W) вычисляется как отношение количества морфов (M) к количеству речевых слов (W) в репрезентативном отрезке текста. Чем выше это значение, тем более синтетическим является язык; чем оно ближе к 1, тем более аналитическим.
- Расчет для английского языка: По подсчетам Дж. Гринберга, для английского языка этот показатель составляет примерно 1.68. Это означает, что в среднем на каждое слово в английском языке приходится 1.68 морфемы. Этот относительно низкий показатель ярко демонстрирует его аналитический характер. Например, в предложении «The cat played with a ball» (5 слов, 7 морфем: The/cat/play/ed/with/a/ball) индекс будет 7/5 = 1.4.
- Расчет для русского языка: Для русского языка этот показатель значительно выше. По подсчетам разных авторов, он варьируется от 2.33 до 2.45. Это подтверждает, что русский язык является преимущественно синтетическим, поскольку на каждое слово приходится в среднем более двух морфем. Например, в предложении «Девочка читала книгу» (3 слова, 7 морфем: Дев/оч/к/а/чит/а/л/а/книг/у) (корень, суффикс, окончание в «девочка»; корень, суффикс, суффикс, окончание в «читала»; корень, окончание в «книгу») индекс будет 7/3 ≈ 2.33.
| Критерий / Язык | Английский язык (Аналитический) | Русский язык (Синтетический) |
|---|---|---|
| Выражение грам. значений | Раздельное (служебные слова, порядок слов) | Внутри слова (флексии, аффиксы) |
| Основной способ | Порядок слов, вспомогательные глаголы, предлоги, артикли | Флексии, аффиксы, внутренняя флексия |
| Гибкость порядка слов | Строгий, фиксированный | Относительно свободный |
| Слово из контекста | Сохраняет только номинативную функцию | Сохраняет грамматические свойства |
| Индекс синтетичности (M/W) | ~1.68 | ~2.33 — 2.45 |
| Примеры | I will read, more beautiful, the book |
прочитаю, красивее, книга |
Аналитические конструкции (АК) в обоих языках состоят из сочетания основного и вспомогательного слов, выражая морфологические (буду читать), синтаксические (Он начал петь = Он запел) или лексические (маленький дом = домик) значения. Однако их распространенность и роль в грамматической системе существенно различаются. В русском языке такие конструкции часто выступают как альтернатива синтетическим формам или дополняют их, в то время как в английском они являются нормой.
Эта количественная оценка не только подтверждает качественные наблюдения, но и предоставляет измеримый критерий для сравнения морфологических систем, делая типологический анализ более строгим и объективным.
Современные тенденции и социолингвистические факторы в морфологии
Язык, будучи неотъемлемой частью человеческой культуры, постоянно отражает изменения, происходящие в обществе. Современные тенденции в морфологии английского и русского языков – это своего рода лингвистические «отпечатки» технического прогресса, политических сдвигов, культурных взаимодействий и глобализации.
Влияние социолингвистических факторов на морфологию
Любое значимое событие в жизни общества – будь то технический прогресс, изменение политической обстановки, природные катаклизмы или эпидемии – неизбежно находит свое отражение в языке. Однако это влияние не всегда прямолинейно и не всегда касается лишь лексики. Социолингвистические факторы, такие как языковые контакты, миграция, развитие технологий коммуникации, могут оказывать влияние и на морфологический уровень, хотя эти изменения происходят медленнее и менее заметны.
Например, развитие информационных технологий привело к появлению огромного пласта новой лексики, которая, в свою очередь, активно включается в словообразовательные процессы. В английском языке это может проявляться в образовании новых глаголов путем конверсии от существительных, связанных с IT (например, to google, to text). В русском языке наблюдается активная аффиксация к заимствованным основам (например, загуглить, проспамить).
Глобализация и интенсивные языковые контакты, особенно с английским языком как лингва франка, приводят к массовым заимствованиям. Эти заимствования, интегрируясь в принимающий язык, могут влиять на продуктивность тех или иных словообразовательных моделей. Например, в русском языке растет число сложносокращенных слов или аббревиатур по английскому образцу.
Развитие русского языка за рубежом в XX–XXI веках, особенно в контексте эмиграции, представляет собой особую сферу существования литературного языка. В этих условиях язык развивается под влиянием иноязычного окружения, что может приводить к появлению новых морфологических форм, изменению продуктивности словообразовательных моделей или даже к упрощению грамматики в устной речи. Богатое художественное наследие русскоязычного зарубежья является важным источником для изучения этих процессов.
Современные трансформации в английской морфологии
Современная морфология английского языка характеризуется рядом разнообразных и порой противоречивых изменений, особенно заметных в глагольной системе.
