Стилистическая характеристика и функционирование фразеологии русского языка в современном публицистическом дискурсе: комплексный лингвокогнитивный анализ

Современное медиапространство, ежедневно обрушивающее на нас потоки информации, немыслимо без эффективных средств воздействия на аудиторию. Одним из наиболее мощных и при этом гибких инструментов такого воздействия выступает фразеология. В условиях, когда каждая статья, каждый заголовок борется за внимание читателя, устойчивые выражения, обогащенные историей и культурными коннотациями, становятся не просто элементами языка, но и стратегическими единицами коммуникации. Исследования показывают, что именно фразеологические обороты помогают «сделать речь эмоциональной и красочной, образной и убедительной», что критически важно для публицистики. Данная дипломная/магистерская работа посвящена всестороннему анализу стилистических особенностей и функционирования фразеологии русского языка в современном публицистическом дискурсе.

Актуальность исследования обусловлена динамичным развитием медиаязыка, постоянным поиском новых форм экспрессии и усилением роли фразеологических трансформаций как средства создания языковой игры и индивидуального авторского стиля. В условиях информационного общества, где скорость передачи и интерпретации информации играет ключевую роль, глубокое понимание механизмов функционирования и модификации фразеологизмов позволяет не только лучше осмыслить языковые процессы, но и более эффективно анализировать стратегии медиавоздействия.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы русского языка, а предметом – их стилистическая характеристика, способы функционирования и трансформации в современном публицистическом дискурсе.

Цель работы состоит в проведении комплексного лингвостилистического и лингвокогнитивного анализа фразеологии русского языка, используемой в современных публицистических текстах, с выявлением её роли в формировании медиакартины мира.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Систематизировать теоретические подходы к определению, классификации и истории изучения фразеологических единиц.
  2. Охарактеризовать специфику современного публицистического стиля и его функциональные особенности.
  3. Выявить основные стилистические функции фразеологизмов в публицистическом дискурсе и их вклад в создание экспрессии и воздействие на аудиторию.
  4. Проанализировать влияние фразеологии на формирование языковой картины мира в медиа.
  5. Исследовать жанровую обусловленность стилистической роли и экспрессивности фразеологизмов в различных публицистических жанрах.
  6. Выявить общие тенденции и конкретные приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе, акцентируя внимание на механизме двойной актуализации.
  7. Провести лингвокогнитивный анализ социокультурных и прагматических факторов, влияющих на трансформацию и интерпретацию фразеологических единиц в медиатекстах.
  8. Обосновать выбор методов исследования и рассмотреть современные подходы к анализу фразеологии публицистики, включая роль графических средств.
  9. Представить обзор актуальных направлений исследований фразеологического материала.

Теоретическая значимость работы заключается в углублении представлений о природе фразеологизма, его стилистическом потенциале и механизмах трансформации в контексте динамично развивающегося публицистического дискурса. Исследование расширяет рамки традиционного анализа фразеологии за счет привлечения лингвокогнитивного подхода и детального изучения социокультурных и прагматических факторов.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования её результатов в курсах по стилистике русского языка, лексикологии, медиалингвистике, а также при подготовке журналистов и филологов. Полученные данные могут быть полезны для создания учебно-методических пособий и словарей окказиональных фразеологических трансформаций.

Структура дипломной/магистерской работы включает введение, пять глав, заключение, список использованной литературы и приложения. Каждая глава посвящена последовательному раскрытию поставленных задач, что обеспечивает логическую стройность и полноту исследования.

Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологии

В этой главе мы погрузимся в мир устойчивых выражений, которые, подобно древним артефактам, хранят в себе отголоски прошлого, мудрость народа и уникальные языковые образы. Наша задача – не просто дать определения, но проследить, как формировались наши знания о фразеологии, кто стоял у истоков этой увлекательной дисциплины и какие классификационные системы помогают нам ориентироваться в её многообразии.

Понятие фразеологизма и фразеологической единицы

Язык — это живой организм, и одной из его наиболее ярких и экспрессивных форм являются фразеологизмы. Что же это такое? Фразеологизм, или фразеологический оборот, или фразема, – это уникальное явление, свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого зачастую невозможно вывести из значения составляющих его отдельных слов. Представьте себе: «бить баклуши» – кто-то, не знакомый с этим выражением, может подумать о реальном физическом действии, но мы понимаем, что речь идёт о бездельничестве. В этом и кроется его магия.

Чуть более формально, фразеологическая единица (ФЕ) определяется как лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, которая состоит из двух или более ударных компонентов, обладает устойчивостью в своём составе и структуре, а также целостностью своего значения. Это не просто набор слов, а готовая к употреблению «кирпичик» смысла, который мы черпаем из копилки языка.

