Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ КОМИЧЕСКОГО С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТИЛИСТИКИ ТЕКСТА
1.1 Понятие текста в лингвистике
1.2 Стилистика текста как современная исследовательская парадигма
1.3 Комическое как эстетическая категория
1.4 Специфика и особенности английского юмора
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КОМИЧЕСКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»
2.1 Понятие переводческой эквивалентности
2.2 Уровни эквивалентности
2.3 Типы соответствий с точки зрения лексической эквивалентности при переводе комедийного в художественном тексте
2.4 Неудачный перевод и утрата исходного смысла
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Содержание
Выдержка из текста
КлоДжерома «Трое в лодке, не считая собаки»
Контекстуальный перевод фразиологических единиц в создании юмористического эффекта на основе произведения Трое в лодке Джером К Джером
Элемент научной новизны состоит в том, что анализ способов перевода безэквивалентной лексики проводится на материале русскоязычного художественного произведения великого русского классика и его перевода на английский язык.
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
Тропы как важное средство исследования художественного произведения
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение, М., Академия, 2004.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.
3.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков).
– Казань, 1989. – 123 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.
5.Богдан Дземидок. О комизме. Киев, 1967. — 284с.
6.Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. — М.: КомКнига, 2006. — 288 с.
7.Борев Ю. Комическое. М., 1970.
8.Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. – 232 с.
9.Большой энциклопедический словарь. Под ред. А.М.Прохорова. М.: Советская Энциклопедия. — 1991. Т.2. — C.715.
10.Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С. 94-106.
11.Бурвикова (Зарубина) Н.В. Закономерности линейной структуры монологического текста/Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 1981. — 41 с.
12.Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
13.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
15.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
16.Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К. Ланчиков. – С.3 -16.
17.Влахов С.И, Флорин С.П. Непереводимое в переводе М.: Р. Валент, 2006.
18.Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979. — С. 91-102.
19.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с; 4-е изд. — М.: КомКнига/URSS, 2006.
20.Гамбург Л.А. Сэр Джон Фальстаф, мистер Пиквик, Дживс и все, все, все: англ. юмор, его литературные и реальные герои / Л.А. Гамбург. – Киев : Грамота, 2003.
21.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
22.Гаусенблас К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. — М.: Прогресс, 1978. — С. 57-78.
23.Гачечиладзе А.Д., Пасек К.Ф. English humor — Moscow: Publishing House “International relations”, 1988.
24.Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1968-1975) // Известия АН СССР, серия ЛЯ, 1977. — № 4. — С. 348-361.
25.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
26.Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.
27.Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – Улан-Батор; М., 1973. – 22 с.
28.Дресслер В. Синтаксис текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 — М., 1978.
29.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 157 с.
30.Звегинцев В.А. О цельнооформлености единиц текста // Известия АН СССР, серия ЛЯ. — Т. 39, 1980. — № 1. — С. 13-21.
31.Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. М., 1959.
32.Зись А. Искусство и эстетика / А. Зись. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1975. – 386.
33.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». — 2000. – 320 с.
34.Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/- Волгоград, 2001. — 23с.
35.Кожевникова С.Н. Смех как социокультурное явление: концепция смеха лорда Честерфилда и ее критика // Проблемы истории, филологии, культуры. – М.; Магнитогорск, 1996. – Вып. 3, ч. 2. – С. 216-222.
36.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
37.Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 – 464 с.
38.Колшанский Г.В. Коммуникативная дискретность языка// Лингвистика текста, сб. науч. трудов. Вып. 103. — М: МГПИИЯ, 1976. — С. 15-22.
39.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н. Комиссаров. – М.: Издательство “ЭТС”, 1999. – 192 с.
40.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
41.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. М., 2005.
42.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
15. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
43.Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Сб. науч. трудов. Вып. 103. — М.: МГПИИЯ, 1975. — С. 60-70.
44.Леонтьева Н.Н. О смысловой неполноте текста // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12. — М.: МГПИИЯ, 1969. — С. 96-114.
45.Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. — М., Искусство, 1968. — 192 с.
46.Макарян А. О сатире. Перевод с армянского. — М., изд-во «Советский писатель», 1967. — 381 с.
