Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение
Глава I
Творчество М. А. Булгакова как одно из самобытных явлений в прозе первой половины XX века
1.1. Индивидуальный стиль М. А. Булгакова как сочетание тонкой мысли и точного слова
1.2. М. А. Булгаков как гениальный сатирик (на примере повестей 20-х годов)
1.3. Анализ реалий и быта 20-х годов в повести «Собачье сердце»
Глава II
Повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце» в истории переводов русской прозы на испанский язык
2.1. Проблемы переводов русскоязычной прозы на иностранные языки
2.2. История создания переводов повести «Собачье сердце» на испанский язык
2.3. Сравнительный анализ двух переводов реалий советского быта в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык
Заключение
Литература
Выдержка из текста
Сравнительный анализ перевода реалий советской действительности на материале двух переводов повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" на испанский язык
Список использованной литературы
"Литература
1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
2. Белозерская-Булгакова Л. Е. Воспоминания / Сост. и послесл. И. Бе-лозерского. – М.: Худож. лит., 1990. – 223 с.
3. Боборыкин В. Г. Михаил Булгаков: Кн. для учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1991. – 208 с.: ил. – (Биогр. писателя) – ISBN 5-09-003223-8.
4. Булгаков в Японии // http://www.interlingua.su/ru/news/news 7.html
5. Булгаков М. А. Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Хи-мия и жизнь).
М.: Наука, 1991. – 288 с., ил. Художественная литература.
6. Булгаков М. А. Собачье сердце // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. – М.: Советский писатель, 1988. – 624 с.
7. Булыко А. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: «Мартин», 2005. – 848 с.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.
9. Воеводина Т. В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. – 1979. – Вып. 16.
10. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностран-ного языка // Иностранные языки в школе. – 1979. – № 3.
11. Гладков А. Встречи с Пастернаком / Предисл. Е. Б. Пастернака; Примеч. Е. Б. Пастернака, С. В. Шумихина. – М.: Арт-Флекс, 2002. – 288 с., ил.
12. Ицкович В. А. Языковая норма. – М., 1968.
13. Кривин Ф. Юмор серьёзных писателей // Юмор серьёзных писате-лей / Вступ. статья и сост. Ф. Кривина; Худож. В. Сафронов. – М.: Худож. лит., 1990. – 447 с. (Классики и современники).
14. Латышев Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподава-ния: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 192 с.
15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Междуна-родные отношения, 1976.
16. Лосев В. Перевёрнутый мир Булгакова // Булгаков М. А. Избранное / Вступ. ст., коммент. В. Лосева. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб; Литература, 1998. – 512 с. – (Сокровища мировой литературы).
17. Новиков В. Ранняя проза М. Булгакова // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. – М.: Советский писатель, 1988. – 624 с.
18. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода.
19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. – 27-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010. – 736 с.
20. По материалам испанской прессы // http://www.russianspain.com/news/article 5462.html
21. По материалам Международной научной конференции «Булгаков, его время и мы» // http://www.mapryal.org/content/международная-научная-конференция-михаил-булгаков-его-время-и-мы
22. По материалам Первого Международного конгресса переводчиков // http://www.svclub.ru/?an=news 020211
23. Приказчикова Е. Проблема выбора способа перевода художествен-ной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2011.
24. Пушкин за границей (по материалам Radio Liberty) // http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp
25. Ромова О. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2010.
26. Сахаров В. И. М. А. Булгаков в жизни и творчестве: Учебное посо-бие для школ, гимназий, лицеев и колледжей. – 3-е изд. – М.: ООО «ТИД «Русское слово» – РС», 2005. – 112 с.: фотоил. – (В помощь школе).
27. Симонов К. М. Письма // Литературная газета. – 1979. –
1. янв.
28. Федоров А . В . Основы общей теории перевода ( лингвистические проблемы ).
– М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 347 с.
. Чудакова М. Неосуществившийся вариант судьбы // Булгаков М. А. Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Химия и жизнь).
М.: Наука, 1991. – 288 с., ил. Художественная литература.
. Шаповалов С. Александр Ливергант: Главный язык не тот, с какого, а тот, на какой делается перевод // Культура – № 40 (7752) 21 –
2. октября 2010г
31. E. Delgado Corazon De Perro // Editorial, Raduga, 1989
32. N. de la T. Corazon De Perro // En elaleph.com ofrecemos las mejores alternativas en servicios de edicion y distribucion de libros impresos y digitales. http://www.elaleph.com/presenta_datos_pago.cfm?id=250