Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Сравнительный перевод музыкальной терминологии с английского языка на русский язык
Содержание
Введение
Глава
1. Функционирование термина
1.1. Проблема дефиниции термина
1.2. Термины и общеупотребительная лексика
1.2.1. Образование терминов путем семантической деривации общеупотребительного слова
1.2.2. Расширение сферы употребления терминов за пределами конкретной терминологии
1.2.3. Заимствование терминов из других языков
1.2.4. Словообразование как способ образования простых терминов
1.2.5. Сочетаемость с другими словами как способ образования составных терминов
Выводы по главе 1
Глава
2. Употребление музыкальной терминологии и проблема перевода
2.1. Перевод как интерференция двух различных культур
2.2. Приемы перевода и их применение при переводе научно-технической лексики на примере музыкальной терминологии
2.2.1. Грамматические приемы
2.2.2. Лексические приемы
2.2.3. Лексико-семантические замены
2.2.4. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Список использованных словарей
Содержание
Выдержка из текста
1. На основании анализа литературных источников, посвященных современным проблемам переводоведения, выработать общее понятие о термине, классификации терминов английского и русского языков, а также подходы к переводу терминов с английского языка на русский и наоборот, предлагаемые в научной и практической литературе.
Проблемы перевода политической терминологии в английском языке
Актуальность исследования определяетс я существованием одной из наиболее важных на сегодняшний день проблем, к которым постоянно обращаются средства массовой информации и многочисленные исследователи языка – это проблема формирования и функционирования в современном социуме молодежных субкульт урных (неформальных) объединений и их специфическая лексика.
Теоретическую базу исследования составили труды по теории перевода (Л.С. Бархударов, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, А. Паршин, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.Г. Тер-Минасова) и исследования по изучению особенностей функционирования и перевода названий фильмов (А.В. Антропова, Е.Ж. Бальжинимаева, М.Н. Вагер, М.А. Елизарова, О.А. Кротова, И.Г. Милевич, П. Шимик-Козачко).
Как правило, цель перевода заключается в переводе целевых и тематических высказываний. Это утверждение относится и к английскому и к русскому языкам.
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
Материалом исследования послужили заглавия книг следующих авторов: В. Шекспир, Р. Шекли, А. Кристи, Дж. Голсуорси, Дж. Свифт, А.К. Дойл, Ш. Бронте, Г. Уэллс. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М., Междунар. отношения, 1975. – 243с.
6.Васильева Н.В. Термин \ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508-509.
7.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. – 17с.
8.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. – 206с.
9.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.,1994. – 232с.
10.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).
- М., 2000. – 17с.
11.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. – 18с.
12.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. — СПб: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
13.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. — М., 1966. – С. 25-29.
14.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб, 1996. – С. 16-23.
15.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134-141
16.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа).
М., 1977. – 197с.
17.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75-85.
18.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36-39.
19.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. – 232с.
20.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. — 249с.
21.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. – 264с.
22.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. – 248с.
23.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. – 486с.
24.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 196с.
26.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. — C.135-145.
27.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. рег. науч. конф. Омск, 1985. — С. 93-95.
28.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. – С. 32-56.
29.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 587с.
30.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
31.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 127-138.
32.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. — С.45-71.
33.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. «Теория и практика английской научной речи» М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
34.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
35.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
36.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
37.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
38.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. -260с.
39.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. – 175с.
40.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
41.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование).
М., 1996. – 264с.
42.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.
43.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — С.30-37.
44.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С. 46-54.
45.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 423с.
46.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. , 1988. – С. 56-67.
47.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76-87.
48.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. – 287с.
49.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
50.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
51.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
52.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 487с.
53.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
54.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
55.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р.
56.Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.
Список использованных словарей
1.The New Grove Dictionary of Music and Musicians. N.Y., 2001.
2.The New Grove Dictionary of Musical Instruments. N.Y., 2002.
3.The New Grove Dictionary of Opera. N.Y., 2003.
4.Apel W. The Harvard Dictionary of Music. N.Y., 1968.
5.Apel W., Daniel R.T. The Harvard Brief Dictionary of Music. N.Y., 1960.
6.The Oxford Companion to Music, ed. by A.Latham. Oxford, 2002.
7.The Norton/Grove Concise Encyclopedia of Music, ed. by S.Sadie. L., 1988.
8.Барченкова М.Д., Осипенкова А.Т. Англо-русский словарь музыкальных терминов. М., 1999.
9.Королев А. Музыкально-компьютерный словарь (СПб., 2003).
10.Шилов В.Л., Шаров А.А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. М., 2003.
список литературы