Наука, изучающая эти удивительные образования, называется фразеологией. Это целый раздел лингвистики, который исследует фразеологическую систему языка как в её современном состоянии, так и в историческом развитии. Предметом фразеологии является не только природа самих ФЕ, но и закономерности их функционирования в речи – как они «работают», как используются носителями языка, какие функции выполняют.

Ключевыми признаками фразеологизма являются:

  • Воспроизводимость в речи: мы не создаем их каждый раз заново, а используем как готовые блоки.
  • Устойчивость состава и структуры: «с гуся вода» не превратится в «с гуся молоко» без потери смысла.
  • Раздельнооформленность: несмотря на целостность значения, фразеологизм состоит из нескольких слов.
  • Экспрессивность и образность: фразеологизмы часто несут яркую эмоциональную или образную окраску, делая речь живой.
  • Идиоматичность: это, пожалуй, самый важный признак, означающий, что значение фразеологизма не всегда выводится напрямую из значений составляющих его слов. Это то самое «бить баклуши» или «собаку съесть».

Понимание этих базовых понятий – фундамент для любого глубокого исследования фразеологии, позволяющий нам двигаться дальше к изучению её истории и классификаций.

История изучения фразеологии: ключевые фигуры и концепции

История любой научной дисциплины – это история идей, озарений и титанического труда учёных, которые постепенно, шаг за шагом, приоткрывали завесу над тайнами языка. Фразеология не исключение. Её корни уходят глубоко в XIX век, и предпосылки теории фразеологии просматриваются в работах таких выдающихся отечественных учёных, как А.А. Потебня, А.А. Шахматов и Ф.Ф. Фортунатов.

Александр Афанасьевич Потебня (1835-1891), великий филолог, в своих фундаментальных трудах «Мысль и язык» (1862) и «Из записок по русской грамматике» развил учение о «внутренней форме» слова. Он утверждал, что каждое слово, помимо своего прямого значения, содержит в себе образ, который служит мостом между мыслью и её вербальным выражением. Именно этот образный потенциал и лежит в основе фразеологизации. Потебня также исследовал происхождение пословиц и поговорок, выделяя два способа их преобразования из басен, что стало одним из первых подходов к изучению устойчивых выражений. Его идеи заложили основу для понимания того, как язык отражает и формирует мышление.

Алексей Александрович Шахматов (1864-1920), выдающийся русский лингвист, в своём «Синтаксисе русского языка» подчеркивал исключительную важность вопроса о неразложимых сочетаниях слов. Он видел в них значимость не только для лексикологии, но и для грамматики, предлагая различать четыре типа таких сочетаний с синтаксической точки зрения. Шахматов фактически предвосхитил появление фразеологии как отдельной дисциплины, указывая на особый статус таких словосочетаний, которые не подчиняются стандартным синтаксическим правилам.

Филипп Фёдорович Фортунатов (1848-1914), основатель московской лингвистической школы, также внёс свой вклад в понимание явлений, впоследствии ставших предметом фразеологии. Хотя его работы были посвящены преимущественно теории грамматики и сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков, в его учении о грамматической форме могут отражаться процессы фразеологизации. Он изучал, как слова объединяются в устойчивые, но семантически неразложимые структуры, заложив основы для последующих исследований синтаксиса фразеологизмов.

Однако сам термин «фразеология» был введен французским лингвистом Шарлем Балли (1865-1947). В своих работах «Очерк стилистики» (1905) и «Французская стилистика» (1909) он понимал фразеологию как «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» и впервые систематизировал такие сочетания слов. Балли сместил фокус с отдельных слов на их устойчивые комбинации, что стало прорывным для своего времени.

Окончательное оформление фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины в отечественной науке связывают с именем великого русского ученого Виктора Владимировича Виноградова (1895-1969). В 40-х годах XX века, а точнее, в 1947 году, была опубликована его основополагающая работа «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке». Виноградов не только сформулировал основные понятия, определил объём и задачи фразеологии, но и акцентировал роль образного содержания и мотивированности в значении фразеологизмов. Его теория стала отправной точкой для систематического изучения фразеологии, заложив фундамент для всех последующих исследований в этой области.

Эта историческая ретроспектива показывает, что фразеология – это не просто список устойчивых выражений, а результат глубокого научного осмысления языка, его внутренней структуры и культурного наследия.

Основные классификации фразеологических единиц

После того как фразеология оформилась как самостоятельная дисциплина, возникла острая необходимость в систематизации огромного массива фразеологических единиц. Без четкой классификации их изучение было бы хаотичным. Наиболее известной и широко распространенной в лингвистике стала классификация, предложенная В.В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов, то есть на том, насколько значение фразеологизма можно вывести из значений составляющих его слов.

