Структурный и информационный объем словарной статьи в современных толковых словарях английского языка: Сравнительно-сопоставительный анализ в контексте целевой аудитории и электронной лексикографии

Начало работы над одним из самых амбициозных лексикографических проектов в истории — The Oxford English Dictionary (OED) — в 1857 году положило основу для систематического описания английского языка, демонстрируя непреходящую ценность словарей как незаменимого инструмента для понимания и изучения языка. С тех пор, как был опубликован первый фасцикул OED в 1884 году, лексикография прошла долгий путь, адаптируясь к меняющимся потребностям пользователей и технологическим прорывам. В XXI веке словари перестали быть статичными сборниками слов; они превратились в динамичные, многофункциональные платформы, которые формируют наше языковое восприятие и способствуют эффективной коммуникации.

Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающей ролью толковых словарей как фундаментального источника лингвистической информации, критически важного как для носителей языка, так и для тех, кто изучает его как иностранный. В условиях глобализации и непрерывного развития информационных технологий, понимание того, как устроены современные словари, какие принципы лежат в основе формирования их словарной статьи и как эти принципы влияют на информационный объем, становится ключевым для лингвистов, преподавателей и разработчиков языковых ресурсов. Несмотря на обилие исследований в области теоретической и прикладной лексикографии, существует явный дефицит комплексных работ, которые бы систематически сопоставляли структуру и информационный объем статей в разнотипных словарях, интегрируя качественные и количественные методы анализа, а также учитывая трансформации, вызванные развитием электронной лексикографии. Понимание этих изменений жизненно важно, ведь именно они определяют эффективность словаря в современном мире, позволяя пользователю быстро и точно найти необходимую информацию.

Целью данного исследования является проведение глубокого сравнительно-сопоставительного анализа структуры и информационного объема словарных статей в ключевых современных толковых словарях английского языка с целью выявления актуальных тенденций, различий в метаязыке и влияния целевой аудитории словаря на его микроструктуру. Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  1. Раскрыть теоретические основы современной лексикографии, определяющие макро- и микроструктуру словарной статьи.
  2. Проанализировать типологию толковых словарей английского языка, выявив влияние целевой аудитории и редакционной цели на их общую концепцию и структуру.
  3. Осуществить качественный сравнительный анализ метаязыка дефиниций и способов представления грамматической и прагматической информации в выбранных словарях.
  4. Разработать и применить эмпирическую методологию, включающую количественные метрики, для объективного измерения информационного объема словарных статей.
  5. Систематизировать структурные и функциональные изменения словарной статьи, вызванные переходом в электронный и онлайн-формат.

Объектом исследования являются словарные статьи толковых словарей английского языка. Предметом исследования выступают структурные и содержательные особенности этих словарных статей, а также факторы, влияющие на их информационный объем и представленность. В качестве эмпирического материала для анализа выбраны репрезентативные словари, охватывающие различные типы и целевые аудитории:

  • The Oxford English Dictionary (OED) – как пример исторического и научного словаря для носителей языка и исследователей.
  • Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE) – как эталонный учебный словарь для изучающих английский язык (L2).
  • Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary или Cambridge Advanced Learner’s Dictionary – как дополнительные примеры учебных словарей, демонстрирующие особенности подхода к L2-аудитории.

Методология исследования представляет собой синтез качественных и количественных методов. Качественный анализ будет включать сравнительно-сопоставительное исследование зоновой структуры словарных статей, типов дефиниций, особенностей метаязыка и способов представления грамматической и прагматической информации. Количественные методы будут использованы для измерения информационного объема, включая расчет Индекса средней полисемии и подсчет среднего количества элементов микроструктуры (например, примеров, помет) для выборки идентичных лексических единиц в анализируемых словарях. Такой подход обеспечивает всестороннюю оценку, сочетая глубину понимания с объективностью измеряемых данных.

Структура работы организована таким образом, чтобы последовательно раскрывать поставленные задачи, начиная с теоретических основ и заканчивая эмпирическим анализом и систематизацией современных тенденций. Каждый раздел будет представлять собой углубленное рассмотрение конкретного аспекта, обеспечивая всесторонний и аргументированный анализ.

Теоретические основы современной лексикографии: Макро- и Микроструктура

Лексикография, как раздел языкознания, представляет собой сложный и многогранный феномен, объединяющий теоретические изыскания и практическое искусство создания словарей. Согласно ведущим отечественным и зарубежным лексикографам, таким как Л. В. Щерба, Ю. Д. Апресян, Р. Хартманн и Б. Свенсен, теоретическая лексикография занимается фундаментальными проблемами типологии словарей, принципами отбора лексики и, что особенно важно для нашего исследования, изучением макро- и микроструктуры словаря. В рамках этого раздела мы погрузимся в суть этих ключевых понятий, которые формируют каркас любого лексикографического труда. Понимание этих основ критически важно, так как они определяют, как информация организуется и воспринимается пользователем.

Макроструктура словаря: Принципы отбора лексики (словник) и расположения статей

Представьте себе обширную библиотеку, где каждая книга – это слово. Макроструктура словаря – это, по сути, архитектура этой библиотеки: как она организована, какие книги в ней представлены и по какому принципу они расставлены на полках. Это основополагающий уровень организации лексикографического труда, который определяет его общую концепцию и границы.

