Пример готовой дипломной работы по предмету: Русский язык
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИКЕ 8
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина современного языкознания 8
1.2 Определение понятия «фразеологическая единица» в трудах отечественных и зарубежных ученых 14
1.3 Характерные признаки фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов и типы устойчивости 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 31
ГЛАВА 2 СТИЛИСТИЧЕСКИ АНАЛИЗ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РАМКАХ РУССКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ 32
2.1 Характеристика современного российского публицистического стиля 32
2.2 Характеристика языкового материала (Российская газета) 39
2.3 Роль и функции фразеологизмов в газетных статьях 44
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, в том числе тех, которые претерпели авторские преобразования, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов близкородственных языков.
Согласно существующей лингвистической терминологии мы останавливаемся на терминах «фразеологическая единица» и «фразеологизм», рассматривая их как синонимы. «Границы фразеологического фонда зависят от того, какие признаки кладутся в основу определения фразеологического статуса устойчивых образований» (24, с. 11).
В силу этого, вслед за А. И. Молотковым, А. М. Бабкиным, В. П. Жуковым, В. М. Мокиенко, В. Н. Теллия, Н. Ф. Алефиренко и другими, мы придерживаемся узкого подхода к объекту фразеологии и понимаем под «фразеологизмом» идиоматические сочетания слов или, по В. В. Виноградову, фразеологические сращения и единства.
Итак, цель данной работы заключается в том, чтобы на материале, почерпнутом во фразеологических словарях русского и китайского языков, выявить фразеологизмы с компонентом «посуда», по возможности полнее охарактеризовать, истолковать свойственную им своеобразно-неповторимую и стилистическую сущность, своеобразие, индивидуальность и провести сравнение.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии. Результаты исследования могут быть также использованы в методике и практике преподавания РКИ, а также при составлении лексикографических двуязычных справочников и учебных словарей пословиц.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии. Результаты исследования могут быть также использованы в методике и практике преподавания РКИ, а также при составлении лексикографических двуязычных справочников и учебных словарей пословиц.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Научная новизна данной работы состоит в том, что комплексно показывается особенности функционирования заимствований в журналах с туристической тематикой. В работе исследованы фиксации в современных русских словарях заимствований из прессы, показаны степени их освоения русским языком, дана тематическая классификация заимствований и изложены особенности их функционирования в текстах туристических журналов.
Формирование слов – символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распостранён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит символику принимало слово — название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), третьим – хитрость (лисе).
Образ – символ, называющий животное формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам. По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль – великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы – названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном – смотрит как баран на новые ворота, то у немцев – как корова перед новыми воротами, а у болгар – смотрит как кошка в календарь. Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С
1. века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).
В большое число фразеологизмов входят слова – символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо – пустая голова, умная голова; в других метафорически – дубовая голова. Другое символическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. – голова символизирует объект на который направляются все несчастья. Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине
1. века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней: быть у кого — то в руках, кому — то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки. ….
Список источников информации
1. Указ Президента РФ от
2. мая 1996 г. N
76. «О порядке опубликования и вступления в силу актов Президента Российской Федерации, Правительства Российской Федерации и нормативных правовых актов федеральных органов исполнительной власти» (с изменениями и дополнениями)
2. Указ Президента РФ от 23.05.1996 N 763 (ред. от 14.10.2014) «О порядке опубликования и вступления в силу актов Президента Российской Федерации, Правительства Российской Федерации и нормативных правовых актов федеральных органов исполнительной власти»
3. Федеральный закон от 14.06.1994 N 5-ФЗ (ред. от 25.12.2012) «О порядке опубликования и вступления в силу федеральных конституционных законов, федеральных законов, актов палат Федерального Собрания»
4. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2010. – 208 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990.
3. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. — Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
4. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин. – Л., 1970. – 264 с.
5. Беглова Е. И. Языковая репрезентация актуальных проблем в современной российской газете / Е. И. Беглова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – Нижний Новгород, 2015. – С. 339 – 342
6. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М.: Астрель, АСТ, Хранитель, 2007. 926 с.
7. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. — 3-е изд., перераб, и доп. / М.П. Брандес. — М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 207 с.
8. Буслаев, Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства / Ф. И. Буслаев. – СПб: Академия фундаментальных исследований, 2011. – 1196 с.
9. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов./ А.Н. Васильева.- М.: Русский язык, 1982. — 198 с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
11. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. – М., 1971. – 239 с.
12. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
13. Гусева А. Е. Статус фразеологической картины мира в общей языковой картине мира / А. Е. Гусева // Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции
2. марта 2013 г.: в 10 частях. – Тамбов, 2013. – С. 39-43
14. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д. О. Добровольский // ВЯ. 1997. – № 6.
15. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи).