Классификация В.В. Виноградова включает четыре типа фразеологических оборотов:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Это самые устойчивые и семантически непроницаемые обороты. Их обобщенно-целостное значение абсолютно не выводится из значения составляющих их компонентов и не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Это означает, что даже если мы знаем значение каждого слова в отдельности, мы не сможем понять смысл всего сращения.
    • Примеры: «попасть впросак» (оказаться в неловком положении), «бить баклуши» (бездельничать), «собаку съесть» (приобрести большой опыт в чем-либо).
  2. Фразеологические единства: Эти сочетания более прозрачны. Их обобщенно-целостное значение отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, но эти компоненты употреблены в переносном смысле. Образность здесь сохраняется и легко угадывается.
    • Примеры: «тянуть лямку» (выполнять тяжелую, однообразную работу), «плыть по течению» (действовать пассивно, без инициативы), «первый блин комом» (первая попытка оказалась неудачной).
  3. Фразеологические сочетания: В таких оборотах один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, которое проявляется только в связи с определённым кругом понятий, тогда как другие компоненты свободны в употреблении. То есть, один из элементов фразеологизма как бы «прикреплён» к нему.
    • Примеры: «насупить брови» (насупить можно только брови, но не уши), «трескучий мороз» (мороз может быть трескучим, но не, скажем, «плачущим»), «закадычный друг» (закадычным может быть только друг).
  4. Фразеологические выражения: Это семантически членимые, но устойчивые обороты, которые состоят целиком из слов со свободными значениями. Их устойчивость обусловлена воспроизводимостью, но не идиоматичностью. Часто это пословицы, поговорки, крылатые слова.
    • Примеры: «лучше поздно, чем никогда», «Кто старое помянет – тому глаз вон», «Счастливые часов не наблюдают» (из А.С. Грибоедова).
Тип ФЕ (В.В. Виноградов) Описание Примеры Дополнение/Особенности (Н.М. Шанский)
Фразеологические сращения (идиомы) Значение не выводится из значений компонентов, не мотивировано. Полная идиоматичность. «попасть впросак», «бить баклуши» Совпадает с Виноградовым.
Фразеологические единства Значение отчасти связано с семантикой компонентов, употребленных в переносном смысле. Сохраняется образность. «тянуть лямку», «плыть по течению» Совпадает с Виноградовым.
Фразеологические сочетания Один компонент имеет фразеологически связанное значение, другие свободны. «насупить брови», «трескучий мороз» Совпадает с Виноградовым.
Фразеологические выражения Семантически членимые, но устойчивые обороты из слов со свободными значениями. Воспроизводимы, но не идиоматичны. «лучше поздно, чем никогда», «Кто старое помянет — тому глаз вон» Выделены как отдельный тип, не как часть сращений/единств.
Классификация по экспрессивно-стилистическим свойствам (Н.М. Шанский) Межстилевые: нейтральные, общеупотребительные.
Разговорно-бытовые: сниженная, непринуждённая окраска.
Книжные: высокая стилистическая окраска.
Архаизмы и историзмы: устаревшие, обозначающие исторические реалии.

Николай Максимович Шанский (1922-2005), выдающийся отечественный лингвист, в своей монографии «Фразеология современного русского языка» (1969, 1996) развил и дополнил классификацию В.В. Виноградова. Он также выделял четыре основных типа ФЕ, но, в отличие от Виноградова, который иногда рассматривал фразеологические выражения как подтип других категорий, Шанский однозначно включил их в свой перечень как самостоятельный тип. Таким образом, его классификация также включает фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения, но с более чётким разграничением.

Кроме того, Н.М. Шанский предложил важную классификацию фразеологических оборотов по их экспрессивно-стилистическим свойствам. Это позволило взглянуть на фразеологизмы не только с точки зрения их семантики и структуры, но и с позиции их функционально-стилистической принадлежности, что особенно важно для нашего исследования публицистического дискурса. Он выделил:

  • Межстилевые фразеологизмы (нейтральные, общеупотребительные).
  • Разговорно-бытовые (с выраженной сниженной, непринуждённой окраской).
  • Книжные (с высокой стилистической окраской, характерные для письменной речи, официального или научного стиля).
  • Архаизмы и историзмы (устаревшие или обозначающие исторические реалии).

Классификации Виноградова и Шанского, дополняя друг друга, предоставляют исчерпывающий инструментарий для анализа фразеологических единиц, позволяя нам не только определить их тип, но и оценить их стилистическую окраску, что будет критически важно при изучении публицистического дискурса.

Глава 2. Публицистический стиль и дискурс как объект лингвистического анализа

После погружения в теоретические основы фразеологии, настало время рассмотреть контекст, в котором эти устойчивые единицы проявляют свой максимальный потенциал – современный публицистический дискурс. Этот стиль речи, подобно зеркалу, отражает общественные настроения, формирует мнения и активно участвует в диалоге между властью и народом.