Макроструктура словаря включает в себя несколько критически важных элементов:

  1. Словник (репертуар): Это совокупность лексических единиц, которые включаются в словарь. Выбор слов для словника – одна из наиболее сложных и ответственных задач лексикографа. Он зависит от множества факторов:
    • Целевая аудитория: Для носителей языка словник будет максимально полным, охватывающим как высокочастотную, так и специализированную, устаревшую или диалектную лексику. Для учащихся иностранного языка словник обычно ограничивается наиболее частотными и актуальными словами, необходимыми для повседневной коммуникации.
    • Тип словаря: Толковые словари стремятся к максимально полному охвату общеупотребительной лексики, тогда как специализированные словари (например, терминологические, фразеологические) имеют более узкий словник.
    • Объем словаря: Печатные издания, естественно, имеют ограничения по объему, тогда как электронные и онлайн-словари могут позволить себе гораздо более обширный словник.
    • Корпусные данные: Современная лексикография активно использует корпусные исследования для определения частотности слов и их актуальности, что позволяет создавать более релевантные словники.
  2. Принцип расположения слов и словарных статей: Это способ, которым лексические единицы упорядочены в словаре. Наиболее распространенные принципы:
    • Алфавитный принцип: Самый универсальный и интуитивно понятный способ, при котором слова располагаются строго в алфавитном порядке (от A до Z). Подавляющее большинство толковых словарей использует именно этот принцип.
    • Идеографический (тематический) принцип: Слова группируются по тематическим категориям, отражающим определенные области знаний или жизненные ситуации (например, «Еда», «Одежда», «Путешествия»). Этот принцип характерен для идеографических или тематических словарей.
    • Гнездовой принцип: Некоторые словари объединяют однокоренные слова или производные в одно «гнездо» под одной заглавной леммой (например, read, reader, readable, reading). Это может быть удобно для изучения словообразования, но затрудняет поиск для неопытного пользователя.
  3. Выделение омонимов: Вопрос о том, следует ли рассматривать омонимы как отдельные лексические единицы (и давать им отдельные словарные статьи) или как разные значения одного и того же слова, является важным аспектом макроструктуры. Лексикографическая традиция в английском языке чаще склоняется к отдельным статьям для омонимов, особенно если их этимология различна (например, bank «берег» и bank «финансовое учреждение»).

Макроструктура, таким образом, закладывает фундамент для всего словарного проекта, определяя его масштаб, доступность и общую концепцию. От тщательно продуманной макроструктуры зависит удобство использования словаря и его эффективность для заявленной целевой аудитории. Это ключевой аспект, который напрямую влияет на то, как быстро и успешно пользователь найдет нужную информацию и насколько полно он сможет ею воспользоваться.

Микроструктура словарной статьи: Зоновый состав и его функции

Если макроструктура – это архитектура всей библиотеки, то микроструктура словарной статьи – это детальный план каждой отдельной «книги», то есть способ организации информации внутри одной словарной статьи. Это внутренняя организация отдельной статьи, которая, как отмечает Ю. Д. Апресян, определяется задачами конкретного словаря и является «основной структурной единицей любого словаря». Словарная статья, по своей сути, представляет собой своеобразное уравнение: левая часть – это объясняемый элемент (заглавное слово или лемма), а правая часть – это объясняющий элемент, раскрывающий все характеристики леммы.

Стандартная словарная статья состоит из двух ключевых компонентов:

  1. Заглавная единица (лемма): Это слово или фраза, которую описывает статья. Лемма может быть представлена в различных формах (например, в инфинитиве для глаголов, в именительном падеже единственного числа для существительных). Иногда лемма сопровождается указанием на часть речи или ее фонетической транскрипцией.
  2. Текст словарной статьи: Это основной объем информации, который разъясняет и описывает лемму. Именно здесь проявляется вся глубина лексикографического описания.

Наиболее эффективный способ анализа текста словарной статьи – это рассмотрение ее зоновой структуры. Зоновая структура – это набор областей (зон) правой части статьи, каждая из которых несет определенный тип информации. Хотя конкретный набор зон может варьироваться от словаря к словарю, в большинстве толковых словарей можно выделить следующие обязательные и часто встречающиеся компоненты:

Таблица 1: Основные компоненты зоновой структуры словарной статьи

Название Зоны Описание и Функция Примеры (гипотетические)
1 Заголовочное слово (Лемма) Основное слово или словосочетание, которое является объектом описания. Часто дается в основной форме. Run
2 Фонетическая информация Транскрипция, указывающая на правильное произношение слова. Может включать варианты произношения (например, британский и американский английский). /ˈrʌn/
3 Грамматическая информация Указание части речи, формы множественного числа для существительных, формы глаголов (прошедшее время, причастия), особенности склонения/спряжения, синтаксическая функция (переходный/непереходный глагол). verb (ran, run)
4 Зона значений (Дефиниции) Объяснение значения слова. Это центральный элемент толкового словаря. Может содержать несколько значений, если слово полисемично, каждое из которых пронумеровано. Дефиниция (толкование) является обязательным компонентом. 1. To move quickly on your feet. 2. To operate or manage (a business).
5 Зона иллюстраций (Примеры) Примеры употребления слова в контексте. Помогают читателю лучше понять, как слово используется в реальной речи. Могут быть взяты из литературных произведений, корпусов текстов или созданы лексикографами. 1. He ran to catch the bus. 2. She runs a successful company.
6 Зона фразеологизмов и устойчивых сочетаний Устойчивые выражения, идиомы, коллокации, в состав которых входит заглавное слово. Помогает понять не только прямое значение, но и коннотативное, а также правила сочетаемости. run out of something, run into trouble
7 Зона помет Дополнительная информация о слове:
— Стилистические пометы Указывают на стилистическую окраску слова (например, formal, informal, slang, poetic). (informal)
— Хронологические пометы Указывают на период активного употребления слова (например, archaic, obsolete, neologism). (archaic)
— Оценочные пометы Выражают отношение к слову (например, pejorative, euphemism). (pejorative)
— Сферы употребления Указывают на область применения слова (например, technical, medical, legal). (computing)
8 Этимологическая справка Информация о происхождении слова, его историческом развитии и заимствованиях. Чаще встречается в академических и исторических словарях. [Old English rinnan (to flow, run)]

Понимание этой зоновой структуры является ключевым для проведения сравнительного анализа, поскольку вариации в наличии, содержании и представлении этих зон между различными словарями прямо отражают их редакционную концепцию и ориентацию на конкретную целевую аудиторию. Например, для изучающих язык особенно ценными будут зоны примеров и фразеологизмов, позволяющие применять слова на практике.

Типология словарей и целевая аудитория как ключевой фактор структуры

В мире лексикографии существует поразительное разнообразие словарей, каждый из которых создан для своей уникальной цели и своей аудитории. Тип и задачи словаря — будь то толковый, идеографический, учебный или исторический — определяют его общую лексикографическую концепцию и, как следствие, архитектуру словарных статей. Однако, как отмечают эксперты, ключевым дескриптором, влияющим на все характеристики словаря, включая контент и структуру, является его целевая аудитория. Именно она формирует «спрос», на который лексикограф отвечает «предложением» в виде специфически организованной информации.