2 издание, стереотипное /Т.Г. Добросклонская. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 288 с.
16. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. – Волгоград: Перемена, 2000.
17. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. — М., 1978.
18. Касаткин С. «Российская газета» возглавила рейтинг мамых цитируемых печатных изданий / С. Касаткин // Планета СМИ [Электронный ресурс], режим доступа http://www.planetasmi.ru/blogi/comments/43347.html , дата обращения 12.02.2016
19. Киприянова, А. А. Функциональные особенности зооморфизмов: на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков :дис. … канд. филол. наук / Киприянова А. А. — Краснодар, 1999. — 217 с.
20. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М. Л. Ковшова. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. -456 с.
21. Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи: учеб.пособие для филологических специальностей университетов/А.Н. Кожин, О.А. Крылова, В.В, Одинцов. — М.: Высшая школа, 1982. — 223 с.
22. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж, 1989. – 191с.
23. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 268 с.
24. Котелова Н.З. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 82. М., 1986.
25. Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. — М., 1970
26. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. — № 6.
27. Кунин, А. В. Английская фразеология / А. В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1996. – 344 с.
28. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. – М., 1972. – 381 с.
29. Литвин Ф.А. Разновидности зооморфной характеристики : [английский язык]
/ Ф. А. Литвин // Лексика и лексикография. — М., 2007. — Вып. 18.
30. Малыгина Л.Е. Телевизионный анонс: лингвостилистическая трансформация жанра. Монография. М.: МГУ, 2013. 311 с.
31. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. — Л., 1977. — 284с.
32. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
33. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
34. Нелюбин, Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 128 с.
35. Проблемы фразеологии [Текст]
: Межвузовский сборник научных трудов, под ред. В. Т. Бондаркенко., Тульский гос. педагог.ин-т, 1980 – 132 с.
36. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
37. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб.пособие. — Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003
38. Ройзензон Л. И. Сборник лекций по общей и русской фразеологии. Учеб. Пособие / Л. И. Ройзензон. — Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003. – 163 с.
39. Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А. Ещё разо способах трансформации фразеологических единиц в языке художественной литературы // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, НГУ, 1974. – Вып. 3. – С. 109– 113.
40. Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики / В. М. Савицкий. – М.: Гнозис, 2006. – 208 с.
41. Саркисова Л.Н. Фразеологизм как единица языка / Л. Н. Саркисова. — М., 1966. – 203 с.
42. Свиридова А. В. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: лингвокультурный и семантический аспекты / А. В. Свиридова // // Актуальнгые проблемы русского языка: материалы конференции, посвященной 75-летию ЧГПУ. – Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. — С.142-145.
43. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. — М., 1956. — 260с.
44. Солганик Г.Я. Стилистика текста. Учебное пособие. / Г.Я. Солганик./ 3 изд. – М.: Наука, 2001. – 256 с.
45. Степанова Л.И. Фразеологический словарь русского языка. СПб.: Виктория Плюс, 2006. 608 с.
46. Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. — М., 1996. – 285 с.
47. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2007. 784 с.
48. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
49. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М., 1996. – 265 с.
50. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000.
51. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. — Новосибирск, 1985.
52. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. — М., 1967.
53. Чернышева, И. И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка / И. И. Чернышева // Язык и стиль. — 1993. — с.26 – 31
54. Шадрин Н.Л. Средства окказиональных преобразований фразеологических единиц как система элементарных приёмов // Лингвистическиеисследования: Сб. науч. тр. 1972, Ч. 2. – М., 1973. –С. 78– 97.
55. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. — 328 с.
56. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. -2-е изд. – М.: Высшая школа, 1969. – 196 с.
57. Шашина В.А. Стилистика и литературное редактирование. Автореферат курсовой работы. / В.А. Шашина. — Кострома.: 2009. – 46с.
58. Шмелев Ф.Н. Современный русский язык/ Ф.Н. Шмелев// Лексика. – М. : Просвещение, 1977.
59. Щукина Г. О. Продуктивный способ идиоматической номинации в английском языке / Г. О. Щукина // Поволжская государственная социально-гуманитарная академия. – Самара, 2012. – С. 110-112
60. Юздова Л. П. Адвербиальные квалитативные фразеологизмы как средство отражения русской языковой картины мира / Л. П. Юздова // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 17 (155).
Филология. Искусствоведение. Вып. 32. С. 119– 123.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
2. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов.энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка /Под ред. Шведовой Н.Ю. М.: Русский язык, 1983. 816 с.
4. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка: на материале газетной публицистики. М.: Русский язык, 2004. 352 с.
5. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики. М.: Русские словари, 1999. 650 с.
6. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты /Под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта: Наука, 2009. 480 с.
7. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. М.: Русский язык, 1986. 543 с.
список литературы