Специфика публицистического стиля и дискурса

В современном информационном обществе, где новости распространяются со скоростью света, а общественное мнение формируется под влиянием множества факторов, публицистический стиль выступает как один из наиболее динамичных и влиятельных функциональных стилей русского языка. Это не просто способ изложения информации, это целая система коммуникации, связанная с общественно-политической сферой. Его можно встретить в газетных статьях, аналитических обзорах, ораторских выступлениях, телевизионных репортажах – везде, где затрагиваются актуальные, общественно значимые темы.

Характерными особенностями публицистических произведений являются:

  • Актуальность проблематики: публицистика всегда откликается на злободневные события, проблемы и вызовы времени.
  • Политическая страстность и образность: цель публициста – не только информировать, но и убедить, вызвать эмоциональный отклик, поэтому эмоциональная окраска и яркие образы здесь играют ключевую роль.
  • Острота и яркость изложения: публицистический текст должен быть запоминающимся, привлекать внимание, удерживать интерес читателя или слушателя.

Рассмотрим его стилевые особенности более детально:

  • Лаконичность изложения при информативной насыщенности: в условиях ограниченного объема (газетная полоса, эфирное время) необходимо донести максимум информации, избегая «воды».
  • Доходчивость: текст должен быть понятен широкой аудитории, а не только специалистам.
  • Эмоциональность: публицистика апеллирует к чувствам, использует экспрессивные средства для усиления воздействия.
  • Обобщенность: часто поднимаемые проблемы имеют универсальное, общечеловеческое значение.
  • Непринужденность выражения мысли: публицистический стиль, особенно в определённых жанрах, может быть менее формальным, чем, например, научный.
  • Различное сочетание экспрессии и стандарта: это одна из ключевых черт. С одной стороны, публицистика стремится к оригинальности и эмоциональности (экспрессия), с другой – использует общепринятые штампы и клише для быстрого донесения информации (стандарт).

Лексические особенности публицистического стиля также весьма специфичны:

  • Использование оценочной лексики: Слова и выражения с сильной эмоциональной окраской, часто несущие положительную или отрицательную коннотацию, например: «энергичный старт», «твёрдая позиция», «тяжелейший кризис».
  • Активность общественно-политических слов и фразеологизмов: В публицистике доминирует лексика, связанная с политикой, экономикой, социальной жизнью. Часто встречаются заимствованные слова и термины, которые быстро осваиваются и входят в активный словарный запас.
  • Речевые клише (публицистическая фразеология): Устойчивые, часто повторяющиеся выражения, которые выполняют стандартизирующую функцию и облегчают восприятие, например: «пути прогресса», «итоги дискуссии», «живой отклик». Они позволяют быстро передать определённый смысл и сэкономить время.
  • Переосмысление научных терминов: В публицистическом стиле научные термины могут быть вырваны из своего узкоспециального контекста, переосмыслены и приобрести переносное, экспрессивное значение, например: «атмосфера доверия» (из физики в психологию), «эффект домино» (из механики в политику).

Все эти особенности делают публицистический стиль многогранным и мощным инструментом воздействия на общественное сознание, что подчеркивает важность анализа фразеологии в его рамках.

Цели и функции публицистики в современном обществе

Публицистика – это не просто набор текстов, это мощный социальный институт, выполняющий критически важные задачи в жизни общества. Её влияние выходит далеко за рамки простого информирования. Социальное назначение публицистики многогранно: она сообщает факты, формирует общественное мнение и активно воздействует на разум и чувства человека, побуждая его к размышлению или действию.

Если говорить о целях публицистического стиля, то их можно выделить три основные:

  1. Информативная цель: Это базис, основа. Публицистика предоставляет читателю актуальную информацию о событиях, явлениях, проблемах, происходящих в стране и мире. Она информирует, объясняет, разъясняет.
  2. Агитационно-пропагандистская цель: Помимо информирования, публицистика активно стремится убедить аудиторию в правоте определённых идей, точек зрения, ценностей. Она формирует мировоззрение, побуждает к определённым действиям или отношению к событиям. Это может проявляться как в открытой агитации, так и в более тонких формах пропаганды.
  3. Организационная цель: В ряде случаев публицистика не просто информирует или убеждает, но и призывает к конкретным действиям, координирует усилия, мобилизует общественность для решения определённых задач. Это особенно характерно для политической журналистики или социальных кампаний.