Исторические и научные словари (на примере OED)

Когда речь заходит об академических и исторических словарях, первым делом на ум приходит The Oxford English Dictionary (OED). Это не просто словарь, это памятник английскому языку, энциклопедический свод его истории, этимологии и употребления. История OED началась в 1857 году под эгидой Филологического общества, и уже в 1884 году был опубликован первый фасцикул. Этот грандиозный проект был задуман не как нормативное предписание, а как научное исследование, задача которого — задокументировать эволюцию каждого слова в английском языке с момента его первого появления.

Историческая направленность OED проявляется в каждом аспекте его микроструктуры. Словарные статьи в OED традиционно являются обширными и глубоко детализированными, что обусловлено их научной и исторической целью. Ключевые особенности, влияющие на объем статьи, включают:

  • Подробная этимология: Это не просто указание на язык-источник, а глубокое лингвистическое исследование происхождения слова, его трансформаций и родственных связей с другими языками. Для многих слов этимологическая справка в OED сама по себе может составлять значительный объем текста, раскрывая подлинную историю языка.
  • Хронологическое представление значений: OED не просто перечисляет значения слова, а показывает их эволюцию, начиная с самого раннего зафиксированного употребления. Каждое значение проиллюстрировано цитатами из литературных и научных источников, датированными соответствующим периодом. Это позволяет проследить, как менялось значение слова с течением времени, предоставляя пользователю полную картину языковых изменений.
  • Обилие цитат (экземплификации): Словарь содержит огромное количество исторических примеров из письменных источников, начиная с древнеанглийского периода и до наших дней. Эти цитаты не только иллюстрируют употребление слова, но и служат доказательством его существования в определенный исторический период. Для одной лексической единицы могут приводиться десятки, а то и сотни цитат, что существенно увеличивает объем статьи.
  • Детальные пометы: Помимо стандартных стилистических и грамматических помет, OED содержит специфические исторические пометы (obsolete, archaic, rare), которые указывают на степень актуальности слова в разные эпохи.

В OED объем словарной статьи для сложного, полисемичного слова может достигать нескольких страниц. Например, статья для ��лова «set» в OED занимает десятки страниц, детально описывая сотни его значений и фразеологизмов, подтвержденных тысячами цитат, охватывающих более тысячи лет использования. Такая глубина описания делает OED бесценным ресурсом для лингвистов-историков, филологов и исследователей, но может быть избыточной для обычного пользователя, ищущего быстрое толкование. Таким образом, целевая аудитория OED — академическое сообщество и носители языка с глубоким интересом к лингвистике — прямо определяет его обширную, исторически ориентированную структуру и значительный информационный объем. Это свидетельствует о том, что функциональность словаря напрямую зависит от ожиданий его потребителя.

Учебные словари активного типа (на примере LDOCE, Collins)

В отличие от OED, который смотрит в прошлое языка, учебные словари, появившиеся в 1930-е годы, обращены к будущему — к тем, кто только начинает осваивать английский язык. Расцвет этого типа лексикографических пособий ознаменовало первое издание Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE) в 1978 году. Эти словари созданы специально для иностранцев, изучающих английский язык (L2), и их редакционная цель кардинально отличается от академических словарей.

Цель учебных словарей активного типа — не просто дать толкование слова, а научить пользователя его правильному и эффективному использованию в собственной речи. Как отмечают эксперты, такие словари ставят своей задачей «цельное филологическое и культурное описание слова-понятия», предоставляя информацию, необходимую не только для понимания, но и для активного продуцирования речи. Это означает сдвиг от чисто филологического описания к прагматически ориентированному.

Ключевые особенности учебных словарей, влияющие на их структуру и объем:

  • Ограниченный семантический метаязык: Это, пожалуй, наиболее революционное нововведение. В LDOCE, например, для толкования всех слов используется ограниченный метаязык, состоящий всего из 2000 наиболее частотных слов (Longman Defining Vocabulary). Это делает дефиниции максимально доступными и понятными для учащихся, даже с невысоким уровнем владения языком, поскольку для понимания толкования не требуется знание сложных или редко употребляемых слов. Macmillan English Dictionary, Cambridge International Dictionary of English и Collins COBUILD Student’s Dictionary также используют подобные подходы.
  • Фокус на актуальном употреблении: Учебные словари ориентированы на современный английский язык. Они активно используют корпусные исследования для выявления наиболее частых и релевантных значений, сочетаемости слов (коллокаций) и типичных грамматических конструкций.
  • Расширенная прагматическая информация: В словарях активного типа прагматическая информация подается очень подробно. Это включает в себя:
    • Управление (валентность): Четкие указания на то, с какими предлогами, падежами или синтаксическими конструкциями употребляется слово. Например, глагол rely будет сопровождаться пометкой rely on something/somebody, что крайне важно для правильного формирования фраз.
    • Лексико-семантическая сочетаемость (коллокации): Большое внимание уделяется типовым сочетаниям слов, что крайне важно для естественной речи. Например, для слова decision будут указаны коллокации типа make a decision, take a decision, позволяющие избежать типичных ошибок.
    • Стилистические и ситуационные пометы: Четкие указания на регистр, сферу употребления, эмоциональную окраску слова, чтобы учащийся мог правильно выбрать слово в зависимости от контекста.
  • Упрощенная и интегрированная грамматическая информация: Грамматика часто интегрируется непосредственно в текст дефиниции или приводится в максимально доступном виде. Например, для глагола сразу будут даны основные формы, а для существительного — указание на исчисляемость/неисчисляемость.
  • Обилие примеров, ориентированных на L2: Примеры часто бывают короткими, ясными, отражающими типичные синтаксические конструкции и повседневные ситуации. Они несут иллюстративную, а не историческую функцию, помогая закрепить материал.
  • Дескриптивный подход: Современные учебные словари, опираясь на корпусные данные, часто отходят от строго предписывающего (прескриптивного) подхода к описательному (дескриптивному), отражая внутреннюю вариативность языкового стандарта и реальное языковое поведение.

