Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава I
Творчество М. А. Булгакова как одно из самобытных явлений в прозе первой половины XX века
1.1. Индивидуальный стиль М. А. Булгакова как сочетание тонкой мысли и точного слова
1.2. М. А. Булгаков как гениальный сатирик (на примере повестей 20-х годов)
1.3. Анализ реалий и быта 20-х годов в повести «Собачье сердце»
Глава II
Повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце» в истории переводов русской прозы на испанский язык
2.1. Проблемы переводов русскоязычной прозы на иностранные языки
2.2. История создания переводов повести «Собачье сердце» на испанский язык
2.3. Сравнительный анализ двух переводов реалий советского быта в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык
Заключение
Литература
Содержание
Выдержка из текста
А. Булгакова «Собачье сердце» на испанский язык
Достигнуты значительные результаты: разработаны большие лексикографические системы, электронные словари, мощные системы машинного перевода, системы автоматического реферирования. Человеческий перевод намного качественнее машинного, но этот процесс очень трудоемок.Исследования в области автоматической обработки текста и формализации естественных языков, планомерно продвигаясь от самых простых методов анализа к более сложным, постепенно приближаются к такому уровню обработки текста, на котором уже возможно представление текста не просто в виде последовательности слов, а единым целым, обладающим неким смыслом, что уже соответствует человеческому восприятию.
Теоретическая глава состоит из четырех параграфов, в которых дается характеристика структурности художественного текста, его стилистических особенностей, включая фигуры речи как важную стилистическая особенность художественного текста.
Проблему знакомства детей с геометрическими фигурами и их свойствами следует рассматривать в двух аспектах: в плане сенсорного восприятия форм геометрических фигур и использования их как эталонов – в познании форм окружающих предметов, а также в смысле познания особенностей их структуры, свойств, основных связей и закономерностей в их построении.Проводимм анализ условия задачи, так чтобы соответствующее моделирование его выявило ответ на поставлен задачу. -чтобы обозначение квадратов которые остались слева отвечали на заданый вопрос (Сколько телевизоров осталось в магазине).
Подготовить доклад (сообщение) на одну из предложенных ниже тем:
Объектами изучения являются различные маркетинговые инстру-менты этих стратегий. В работе, для изучения и рассмотрения, использо-ваны приемы качественного и сравнительного анализов. Всё это показа-но на примере двух компаний «Очаково» и «Крафт-Фудс». Для современ-ного производителя цель его деятельности – это создавать качественные, востребованные, конкурентоспособные товары. Запросы и предпочтения потребителей постоянно меняются, поэтому маркетинг, наряду со сбытом товара, занимается изучением того, что производить.
Эти заповеди должны составлять для христиан истины. Иисус учит людей покорности, смирению, всепрощению, состраданию, терпению. Только эти качества могут спасти человечество от зла, вторгшегося в его жизнь. Исходя из этого учения, злому нельзя противиться, наоборот, нужно даже «любить врагов» и «благослов-
•выявить особенности авторского стиля на материале используемых в тексте реалий советского быта, интонаций и языковых элементов, характерных для речи людей той исторической эпохи в оригинальном тексте художественного произведения и текстах его перевода;
Но где источник этого многообразия, свободы владения всеми средствами изображения? Где источник масштабности мысли и мощной выразительности типов — реально-мифологических, как Понтий Пилат, и фантастических, как Воланд? Где источник нравственной чистоты общечеловеческих идеалов, трагического ощущения хода истории и пронзительных нот грусти и печали, когда речь идет о смысле жизни?
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
Литература
1. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
2. Белозерская-Булгакова Л. Е. Воспоминания / Сост. и послесл. И. Бе-лозерского. – М.: Худож. лит., 1990. – 223 с.
3. Боборыкин В. Г. Михаил Булгаков: Кн. для учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1991. – 208 с.: ил. – (Биогр. писателя) – ISBN 5-09-003223-8.
4. Булгаков в Японии // http://www.interlingua.su/ru/news/news 7.html
5. Булгаков М. А. Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Хи-мия и жизнь).
М.: Наука, 1991. – 288 с., ил. Художественная литература.
6. Булгаков М. А. Собачье сердце // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. – М.: Советский писатель, 1988. – 624 с.
7. Булыко А. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: «Мартин», 2005. – 848 с.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура.
9. Воеводина Т. В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. – 1979. – Вып. 16.
10. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностран-ного языка // Иностранные языки в школе. – 1979. – № 3.
11. Гладков А. Встречи с Пастернаком / Предисл. Е. Б. Пастернака; Примеч. Е. Б. Пастернака, С. В. Шумихина. – М.: Арт-Флекс, 2002. – 288 с., ил.
12. Ицкович В. А. Языковая норма. – М., 1968.
13. Кривин Ф. Юмор серьёзных писателей // Юмор серьёзных писате-лей / Вступ. статья и сост. Ф. Кривина; Худож. В. Сафронов. – М.: Худож. лит., 1990. – 447 с. (Классики и современники).
14. Латышев Л. К. Перевод: Теория, практика и методика преподава-ния: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 192 с.
15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Междуна-родные отношения, 1976.
16. Лосев В. Перевёрнутый мир Булгакова // Булгаков М. А. Избранное / Вступ. ст., коммент. В. Лосева. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб; Литература, 1998. – 512 с. – (Сокровища мировой литературы).
17. Новиков В. Ранняя проза М. Булгакова // Булгаков М. А. Повести, рассказы, фельетоны. – М.: Советский писатель, 1988. – 624 с.
18. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода.
19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. – 27-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010. – 736 с.
20. По материалам испанской прессы // http://www.russianspain.com/news/article 5462.html
21. По материалам Международной научной конференции «Булгаков, его время и мы» // http://www.mapryal.org/content/международная-научная-конференция-михаил-булгаков-его-время-и-мы
22. По материалам Первого Международного конгресса переводчиков // http://www.svclub.ru/?an=news 020211
23. Приказчикова Е. Проблема выбора способа перевода художествен-ной прозы и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2011.
24. Пушкин за границей (по материалам Radio Liberty) // http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp
25. Ромова О. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2010.
26. Сахаров В. И. М. А. Булгаков в жизни и творчестве: Учебное посо-бие для школ, гимназий, лицеев и колледжей. – 3-е изд. – М.: ООО «ТИД «Русское слово» – РС», 2005. – 112 с.: фотоил. – (В помощь школе).
27. Симонов К. М. Письма // Литературная газета. – 1979. –
1. янв.
28. Федоров А . В . Основы общей теории перевода ( лингвистические проблемы ).
– М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 347 с.
. Чудакова М. Неосуществившийся вариант судьбы // Булгаков М. А. Две повести, две пьесы. (Библиотека журнала «Химия и жизнь).
М.: Наука, 1991. – 288 с., ил. Художественная литература.
. Шаповалов С. Александр Ливергант: Главный язык не тот, с какого, а тот, на какой делается перевод // Культура – № 40 (7752) 21 –
2. октября 2010г
31. E. Delgado Corazon De Perro // Editorial, Raduga, 1989
32. N. de la T. Corazon De Perro // En elaleph.com ofrecemos las mejores alternativas en servicios de edicion y distribucion de libros impresos y digitales. http://www.elaleph.com/presenta_datos_pago.cfm?id=250
список литературы