Эти цели реализуются через сложную систему функций публицистического стиля:

  • Информационная функция: Главная и первичная. Публицистика не просто сообщает факты, но и комментирует их, предоставляет контекст, анализирует причины и следствия. Она помогает читателю ориентироваться в сложном мире событий, отделяя важное от второстепенного.
  • Функция воздействия (или убеждения): Эта функция тесно связана с агитационно-пропагандистской целью. Публицистика стремится формировать общественное мнение, влиять на мировоззрение людей, их оценки и поведение. Она использует разнообразные средства – от логических аргументов до эмоционально окрашенной лексики и, конечно же, фразеологии – для достижения этой цели.
  • Коммуникативная функция: Публицистика – это двусторонний процесс. Она предполагает не только передачу информации от автора к аудитории, но и обратную связь, диалог. Читатель или слушатель воспринимает, интерпретирует, осмысливает и, возможно, реагирует на полученную информацию, участвуя в общественной дискуссии.
  • Экспрессивная функция: Это выражение отношения автора к описываемым событиям или явлениям. Публицистика не бесстрастна; она допускает и даже приветствует эмоциональную окраску, авторскую позицию, что достигается, в том числе, за счёт использования образных средств, к которым, безусловно, относятся фразеологизмы.
  • Эстетическая функция: Хотя публицистика и ориентирована на факты и убеждение, она не лишена элементов эстетики. Яркий, образный язык, оригинальная подача материала, остроумные заголовки – всё это делает публицистический текст привлекательным, доставляя читателю интеллектуальное и эстетическое удовольствие. Это, в свою очередь, способствует более глубокому проникновению идей и смыслов.

В совокупности эти цели и функции определяют ведущую роль публицистического стиля в формировании общественного сознания и его активном влиянии на все сферы жизни современного общества. Понимание этих механизмов является ключом к анализу того, как именно фразеологизмы усиливают это воздействие.

Глава 3. Стилистический потенциал и функционирование фразеологизмов в публицистическом дискурсе

Фразеологизмы, подобно ярким драгоценным камням, рассыпаны по всему языковому полотну, но именно в публицистическом дискурсе они раскрывают свой стилистический потенциал в полной мере, превращая сухие факты в живые образы и вызывая глубокий эмоциональный отклик.

Роль фразеологизмов в создании экспрессии и эмоционального воздействия

В современном мире, где поток информации огромен и конкуренция за внимание читателя беспрецедентна, задача публициста – не просто сообщить, но и затронуть, убедить, оставить след. Именно здесь на сцену выходят фразеологизмы, выступая в роли мощнейших инструментов создания экспрессии и эмоционального воздействия.

Как отмечают исследователи, фразеологизмы широко используются во всех речевых стилях, но именно в художественной литературе и публицистических произведениях их экспрессивно-стилистическая сторона выходит на первый план, демонстрируя огромные выразительные возможности. Они не просто делают речь разнообразнее, они придают ей глубину и многогранность.

  • Создание экспрессивно-эмоционального контекста: Фразеологизмы, обладая собственным значением, часто несут в себе заряд эмоций, оценок, ассоциаций. Например, употребление выражения «закапывать талант в землю» не просто констатирует факт неиспользования способностей, но и вызывает чувство сожаления, укора. Это позволяет публицистам тонко управлять настроением текста, формировать нужную эмоциональную атмосферу, что в конечном итоге повышает вовлечённость аудитории.
  • Реализация функции воздействия СМИ: Одной из главных функций средств массовой информации является функция воздействия на читателя. Фразеологизмы, благодаря своей образности и емкости, идеально подходят для этой цели. Они позволяют не только донести информацию, но и вызвать определённую реакцию – одобрение, негодование, удивление. Представьте заголовок «Наши политики снова наломали дров»: это сразу вызывает негативную ассоциацию, критику, в отличие от нейтрального «Наши политики совершили ошибки».
  • Эмоциональная, красочная и убедительная речь: Как было отмечено, фразеологические обороты помогают «сделать речь эмоциональной и красочной, образной и убедительной». Они придают тексту живость, динамичность, делают его более запоминающимся. Без фразеологизмов публицистический текст рискует стать сухим, казённым, неспособным пробиться сквозь информационный шум.
  • Передача скрытого смысла и стилистических оттенков: Фразеологизмы часто выступают как синонимы к отдельным словам или выражениям, но при этом они способны лучше передавать заложенный в них смысл и придавать тексту особые стилистические оттенки. Например, вместо «он очень хитрый» можно сказать «он себе на уме», что добавляет тонкий нюанс скрытности и продуманности. Эта способность к нюансировке делает фразеологизмы незаменимыми в руках умелого публициста.
  • Исключение необходимости дополнительных слов: Ещё одно важное преимущество – лаконичность. Фразеологизм часто заменяет целое описание, делая речь более плотной и экономной. Например, «несолоно хлебавши» гораздо короче и выразительнее, чем «вернуться, ничего не добившись и с чувством разочарования».

Таким образом, фразеологизмы в публицистическом дискурсе – это не просто украшения, это функциональные единицы, которые активно работают на достижение коммуникативных целей, усиливая экспрессию, формируя эмоциональный фон и, в конечном итоге, эффективно воздействуя на аудиторию.