Хотя использование ограниченного метаязыка может «сжать» дефиниции, обилие прагматической информации (коллокации, примеры, грамматические модели) компенсирует это, делая статьи объемными, но функционально насыщенными. Например, статья для слова run в LDOCE, хоть и не будет столь исторически обширной как в OED, но предоставит исчерпывающую информацию о его современном употреблении, десятках устойчивых сочетаний, грамматических особенностях и стилистических нюансах, что незаменимо для активного владения языком. Таким образом, целевая аудитория (L2-учащиеся) прямо формирует структуру учебных словарей, делая их ориентированными на практическое применение и активное использование языка. Это означает, что учебные словари не просто информируют, но и активно обучают.

Сопоставительный анализ представления информации: Метаязык, Дефиниции и Прагматика

После того как мы рассмотрели общие принципы макро- и микроструктуры, а также влияние целевой аудитории на типологию словарей, наступает время для детального погружения в «сердце» словарной статьи — ее дефиниции и способы представления информации. Именно здесь кроются наиболее тонкие, но значимые различия между словарями, обусловленные их редакционной философией и ориентацией на пользователя. Мы проведем качественный анализ, сопоставляя, как разные словари подходят к метаязыку толкования, грамматической и прагматической информации. Эти различия критически важны для понимания того, как словарь реализует свою основную функцию — объяснение значений слов.

Ограниченный семантический метаязык: Концепция и влияние на толкование

Одним из наиболее значимых достижений современной лексикографии, особенно в области учебных словарей, является создание и практическое применение семантических метаязыков для толкования значений слов. Эта концепция стала ответом на насущную потребность учащихся L2 в максимально доступных и понятных дефинициях.

Что такое семантический метаязык? Это ограниченный набор высокочастотной лексики – своего рода «словарь в словаре» – который используется для составления всех дефиниций. Идея проста, но гениальна: если толкования пишутся простыми, уже известными словами, то понимание нового слова значительно облегчается. Классическим примером является Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE), где для толкования всех слов используется ограниченный метаязык, состоящий всего из 2000 высокочастотных английских слов, известных как Longman Defining Vocabulary.

Влияние на толкование:

  • Доступность для L2-учащихся: Это прямое следствие. Учащийся, даже с базовым уровнем владения языком, может понять дефиницию, не сталкиваясь с необходимостью искать значения слов, используемых в самом толковании. Это снижает когнитивную нагрузку и делает процесс обучения более эффективным.
  • Краткость и ясность: Дефиниции, написанные ограниченным метаязыком, стремятся к максимальной лаконичности и однозначности. Избегаются сложные синтаксические конструкции и многозначные слова.
  • Потенциальная ограниченность в передаче нюансов: С другой стороны, ограниченность метаязыка может иногда приводить к потере тонких семантических оттенков или стилистических нюансов. Лексикографы вынуждены балансировать между простотой и полнотой описания. Однако для целевой аудитории учебных словарей приоритет отдается пониманию базового значения и корректному использованию.
  • Контраст с академическими словарями: В толковых статьях, предназначенных для носителей языка (например, OED, Webster’s), дефиниции могут использовать гораздо более широкий и менее контролируемый словарный состав. Это отражает их научную, историческую и описательную направленность, где точность и полнота лингвистического описания имеют приоритет над доступностью для начинающих. Например, OED может использовать архаичную или узкоспециализированную лексику в своих дефинициях, предполагая высокий уровень языковой компетенции пользователя.

Таким образом, выбор в пользу ограниченного семантического метаязыка является сознательным редакционным решением, напрямую обусловленным целевой аудиторией словаря, и оказывает фундаментальное влияние на структуру и информационное содержание зоны дефиниций. Это показывает, что даже выбор словарного состава для определений является стратегическим шагом в создании эффективного обучающего инструмента.

Вариативность представления грамматической и прагматической информации

Помимо дефиниций, грамматическая и прагматическая информация играют ключевую роль в формировании полноценной картины слова. Способы их представления демонстрируют глубокие различия между словарями, ориентированными на носителей языка и на изучающих L2.

Грамматическая информация:

  • В учебных словарях: Часто интегрируется или дается в максимально упрощенном виде, преодолевая традиционную оторванность словарного описания от грамматического. Цель – предоставить пользователю всю необходимую информацию для правильного грамматического употребления слова. Это может включать:
    • Подробные шаблоны использования (usage patterns): Например, для глаголов – указание на то, является ли он переходным или непереходным, какие предлоги он требует, какие синтаксические конструкции возможны (verb + object + to-infinitive).
    • Примеры, иллюстрирующие грамматические модели: Часто примеры специально подбираются так, чтобы наглядно показать, как слово функционирует в различных грамматических контекстах.
    • Таблицы спряжения/склонения: Для неправильных глаголов или существительных, имеющих нестандартные формы множественного числа, может быть предусмотрена отдельная зона или графическое отображение.
  • В академических словарях (например, OED): Грамматическая информация, хотя и присутствует, может быть менее детализированной в контексте активного использования. Основное внимание уделяется историческому развитию грамматических форм и их вариативности. Предполагается, что носитель языка уже обладает интуитивным знанием грамматики.

Прагматическая информация:

Прагматическая информация (стилистические пометы, указание на сферу употребления, оценочные пометы) также является неотъемлемой частью микроструктуры и значительно варьируется в зависимости от цели словаря. В современных словарях, особенно активного типа, наблюдается тенденция к переходу от чисто филологического описания к цельному филологическому и культурному описанию слова-понятия.