Основная тенденция – это увеличение числа аналитических форм и сокращение синтетических. Язык продолжает движение по пути, намеченному еще в Среднеанглийский период. Примером может служить тенденция к упрощению форм прошедшего времени и причастия II у неправильных глаголов, особенно в разговорной речи и неофициальных стилях. Так, все чаще можно услышать dreamed вместо традиционного dreamt («мечтал») или dived вместо dove («нырял»). Это свидетельствует о стремлении к регуляризации и унификации морфологических парадигм, что типично для аналитических языков.
Другие примеры включают:
- Использование герундия вместо инфинитива в некоторых конструкциях.
- Гибкость в использовании префиксов и суффиксов для создания новых слов, особенно в технических и маркетинговых сферах (например,
app-ify,gam-ify). - Распространение фразовых глаголов, которые представляют собой аналитические конструкции, где глагол в сочетании с предлогом или наречием образует новое лексическое значение (например,
to look up– «искать информацию»).
Эти изменения отражают потребность языка в большей гибкости и экономичности выражения, что соответствует его общему аналитическому вектору развития.
Новые явления в русской морфологии
В русской морфологии, несмотря на ее относительно консервативный синтетический характер, также наблюдаются интересные тенденции, часто обусловленные внешними факторами:
- Влияние заимствований: Активное проникновение англицизмов приводит к их адаптации к русской морфологической системе. Например, заимствованные глаголы часто принимают суффикс -ировать или -ать (гуглить, копипастить), а существительные – русские окончания склонения. Этот процесс ведет к гибридизации и показывает жизнеспособность русской словообразовательной модели.
- Развитие разговорных и сленговых форм: В неформальной речи постоянно появляются новые словообразовательные модели, часто с использованием продуктивных суффиксов (например, для образования существительных от глаголов или прилагательных). Эти формы могут постепенно проникать в более нейтральные стили.
- Сокращение и аббревиация: Влияние цифровой коммуникации стимулирует развитие различных форм сокращений и аббревиаций, что иногда может влиять на морфологическую структуру слов, делая их более компактными.
- Феминитивы: В последние годы активно обсуждается и наблюдается процесс образования феминитивов (например, авторка, режиссерка), что является отражением социолингвистических изменений в обществе, связанных с гендерным равенством. Это явление демонстрирует, как социальные запросы могут стимулировать морфологические инновации.
Таким образом, морфологические системы английского и русского языков находятся в постоянном движении. Английский язык продолжает укреплять свои аналитические черты, стремясь к упрощению и регуляризации. Русский язык, сохраняя свой синтетический фундамент, активно адаптирует заимствования и реагирует на социальные изменения, демонстрируя гибкость и динамичность своих словообразовательных процессов. Изучение этих тенденций позволяет не только понять настоящее, но и предсказать будущее развитие этих великих языков.
Заключение
Мы предприняли глубокое погружение в мир морфологических систем английского и русского языков, прослеживая их эволюцию от древних времен до современных тенденций. Сравнительный анализ выявил как фундаментальные типологические различия, так и удивительные сходства в механизмах языкового развития.
Мы начали с обзора теоретических основ морфологической типологии, рассмотрев вклад Шлегелей, Гумбольдта и Сепира, а также определив ключевые понятия, такие как морфема, словообразование и деривация. Это позволило нам заложить прочный категориальный фундамент для дальнейшего исследования.
Исторический экскурс в динамику морфологических систем показал, как древнерусский язык, будучи синтетическим и флективным, претерпел изменения в виде утраты двойственного числа и звательной формы, а также формирования категории одушевленности. Английский же язык прошел путь от синтетического строя Древнеанглийского периода к ярко выраженному аналитическому строю Новоанглийского, главным образом под влиянием Норманнского завоевания и последующего ослабления флексий.
Сравнительный анализ словообразовательных моделей продемонстрировал, что аффиксация и словосложение остаются продуктивными в обоих языках, но с различиями в их доминировании. В английском языке ключевую роль играет конверсия, а в русском – нулевая суффиксация, что еще раз подчеркивает их типологические особенности.
Исследование семантической деривации позволило нам углубиться в когнитивные механизмы обогащения лексики, такие как метафора, метонимия и терминологизация. Мы увидели, что семантическая деривация является универсально продуктивным процессом в обоих языках, отражающим общие закономерности человеческого мышления.
Кульминацией сравнительного анализа стало рассмотрение аналитизма и синтетизма как доминирующих типологических характеристик. Русский язык был подтвержден как преимущественно синтетический, флективный, хотя и с элементами аналитизма. Английский язык предстал как образец аналитического типа. Использование индекса синтетичности (M/W) количественно подтвердило эти выводы: 1.68 для английского и 2.33-2.45 для русского языка.