Влияние фразеологии на формирование языковой картины мира в медиа

Язык – это не просто система знаков для коммуникации; это зеркало, отражающее коллективный опыт, ценности и мировоззрение народа. Он формирует нашу языковую картину мира, то есть то, как мы видим и интерпретируем реальность через призму своего языка. И в этом процессе фразеология играет одну из ключевых ролей, особенно в медиапространстве.

  • Особая роль фразеологии в создании языковой картины мира: Фразеологизмы, будучи устойчивыми оборотами, концентрируют в себе культурно-исторический опыт, народную мудрость, моральные установки и оценочные суждения. Они хранят в себе «память языка», передавая из поколения в поколение национальные стереотипы и архетипы. Когда публицист использует фразеологизм, он активизирует в сознании читателя целый пласт культурных ассоциаций, которые формируют более глубокое и эмоционально окрашенное понимание описываемого явления. Например, фразеологизмы, связанные с домом («свой угол», «гнездо вить»), отражают ценность семьи и домашнего очага, а публицистика, используя их, усиливает эти культурные коды.
  • Способствование пониманию национальной культуры: Для человека, изучающего язык, фразеологизмы – это ключ к пониманию менталитета народа. В медиатекстах они позволяют не только узнать о событиях, но и погрузиться в культурный контекст, понять, как именно носители языка относятся к тем или иным явлениям. Иностранному читателю, например, будет непросто понять иронию или сарказм, заложенный в трансформированных русских фразеологизмах, без знания культурного подтекста.
  • Тонкая дифференциация информации по социально-культурным и функционально-стилистическим регистрам: Фразеология позволяет публицистам не просто передавать информацию, но и делать это с учётом тончайших нюансов. Использование книжных фразеологизмов придаст тексту возвышенность и официальность, тогда как разговорные – непринуждённость и близость к читателю. Это позволяет дифференцировать подачу материала в зависимости от целевой аудитории и жанра, адаптируя его под различные социально-культурные слои. Например, в серьезном аналитическом материале, скорее всего, будут преобладать более нейтральные или книжные фразеологизмы, в то время как в колонке обозревателя или в сатирической статье могут активно использоваться разговорные и даже сниженные обороты.

Таким образом, фразеология в медиа не просто украшает речь, она выполняет глубокую культурную и когнитивную функцию. Она помогает строить и поддерживать общую языковую картину мира, передавать культурные смыслы и обеспечивать эффективную, многоуровневую коммуникацию между медиа и обществом.

Жанровая обусловленность стилистической роли и экспрессивности фразеологизмов в публицистическом тексте

Стилистическая роль и экспрессивность фразеологизмов никогда не бывают статичными; они, подобно хамелеонам, адаптируются к контексту, особенно в зависимости от жанровой принадлежности публицистического текста. Публицистика – это не монолит, а целая палитра жанров: от строгих новостных заметок до эмоциональных очерков и язвительных фельетонов. И в каждом из них фразеологизмы проявляют себя по-разному.

  • Новостные статьи и информационные заметки: В этих жанрах, где доминируют объективность и фактичность, фразеологизмы используются с осторожностью. Их основная функция здесь – лаконичное и ёмкое изложение информации, придание ей некоторой выразительности без излишней эмоциональности. Часто это стандартизированные, общеизвестные обороты, не требующие расшифровки, которые воспринимаются как часть информационного языка. Например, «ситуация вышла из-под контроля», «принять меры». Трансформации здесь редки и, если встречаются, то для создания иронического подтекста, но не для искажения фактов.
  • Аналитические материалы и комментарии: В этих жанрах, где требуется глубокое осмысление событий, фразеологизмы могут использоваться для обобщения, выражения авторской оценки или для придания аргументации большей убедительности. Здесь чаще встречаются фразеологические единства и даже сращения, которые помогают автору подчеркнуть свою позицию. Возможно использование лёгких трансформаций для придания оригинальности, но всегда с сохранением узнаваемости исходного оборота. Например, в статье о коррупции можно встретить «пустить пыль в глаза», но не в слишком искажённом виде.
  • Очерки и репортажи: Эти жанры, пограничные с художественной литературой, предоставляют публицистам наибольшую свободу в использовании фразеологии. Здесь фразеологизмы активно используются для создания ярких образов, характеристики персонажей, усиления эмоционального воздействия. Трансформации здесь более часты и разнообразны, они призваны удивить читателя, сделать текст более живым и индивидуальным. Например, описание человека, который «не лезет за словом в карман», будет гораздо выразительнее, чем «он быстро отвечает».
  • Фельетон, сатирическая колонка: Эти жанры – настоящая вотчина трансформированных фразеологизмов. Здесь целью является не только информирование, но и критика, высмеивание, ирония. Фразеологизмы подвергаются самым радикальным модификациям – буквализации, контаминации, замещению компонентов. Именно в фельетонах мы часто видим игру слов, построенную на обыгрывании устойчивых выражений, что позволяет автору остроумно и колко выразить свою позицию. Например, вместо «ждать у моря погоды» – «ждать у моря мандатов», чтобы высмеять бездействие чиновников.
  • Интервью: В зависимости от формата интервью, фразеологизмы могут появляться как в речи интервьюера (для придания вопросу большей яркости или для обозначения общего контекста), так и в речи интервьюируемого (для выражения эмоциональной оценки, обобщения своего опыта).