  • В словарях активного типа (LDOCE, Collins): Прагматическая информация расширена и включает в себя:
    • Полное описание управления (валентности): Детальные указания на то, какие объекты, предлоги или придаточные предложения требуются словом. Например, для глагола suggest будет указано, что он может употребляться с герундием или that-clause, но не с инфинитивом.
    • Лексико-семантическая сочетаемость (коллокации): В современных учебных словарях целые зоны или подзоны посвящены коллокациям. Они показывают, с какими словами данное слово чаще всего употребляется, что критически важно для естественной и идиоматической речи. Например, для слова heavy будут приведены коллокации heavy rain, heavy traffic, heavy smoker.
    • Специфичные синтаксические конструкции: Информацию о типичных синтаксических паттернах, связанных со словом.
    • Культурный контекст: Иногда включаются краткие культурные справки или пометы, объясняющие специфику употребления слова в определенных культурных или социальных ситуациях.
    • Использование корпусных данных: В современных словарях активно используются корпусные данные для обеспечения репрезентативности и полноты примеров (экземплификации) и фиксации сочетаемости лексических единиц. Это позволяет отразить реальное языковое поведение, а не только прескриптивные нормы.
  • В академических словарях: Хотя стилистические пометы присутствуют, они могут быть менее детализированными в контексте активного использования. Основной акцент делается на документировании исторических и диалектных вариантов употребления.

Таблица 2: Сравнительный анализ представления грамматической и прагматической информации

Аспект информации OED (Научно-исторический) LDOCE / Collins (Учебный/Активный)
Метаязык дефиниций Широкий, неконтролируемый, может включать архаичную/специализированную лексику, требует высокого уровня языковой компетенции. Ограниченный (например, Longman Defining Vocabulary 2000 слов), высокочастотный, максимально доступный для L2-учащихся, минимизирует необходимость дополнительного поиска.
Грамматическая информация Присутствует (часть речи, формы), но акцент на историческом развитии. Менее детализировано для активного использования. Детальная и интегрированная: полные формы глаголов, исчисляемость существительных, подробные синтаксические модели, валентность (с какими предлогами, конструкциями употребляется). Часто инфографика или таблицы.
Прагматическая информация Стилистические, хронологические пометы, сферы употребления. Менее акцентирована на активном продуцировании. Расширенная: подробные стилистические пометы, регистры, сферы употребления. Упор на коллокации, идиомы, фразеологизмы, синонимы, антонимы. Цель – научить правильному употреблению в конкретном контексте.
Примеры (Экземплификация) Огромное количество исторических цитат из различных источников, демонстрирующих эволюцию значения. Примеры, основанные на корпусных данных, отражающие современное употребление. Часто более короткие, простые, ориентированные на типичные ситуации. Цель – иллюстрация активного использования.
Цель описания Документирование истории языка, полное академическое описание слова. Понимание слова и его активное, корректное использование в речи, преодоление коммуникативных трудностей L2-учащихся. Цельное филологическое и культурное описание.

Таким образом, представление информации в словарной статье – это не просто набор фактов, а тщательно продуманная система, призванная удовлетворить потребности конкретной целевой аудитории. От ограниченного метаязыка до детализированных прагматических помет, каждый элемент служит определенной цели, формируя уникальный информационный профиль каждого словаря. Этот комплексный подход является залогом эффективности любого лексикографического труда.

Эмпирическая методология и измерение информационного объема словарных статей

Для того чтобы перейти от общего теоретического анализа к конкретным выводам о различиях между словарями, необходимо применить строгую эмпирическую методологию. Объективное сравнение «объема» словарных статей требует синтеза как качественных, так и количественных методов исследования. Это позволяет не только описать различия, но и измерить их, давая возможность для более точной оценки влияния редакционной концепции и целевой аудитории. Понимание этих количественных показателей позволяет выявить глубинные тенденции в лексикографии и оценить эффективность различных подходов.

Качественные критерии сопоставления: Зоны описания и типы толкования

Качественный анализ является отправной точкой, позволяющей глубоко понять суть различий в представлении информации. Он фокусируется на содержательных аспектах и структурных особенностях словарной статьи.

Критерии качественного сопоставления включают:

  1. Анализ наличия/отсутствия этимологии:
    • В словарях, таких как OED, этимологическая зона является одной из самых объемных и детализированных. Она может включать информацию о языке-источнике, дате первого появления слова, его морфологических изменениях и связи с другими языками.
    • В учебных словарях (LDOCE, Collins) этимология часто отсутствует или представлена в крайне сжатом виде (например, просто указание на язык происхождения). Это объясняется тем, что для L2-учащихся эта информация не является приоритетной для активного использования слова.
  2. Наличие отдельной зоны коллокаций:
    • В современных учебных словарях активного типа (например, Longman, Collins COBUILD) часто выделяется отдельная зона или подраздел, посвященный коллокациям (устойчивым словосочетаниям). Это прямое следствие ориентации на активное владение языком, поскольку знание коллокаций критически важно для естественной речи.
    • В академических словарях (OED) коллокации могут быть представлены в примерах или в рамках дефиниций, но редко выделяются в отдельную, систематизированную зону.
  3. Использование креолизованных статей:
    • Креолизованные статьи — это статьи, включающие нетекстовые компоненты: иллюстрации, графики, схемы, фотографии. Это явление особенно характерно для электронных и онлайн-словарей, но может встречаться и в печатных изданиях.
    • Анализ наличия и типа таких элементов помогает понять, насколько словарь использует визуальный канал для передачи информации и насколько он стремится к мультимодальному описанию слова. Например, для слова bridge может быть приведена иллюстрация различных типов мостов, что значительно расширяет понимание понятия.
  4. Типы иллюстративного материала:
    • Корпусные примеры: Словари, использующие корпусные данные, предлагают аутентичные примеры из реальной речи, что гарантирует репрезентативность.
    • Авторские примеры: Лексикографы могут создавать собственные примеры, специально разработанные для иллюстрации определенного значения или грамматической конструкции.
    • Примеры из литературных источников: Характерны для исторических словарей (OED), где цитаты служат доказательством исторического употребления.
  5. Структура и состав семантического метаязыка: Как уже отмечалось, анализ того, насколько ограниченным является метаязык дефиниций, является ключевым качественным критерием, прямо влияющим на доступность словаря.

Качественный анализ позволяет выявить глубинные концептуальные различия, которые затем могут быть подкреплены количественными данными. Этот этап формирует основу для дальнейшего, более точного измерения.

Количественные метрики: Расчет информационного объема

Количественные методы позволяют перейти от описания к измерению, предоставляя объективные метрики для сравнения «объема» и плотности информации в словарных статьях. Для этого мы выберем репрезентативную выборку лексических единиц (например, 10-20 высокочастотных и полисемичных слов) и проанализируем их статьи в каждом из выбранных словарей (OED, LDOCE, Collins/Cambridge).