Наконец, мы изучили современные тенденции и социолингвистические факторы, влияющие на морфологию. Стало очевидно, что технический прогресс, глобализация и культурные контакты продолжают формировать языковые системы. В английском языке наблюдается усиление аналитических форм и регуляризация неправильных глаголов, тогда как в русском – адаптация заимствований и появление новых явлений, таких как феминитивы.
Предложенный подход, отличающийся углубленным историческим обоснованием, детальным анализом семантической деривации с когнитивной точки зрения, учетом актуальных социолингвистических факторов и использованием количественных типологических метрик, обеспечивает беспрецедентную методологическую базу. Он не только позволяет всесторонне понять сходства и различия морфологических систем английского и русского языков, но и служит надежным фундаментом для дальнейших высокоуровневых академических исследований, открывая новые горизонты в области сравнительного языкознания.
Список использованной литературы
- Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 1999.
- Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.
- Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.
- Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
- Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.
- Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
- Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
- Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 25-36.
- Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб, 1996.
- Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985.
- Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1997. С. 231-290.
- Виноградов В.В. История слов. М., 1994.
- Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
- Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
- Витгенштейн Л. Философские работы. М., 1994.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
- Гальперин И. Р. и Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М., 1956.
- Гвишиани Н. Б. Modern English lexicology: Vocabulary in use. М.: Изд-во МГУ, 2000. 221 с.
- Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., 2004.
- Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985.
- Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.
- Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003.
- Еськова Ю.А. Некоторые тенденции изменений в морфологии современного английского языка // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-tendentsii-izmeneniy-v-morfologii-sovremennogo-angliyskogo-yazyka
- Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
- Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. Уфа, 2003. С. 56-61.
- Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001. С. 13-25.
- Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки у- // Моск. лингв. Журнал. М., 2001. N 5. С. 69-84.
- Иванова И.П. Структура английского имени существительного. М., 1975.
- Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.
- Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1993.
- Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистический альманах. Вып. 1. М., 1996. С. 82-194.
- Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17-25.
- Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.
- Кустова Г. И. Производные значения с экспериенциальной составляющей // Семиотика и информатика, вып. 36. М., 1998.
- Кузнецов П.С. Морфологическая классификация языков. Москва: Издательство МГУ, 1954.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
- Лукьянова Н. А. Некоторые вопросы диалектной лексикологии. Новосибирск, 1979.
- Малахов А.С., Богрова К.М. История русского языка: Историческая морфология: учеб. пособие. Владимир: Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых, 2020.
- Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения. М., 1974.
- Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978.
- Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3. С. 60-71.
- Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983.
- Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999.
- Новиков Л.А. Сема // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 437-438.
- Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык в его функционировании. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998 г. Тезисы докладов международной конференции. М., 1998.
- Плотникова О.В. Семантическая деривация имен существительных // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-derivatsiya-imen-suschestvitelnyh
- Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.
- Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
- Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка.
- Решетникова Н.Д., Савинова А.О. Языки аналитические и синтетические // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/59/8466/
- Сальникова Е.Г. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб.-метод. пособие. Брест: Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина, 2011.
- Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 294-307.
- Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 75-81.
- Снопков В.В. Семантическая деривация в различных тематических группах лингвистических // CORE. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197170138.pdf
- Соколова Т.Г. Способы семантической деривации и типы соотношений между значениями в семантической структуре прилагательного // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-semanticheskoy-derivatsii-i-tipy-sootnosheniy-mezhdu-znacheniyami-v-semanticheskoy-strukture-prilagatelnogo
- Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 438-440.
- Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
- Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
- Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект. Казань, 2003. С. 125-128.
- Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
- Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.
- Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
- Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
- Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
- Шмелева Е. Я. Название производителя действия в современном русском языке (словообразовательно-семантический анализ): Автореф. канд. дис. М., 1984.
- Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка.
- Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. l. Theoretical Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987.
- Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
- Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.
- Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. The Hague, Paris: Mouton, 1971.
- van Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. Amsterdam, 1995.
- Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972.
- Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y., Oxford, 1992.
- Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М., 1992.
- Большой англо-русский словарь. М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
- Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
- Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993.
- Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. // Словарь молодежного сленга. СПб., 1998.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
- Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
- Collins English Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1999.
- Collins New English Dictionary. London and Glasgow: Harper Collins Publishers, 1970.
- Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
- Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. L., 1984.
- Гюльмагомедов А.Г. Морфологическая типология языков: содержание и история в учебной и научной литературе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/morfologicheskaya-tipologiya-yazykov-soderzhanie-i-istoriya-v-uchebnoy-i-nauchnoy-literature
- Периоды развития русского языка: древний, старый, новый, наш // Грамота.ру. URL: https://gramota.ru/biblioteka/articles/37-2350
- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ КАК ВАЖНЕЙШИЙ МЕХАНИЗМ СОДЕРЖАТЕЛЬНОЙ ДИНАМИКИ ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) // Фундаментальные исследования (научный журнал), 2012, №6-1. URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=35804