Таким образом, стилистическая роль и экспрессивность фразеологизмов не являются универсальными для всего публицистического дискурса. Они тонко настраиваются на специфику каждого жанра, становясь то нейтральным информационным маркером, то мощным средством эмоционального воздействия, то острым инструментом сатиры и иронии. Понимание этой жанровой обусловленности – ключ к глубокому анализу функционирования фразеологии в медиа.

Глава 4. Трансформация фразеологизмов в современных медиатекстах: механизмы и факторы

В динамичном мире публицистики фразеологизмы редко остаются в своей первозданной форме. Они – живой материал, который журналисты виртуозно преобразуют, чтобы придать своим текстам остроту, актуальность и глубокий подтекст. Эта глава посвящена изучению механизмов таких трансформаций и влияющих на них социокультурных и прагматических факторов.

Общие тенденции и приемы трансформации фразеологизмов

Современная пресса, стремящаяся к новизне и оригинальности, активно использует тенденцию к трансформации семантики или структуры фразеологизмов. Это не просто игра слов, а осознанный стилистический приём, позволяющий привлечь внимание читателя, придать тексту дополнительный смысл и отразить актуальные социокультурные реалии. Трансформированные фразеологизмы – это своеобразная «визитная карточка» современных журналистов, позволяющая им проявить свою индивидуальность и творческий подход к языку.

Основные приемы трансформации фразеокомплексов в современной прессе весьма разнообразны:

  1. Контаминация: Этот приём заключается в объединении двух или более фразеологических единиц в одну, создавая новый, часто юмористический или саркастический смысл. Например, из «ждать у моря погоды» и «делать из мухи слона» может получиться нечто вроде «ждать у моря слона», что подчеркивает абсурдность ожидания чего-то нереального.
  2. Замена компонента: Один или несколько компонентов фразеологизма заменяются другими словами, что приводит к изменению его значения. Часто заменяются ключевые слова, чтобы перенаправить смысл на актуальную тему.
    • Пример: вместо «ставить палки в колёса» (препятствовать) – «ставить бюджетные палки в колёса», что сразу указывает на финансовые барьеры.
  3. Добавление компонента: К исходному фразеологизму добавляются новые слова, которые расширяют или уточняют его значение, придавая ему новый оттенок.
    • Пример: «играть втёмную» (действовать скрытно) может стать «играть втёмную на политической арене«.
  4. Устранение компонента (эллипсис): Часть фразеологизма опускается, но его значение остаётся узнаваемым благодаря контексту или общеизвестности. Это создаёт эффект недосказанности или намёка.
    • Пример: из «семь раз отмерь, один раз отрежь» может остаться «семь раз отмерь…», подразумевая необходимость тщательной подготовки без указания на последующее действие.
  5. Буквализация: Это приём, при котором метафорическое значение фразеологизма обыгрывается как прямое. Читателю предлагается увидеть не только идиоматический, но и буквальный смысл.
    • Пример: если кто-то «проглотил язык» (замолчал), то буквализация может быть обыграна в контексте, где упоминается что-то, что действительно можно проглотить.

Важно отметить, что трансформированные фразеологизмы сохраняют свою образность, афористичность, упорядоченность, ритмико-мелодическую структуру, но при этом они передают дополнительный смысл. Это позволяет публицистам не только сделать текст более ярким, но и внести в него критическую оценку, иронию или новое видение привычных явлений. Публицисты часто преобразуют фразеологизмы, имеющие высокую степень устойчивости лексического состава, особенно в заголовках, чтобы придать им новое звучание, отвечающее духу времени. Иногда журналисты восстанавливают первоначальное значение фразеологизмов, заменяя их семантику, что также является формой трансформации. Эти преобразования рассматриваются как творческая деятельность автора, с их помощью передается дополнительный смысл в оценке событий.

Трансформация фразеологических единиц может быть классифицирована по характеру изменений:

  • Грамматическая трансформация: изменение грамматической формы компонентов (например, числа, падежа).
  • Семантическая трансформация: изменение значения фразеологизма (например, его переосмысление, восстановление первоначального смысла).
  • Структурная трансформация: изменение состава компонентов (добавление, исключение, замена).

Эти приёмы позволяют публицистике оставаться живой, актуальной и максимально воздействующей на свою аудиторию.