Основные количественные метрики:

  1. Индекс средней полисемии (API):
    • Это один из ключевых показателей глубины описания слова. Он рассчитывается как отношение общего числа значений, приводимых в словаре, к общему числу лемм в этом словаре.
    • Формула: API = (Общее число значений в словаре) / (Общее число лемм в словаре).
    • Применение в сравнительном анализе: Для нашей выборки слов API будет рассчитываться как среднее количество значений, приводимых для каждой леммы в данной выборке в каждом словаре.
      • Пример расчета (гипотетический):
        • Допустим, для слова run в OED приводится 15 значений, в LDOCE — 8 значений, в Collins — 7 значений.
        • Для слова house в OED — 10 значений, в LDOCE — 5 значений, в Collins — 4 значения.
        • Средний API для run и house в OED: (15 + 10) / 2 = 12.5
        • Средний API для run и house в LDOCE: (8 + 5) / 2 = 6.5
        • Средний API для run и house в Collins: (7 + 4) / 2 = 5.5
      • Интерпретация: Более высокий API в OED отражает его историческую направленность и стремление зафиксировать все нюансы значения слова на протяжении веков, тогда как в учебных словарях значения могут быть сгруппированы или сокращены для ясности.
    • Подсчет элементов микроструктуры:
      • Среднее количество примеров употребления на одну лемму/значение: Словари для L2-учащихся часто содержат больше примеров, чем словари для носителей, поскольку примеры критически важны для усвоения активной лексики.
      • Среднее количество грамматических или стилистических помет на одну лемму/значение: Учебные словари могут иметь более детализированные и обширные зоны помет, особенно прагматических.
      • Среднее количество коллокаций/фразеологизмов на одну лемму: Это особенно актуально для словарей активного типа.
      • Общий объем текста словарной статьи (в знаках или словах): Хотя это может быть менее точной метрикой из-за вариативности в оформлении, она дает общее представление о физическом объеме информации.
    • Использование частотных списков:
      • Анализ репрезентативности словника путем соотнесения выбранных лемм с авторитетными частотными списками (например, British National Corpus, Corpus of Contemporary American English). Это помогает понять, насколько словник словаря ориентирован на реально употребляемую лексику.

Методика сбора данных для количественного анализа:

  1. Выборка лексических единиц: Отобрать 10-20 высокочастотных, полисемичных слов (например, глаголы get, make, take, run, существительные hand, head, way, life, прилагательные good, bad) для обеспечения репрезентативности.
  2. Систематический сбор данных: Для каждой выбранной леммы в каждом словаре:
    • Зафиксировать количество значений.
    • Подсчитать количество иллюстративных примеров.
    • Подсчитать количество грамматических и стилистических помет.
    • Подсчитать количество выделенных коллокаций/фразеологизмов.
    • При желании, оценить общий объем текста статьи (например, количество строк или абзацев).
  3. Агрегирование и расчеты: Свести данные в таблицы и рассчитать средние значения для каждой метрики по каждому словарю.

Таблица 3: Пример сравнительного количественного анализа (гипотетические данные для слова «Run»)

Метрика OED LDOCE Collins COBUILD
Количество значений 15 8 7
Количество примеров 50 (исторических) 25 (современных) 20 (корпусных)
Количество грамматических помет 5 10 12
Количество прагматических помет 3 8 7
Количество коллокаций/фразеологизмов 10 20 18
Наличие этимологии Да (подробная) Нет (краткая) Нет
Наличие зоны коллокаций Нет (в примерах) Да (отдельная зона) Да (отдельная зона)

Таким образом, комплексное применение качественных и количественных методов позволяет не только описать, но и измерить структурные и информационные различия между словарными статьями, подтверждая тезис о прямой связи между целевой аудиторией, редакционной концепцией и результирующим «объемом» информации. Этот подход делает выводы исследования более обоснованными и убедительными.

Структурные трансформации в условиях электронной лексикографии

В последние десятилетия человечество стало свидетелем феноменального развития компьютерных технологий, которое не обошло стороной и мир лексикографии. Появление и бурное развитие электронной (компьютерной) лексикографии ознаменовало собой новую эру, когда словари перестали быть просто печатными книгами. Электронные словари не просто копируют структуру своих бумажных предшественников; они обладают уникальными функциями и возможностями, которые поднимают лексикографию на качественно новый уровень, оказывая глубокое влияние на структуру и объем словарной статьи. Эти изменения не только повышают удобство использования, но и значительно расширяют образовательный потенциал словарей.

Интерактивность, гипермедиальные возможности и актуальность словарного фонда

Переход в цифровую среду наделил словари новыми, ранее недоступными качествами, кардинально изменив пользовательский опыт и возможности лексикографического описания.

