Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Оглавление
Введение
Глава 1
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
1.2.1 Понятие адекватности при переводе
1.2.2 Приемы перевода для достижения адекватности
Выводы по Главе 1
Глава 2.
2.1. Характеристика художественного стиля речи
2.1.1. Особенности художественных текстов на английском языке
2.1.2. Особенности художественных текстов на русском языке
2.2. Исследования адекватности на материале художественных произведений
2.2.1.Достижение адекватности при переводе с английского языка на русский язык
2.2.2. Достижение адекватности при переводе с русского языка на английский язык
Выводы по Главе 2
Заключение
Литература
Список источников фактического материала
Содержание
Выдержка из текста
Литература
1.Arthur Conan Doyle. The Maracot deep. – М., 2000.
2.Galperin I.R. Stylistics M., 1971.
3.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
4.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.
6.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
7.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
8.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999.
9.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
10.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 2008.
11.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвисти-ке. – М., 1978.
12.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
13.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
16.Кузьмин С.С. Идиоматически перевод с русского языка на англий-ский (теория и практика).
М., 2005.
17.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
18.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
19.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
20.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
21.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
22.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
23.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
24.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.
25.Скворцов Л.И. Культура языка – достояние социалистической куль-туры. М., 1981.
26.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
27.Федин К. Писатель. Искусство. Время. – М., 1961.
28.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.
29.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
30.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
31.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
список литературы