47.Маяковский В.В. Можно ли стать сатириком? // Крокодил, 1950. № 10.
48. Маяковский В.В. Полное со 6рание сочинений, Т. 12, М., 1937.
49.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – 237 с.
50.Миронюк Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Днепропетровск, 1971. – 20 с.
51.Михайлов Н.Н. Теория художественного текста. М.: «Академия», 2006. – 224 с.
52.Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
8. Лингвистика текста / Сост. Т.М. Николаева. -М.: Прогресс, 1978. — С. 5-42.
53.Норманн Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Мн., 1982.
54.Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.
55.Одинцов В.В. Стилистика текста. М. 1980.
56.Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Издательство московского университета; Триада, лтд, 2004. — 264с.
57.Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, 1989.
58.Пропп В.Я. Собрание трудов: Проблемы комизма и смеха. М., 1999. – 285 с.
59.Птахина А. Английский анекдот, как отражение национальной культуры // Первое сентября English, 2004. — № 13.
60.Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 — М., 1978.
61.Радина Е.М. Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04./- Пятигорск, 2002. — 18с.
62.Разумовская Т.Ф. Игра как источник комического в романе С. Таунсенд «Мы с королевой» // Вестн. Нижегор. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер. : Филология. – Н. Новгород, 2001. – Вып. 1. – С. 142-146.
63.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – 156 с.
64.Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. — М.: Наука, 1969. — 135 с.
65.Слюсарев Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: Наука, 1981. — 206 с.
66.Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. – Казань, 1977. – 160 с.
67.Теккерей У.М. Английские юмористы XVIII века // Режим доступа: http://lib.rin.ru/doc/i/130277p 86.html
68.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
69.Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
70.Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. — М.: Радуга, 1983. — С. 355-369.
71.Трошина Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982, С. 50-74.
72.Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
73.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
– М.: Высшая школа,1983. – 303 с.
74.Фененко Н.А. ВЕСТНИК ВГУ,
9. Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2.
75.Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж: Воронежский государственный университет. 2001. – 140 с.
76.Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. — 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. — 445 с.
77.Черняховская Л.А. Информационный вариант смысла текста и вариативность его языкового выражения. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1983: 34 с.
78.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 215 с.
79. Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. — М.: Российск. гос. гуманит. университет, 1999. – 188 с.
80.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — 428 с; 2-е изд. — М.: УРСС, 2004.
81.Benveniste E. L’appareil formel de l’enonciation // Languages, 1970. — № 17. — P. 12-18.
82.Benveniste E. Problemes de linguistique general. — Paris: Gallimard, 1966. — 356 p.
83.Buyssens E. La communication et l’articulation linguistique. — Bruxelles: Presses Universitaires, 1970. — 175 p.
84.Charodeau P. Les conditions linguistiques d’une analyse du discours. — Lille: Universite de Lille III, 1970. — 575 p.
85.Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12-14 october, 1970.
86.Dubois J., Giacomo M. et al. Dictionnaires de linguistique. — Paris: Larousse, 1973. — 516 p.
87.Lucien Tesniere Elements de syntaxe structurale. — Editions Klincksieck, 1959, Paris.
88.Mahmoudian M. La linguistique. — Paris: Seghers, 1982. — 239 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
89.Jerome K. Jerome. Three men in a boat. Penguin Books. UK. 1994. -190 p.
90.Джером К. Джером. Избранные произведения в 2-х т. Перевод с английского М. Салье М.: ГИХЛ, 1957. Том
1. Режим доступа: http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
91.Джером К.Джером. Трое в лодке (не считая собаки): www.lib.ru, OCR & spellcheck by HarryFan http://fictionbook.ru ««Джером К.Джером»»: Лениздат; 1980.
92.Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод с английского языка М. Донского и Э. Линецкой. М.: Правда. 1979. — 224 с.
93.Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Рассказы / Пер. с англ. Вст. Ст. В. Чухно. М.: Эксмо, 2008. – 656 с.
94.Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод Полянской. Рассказы. М.: Эксмо. – 2004.
95.Джером. К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки).
Перевод с английского Гай Север: http://gaisever.net/three_men_in_a_boat.shtml
список литературы