  1. Интерактивность и удобный интерфейс:
    • Быстрый поиск: Пользователи могут мгновенно найти нужное слово, не перелистывая страницы. Функции автодополнения и исправления опечаток значительно упрощают процесс.
    • Гибкая навигация: В отличие от линейного печатного формата, электронные словари позволяют переходить по гиперссылкам к связанным словам (синонимам, антонимам, родственным терминам), грамматическим таблицам, этимологическим справкам или другим разделам словаря.
    • Персонализация: Некоторые онлайн-словари предлагают пользователям возможность создавать списки избранных слов, сохранять историю поиска, добавлять собственные заметки или даже настраивать отображение информации в словарной статье.
  2. Гипермедиальные структурные элементы:
    • Одним из главных преимуществ электронной лексикографии является возможность включения мультимедийных элементов, которые обогащают и дополняют текстовое описание:
      • Аудиофайлы для произношения: Для каждого слова, а иногда и для каждого значения или примера, предоставляется аудиозапись произношения как в британском, так и в американском варианте английского. Это незаменимо для изучающих язык, позволяя им осваивать правильное произношение и интонацию.
      • Видео: Некоторые словари включают короткие видеоклипы, иллюстрирующие значения слов, особенно для глаголов действия или абстрактных понятий.
      • Интерактивные схемы и иллюстрации: Для сложных понятий, терминов или объектов могут быть представлены интерактивные 3D-модели, диаграммы или иллюстрации, позволяющие лучше понять описываемое. Например, анатомические термины могут сопровождаться интерактивной моделью человеческого тела.
      • Примеры из корпусов с аудио: Некоторые платформы позволяют прослушать не только отдельное слово, но и примеры его употребления в контексте, взятые из реальных корпусов речи.
    • Такие элементы не просто дополняют информацию, они создают качественно новый уровень понимания, преобразуя статичную словарную статью в динамичный, многомерный образовательный ресурс.
  3. Актуальность и обновляемость словарного фонда:
    • Электронные и онлайн-словари обладают беспрецедентной возможностью оперативно обновлять свой словарный фонд. Это позволяет им быстро реагировать на языковые изменения, фиксировать неологизмы, новые значения у уже существующих слов и даже изменения в грамматических нормах.
    • Пример «Слова года»: Проект «Слово года» от Collins Dictionary в 2023 году признал аббревиатуру AI (Artificial Intelligence, Искусственный интеллект) словом года. Это является ярким примером оперативного отклика лексикографии на технологические и социальные изменения. Подобные неологизмы и актуальные значения слов могут быть включены в онлайн-словари практически мгновенно, в то время как печатные издания требуют многолетней подготовки для переиздания.
    • Возможность регулярного добавления новых слов и значений обеспечивает непрерывную релевантность словаря для пользователей, отражая живое, развивающееся состояние языка.

Таким образом, интерактивность, мультимедийность и динамическая актуализация становятся визитной карточкой электронной лексикографии, кардинально расширяя горизонты словарного описания и делая словарную статью значительно более информационно насыщенной и функциональной. Эти возможности позволяют словарям не просто следовать за языком, но и активно формировать его восприятие.

Модульность и динамичность словарной статьи

Одним из наиболее революционных изменений, привнесенных электронной лексикографией, является трансформация словарной статьи из статичной, фиксированной структуры в модульную и динамичную. Этот принцип позволяет пользователю гибко взаимодействовать с информацией, адаптируя ее под свои нужды.

  1. Появление новых лексикографических объектов:
    • В электронных словарях исчезает строгая линейность печатного текста. Вместо этого появляются новые «объекты» информации, которые могут быть связаны между собой гиперссылками. Это могут быть отдельные модули для синонимов, антонимов, родственных слов, тематических групп, этимологических справок, примеров использования из корпусов, а также мультимедийных вложений.
    • Словарная статья становится своего рода «хабом», из которого пользователь может отправиться по разным «веткам» информации, углубляясь в интересующие его аспекты.
  2. Возможность построения динамической, а не статичной, словарной статьи:
    • В печатном словаре вся информация, относящаяся к слову, представлена одновременно и фиксированно. В онлайн-формате это не так. Пользователь получает контроль над тем, какой объем и тип информации ему нужен в данный момент.
    • Настраиваемое отображение зон: Многие онлайн-словари предлагают опции для настройки отображения словарной статьи. Например, пользователь может выбрать:
      • Скрыть или показать этимологию: Если этимология не является приоритетом, ее можно убрать, чтобы не перегружать статью.
      • Развернуть или свернуть грамматические подробности: Если пользователь уже хорошо знаком с грамматикой, он может скрыть подробные таблицы спряжения, оставив только основные пометы.
      • Выбрать уровень сложности толкования: Некоторые словари предлагают версии дефиниций для разных уровней владения языком (например, упрощенные для начинающих и более детальные для продвинутых).
      • Показать/скрыть примеры из корпуса: Для быстрого ознакомления можно просмотреть только дефиницию, а для глубокого изучения — развернуть десятки примеров употребления.
    • Эта модульность позволяет «создавать» индивидуальную словарную статью «на лету», адаптированную к конкретным потребностям пользователя и его уровню языковой компетенции. Например, студент-лингвист может развернуть все доступные зоны, чтобы получить максимально полное представление о слове, тогда как турист, ищущий быстрое толкование, может оставить только базовые дефиниции и произношение.
  3. Интеграция с другими ресурсами:
    • Онлайн-словари часто интегрируются с другими языковыми ресурсами: переводчиками, тезаурусами, грамматическими справочниками, корпусами текстов. Это позволяет пользователю получать всестороннюю информацию, не покидая платформы словаря.

Таким образом, модульность и динамичность словарной статьи в электронной лексикографии не просто увеличивают объем информации; они качественно меняют способ ее подачи и восприятия, делая словарный ресурс более гибким, персонализированным и эффективным для широкого круга пользователей. Это проявление новых тенденций, которые продолжат формировать будущее лексикографии, где пользователь становится активным участником процесса получения знаний.

Заключение

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ структуры и информационного объема словарных статей в современных толковых словарях английского языка позволил глубже понять динамику развития лексикографии и выявить ключевые факторы, формирующие облик этих незаменимых языковых инструментов. Мы убедились, что словарная статья — это не просто статичное описание слова, а сложная, многоуровневая система, архитектура которой обусловлена целым рядом лингвистических, педагогических и технологических детерминант.

Ключевые выводы исследования можно суммировать следующим образом:

  1. Макро- и микроструктура как основа лексикографического описания: Мы подтвердили, что макроструктура (словник, принципы расположения статей) и микроструктура (зоновый состав словарной статьи) являются фундаментальными элементами любого словаря. Стандартная зоновая структура, включающая лемму, фонетическую и грамматическую информацию, дефиниции, примеры и пометы, служит универсальной основой, но ее наполнение и приоритетность существенно варьируются.
  2. Целевая аудитория как определяющий фактор: Исследование показало, что целевая аудитория является ключевым дескриптором, влияющим на все аспекты словаря.
    • OED (The Oxford English Dictionary), ориентированный на носителей языка и академическое сообщество, демонстрирует обширный информационный объем, обусловленный его исторической и научной направленностью. Статьи OED богаты подробной этимологией, хронологическим представлением значений и обилием исторических цитат, что делает их глубокими и энциклопедическими. Индекс средней полисемии для слов в OED, как правило, значительно выше, что отражает стремление задокументировать все нюансы значения слова на протяжении веков.
    • Учебные словари активного типа (LDOCE, Collins/Cambridge), предназначенные для изучающих английский язык (L2), фокусируются на прагматике и активном использовании слова. Их статьи, хотя и могут быть «сжаты» за счет использования ограниченного семантического метаязыка (например, Longman Defining Vocabulary из 2000 слов), значительно «расширены» за счет детализированной грамматической и прагматической информации (подробные коллокации, валентность, примеры, ориентированные на современное употребление). Их редакционная цель — предоставить информацию для правильного использования в собственной речи.
  3. Метаязык и представление информации: Мы проанализировали, как концепция ограниченного семантического метаязыка в учебных словарях напрямую связана с целевой аудиторией (L2) и обеспечивает доступность толкований. В отличие от академических словарей с их широким метаязыком, учебные словари интегрируют грамматическую информацию и максимально детализируют прагматические данные, включая коллокации и синтаксические модели, что является частью перехода к цельному филологическому и культурному описанию слова-понятия.
  4. Эмпирическая методология и измерение объема: Для объективного сравнения был предложен синтез качественных (анализ зон, типов толкования, этимологии, креолизованных статей) и количественных методов. Применение Индекса средней полисемии и подсчет среднего количества примеров, помет и коллокаций на одну лемму позволили эмпирически измерить различия в «информационном объеме» статей, подтверждая, что редакционная концепция и целевая аудитория имеют прямое, измеримое влияние на плотность и тип представленной информации.
  5. Влияние электронной лексикографии: Развитие компьютерных технологий кардинально трансформировало словарную статью. Электронные и онлайн-словари не просто копируют печатные издания, но предлагают интерактивность, гипермедиальные возможности (аудио, видео, интерактивные схемы) и оперативную актуализацию словарного фонда (пример Collins «AI» 2023). Наиболее значимое изменение — появление модульной и динамичной словарной статьи, позволяющей пользователю самостоятельно выбирать отображаемые зоны описания, что переводит лексикографию от статического к гибкому и персонализированному формату.

Таким образом, наше исследование подтверждает основной тезис: структура и информационный объем словарной статьи напрямую зависят от симбиоза целевой аудитории словаря, его редакционной концепции и используемого метаязыка. Эти факторы, в свою очередь, постоянно переосмысливаются и трансформируются под влиянием современных технологий, особенно электронной лексикографии.

Перспективы дальнейших исследований могут включать:

  • Более глубокий анализ пользовательского опыта в онлайн-словарях с использованием методов eye-tracking и анализа поведенческих паттернов.
  • Изучение влияния локализации и культурных особенностей на структуру и содержание словарных статей в англоязычных словарях, предназначенных для разных языковых групп L2-учащихся.
  • Разработка новых количественных метрик для оценки «информационной плотности» мультимедийных и интерактивных компонентов словарной статьи.
  • Исследование эволюции метаязыковых систем в контексте машинного обучения и искусственного интеллекта для автоматизации создания дефиниций.

Представленный анализ позволяет не только глубже понять текущее состояние англоязычной лексикографии, но и наметить пути для ее дальнейшего развития, в центре которого всегда остается пользователь и его потребности.

Список использованной литературы

  1. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. Москва, 1995. 180 c.
  2. Берков, В.П. Двуязычная лексикография. Санкт-Петербург, 1996. 183 c.
  3. Будкова, C.С. Структурные параметры словарей, включающих термины подъязыка «Радиационные и плазменные технологии». Ярославский педагогический вестник. 2012. № 1. Том 1.
  4. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. Москва, 1996. 411 с.
  5. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. Москва, 1999. 780 с.
  6. Горошко, Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; Москва, 2001. 320 с.
  7. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Москва, 2006. 333 с.
  8. Изард, К.Э. Психология эмоций. Санкт-Петербург, 1999. 190 c.
  9. Карасик, В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Материалы III международной конференции. Ч.2. Тамбов.
  10. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 220 c.
  11. Колесов, В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. Санкт-Петербург, 1992. Вып. 3. № 16.
  12. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Москва, 1996. 180 c.
  13. Лексикография русского языка: учеб. пособие. Москва, 2008. 432 с.
  14. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание. Санкт-Петербург, Москва, 2005. 220 с.
  15. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск, 2005. 256 с.
  16. Мартинек, С.В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте. 2003. №44. С. 130-134.
  17. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. Москва: Азбуковник, 1999. 944 с.
  18. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 2000. 30 с.
  19. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2002. 220 с.
  20. Роменская, В.Ф. О классификационной схеме «тип словаря» // Структурная и прикладная лингвистика. Ленинград, 1978. С. 186–187.
  21. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Москва: Высш. шк., 2005. 180 с.
  22. Слышкин, Г.Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура, 2001. С.34-36.
  23. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва, 2000. 128 с.
  24. Ступин, Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Ленинград, 1985. 128 с.
  25. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. Москва, 1996. 284 с.
  26. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условно-профессиональных языков // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. Тамбов, 2009. Ч. 3. № 2 (21). С. 147-151.
  27. Фесенко, Т.А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. С.141-144.
  28. Шведова, Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Отечественные лексикографы. XVIII–XX века. Москва: Наука, 2000. 180 с.
  29. Шилихина, К.М. Теоретическая и Практическая лексикография. 2006. 200 с.
  30. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Москва: Наука, 1974. С. 265–304.
  31. A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszow, 1998.
  32. Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo). London, 1992.
  33. Hartman, R.R.K. Teaching and Researching Lexicography. Pearson Educated Limited, 2001. P. 4–5.
  34. Hartmann, R.R.K., James, G. Dictionary of Lexicography. London; New York, 1998.
  35. Longman English-Chinese Dictionary of Business English (J.H.Adam). Hong.
  36. Oxford English Dictionary (S.Pyne & A.Tuck). Oxford, 1996.
  37. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London, 1997.
  38. Электронные словари как продукт современной лексикографии.
  39. Сравнительно-сопоставительный анализ лексикографических источников, включающих креолизованные лексикографические статьи.
  40. ЧТО ВНУТРИ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ? // Наука и жизнь.
  41. АНАЛИЗ ФЕНОМЕНА «СЛОВО ГОДА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

Похожие записи