Двойная актуализация как доминирующий прием трансформации

Среди многообразия приемов трансформации фразеологизмов в современной прессе особое место занимает двойная актуализация. Исследования показывают, что именно этот стилистический прием является наиболее распространенным в российской публицистике. Его эффективность заключается в создании интеллектуальной игры с читателем, которая не только привлекает внимание, но и позволяет передать глубокие, часто ироничные или критические смыслы.

Механизм двойной актуализации базируется на контрасте между идиоматическим (фразеологическим) значением устойчивого выражения и прямым, буквальным значением его составляющих компонентов. Журналист намеренно помещает фразеологизм в такой контекст, где одновременно «оживают» оба слоя значения – и переносный, и прямой. Это создает эффект неожиданности, остроумия и заставляет читателя задуматься над многослойностью текста.

Рассмотрим, как это происходит:

  1. Контраст значений: Возьмём фразеологизм «пустить пыль в глаза» (ввести в заблуждение, обмануть). При двойной актуализации журналист может описать ситуацию, где некто буквально что-то пылит или посыпает, и в то же время этот человек пытается обмануть. Например: «Политик, обещавший золотые горы, на деле лишь пустил пыль в глаза избирателям, показав им старый, запылённый проект». Здесь «пыль в глаза» воспринимается и как метафора обмана, и как намёк на нечто устаревшее, покрытое пылью.
  2. Вербальные средства реализации: Чаще всего двойная актуализация достигается за счёт лексического окружения фразеологизма. Слова, соседствующие с ФЕ, активизируют её прямое значение, создавая этот эффект контраста.
    • Пример: заголовок «Наш автопром еле дышит, но готовится к марафону». Фразеологизм «еле дышит» (находится в плохом состоянии) здесь обыгрывается с медицинским подтекстом («дышать») и спортивным («марафон»), подчеркивая и проблему, и абсурдность ситуации.
    • Пример 2: «Новый закон прошёл через огонь и воду, а медные трубы так и не покинул». Исходный фразеологизм «пройти огонь, воду и медные трубы» означает пройти через тяжелые испытания. В данном случае, «медные трубы» (аллегория славы и испытания ею) выделяются как не преодолённый этап, возможно, намекая на коррупцию или тщеславие, которые так и не были побеждены.
  3. Невербальные средства реализации: В современной прессе двойная актуализация может усиливаться за счёт рисунков, фотографий, графики. Визуальный ряд, обыгрывающий прямое значение фразеологизма, создает дополнительный уровень интерпретации. Например, статья о «проблемах с мозгами» в политике может сопровождаться изображением буквально задымлённой или забитой мусором головы.

Почему двойная актуализация так эффективна?

  • Языковая игра: Она превращает чтение в интеллектуальное развлечение, вовлекая читателя в процесс декодирования смысла.
  • Саморепрезентация автора: Позволяет журналисту продемонстрировать остроумие, креативность, владение языком, формируя его уникальный стиль.
  • Эффективная подача информации: Помогает сделать сложную или критическую информацию более доступной, запоминающейся и эмоционально окрашенной, часто с долей иронии или сарказма.

Таким образом, двойная актуализация – это не просто стилистический приём, а мощный инструмент воздействия, который позволяет публицистам создавать многомерные тексты, эффективно формировать общественное мнение и устанавливать более глубокий контакт с аудиторией.

Социокультурные и прагматические факторы трансформации фразеологизмов и их лингвокогнитивный анализ

Фразеологизмы в медиатекстах не существуют в вакууме. Их выбор, трансформации и интерпретации глубоко обусловлены сложным переплетением социокультурных и прагматических факторов. Эти факторы формируют тот контекст, в котором язык не просто отражает реальность, но и активно конструирует её, воздействуя на коллективное сознание.

Социокультурные факторы
Общество постоянно меняется, и вместе с ним меняются ценности, нормы, предпочтения. Фразеология, как «зеркало» культуры, чутко реагирует на эти изменения:

  • Международная обстановка и положение внутри страны: Политические, экономические и социальные события непосредственно влияют на то, какие фразеологизмы будут актуализированы, а какие трансформированы. Например, в период кризиса могут активно использоваться обороты, связанные с трудностями, борьбой, выживанием, и они могут быть переосмыслены для описания текущей ситуации.
  • Идеология общества и политическая ориентация издания: Каждое медиа имеет свою редакционную политику и идеологическую направленность. Это напрямую влияет на выбор фразеологизмов и характер их трансформаций. Издания с оппозиционной позицией могут использовать фразеологизмы для сарказма и критики, тогда как провластные – для утверждения определённых ценностей или оправдания действий.
  • Изменение культурных кодов: Некоторые фразеологизмы могут устаревать, терять свою актуальность или, наоборот, приобретать новые коннотации в связи с изменением культурных реалий. Журналисты могут «оживлять» старые обороты, придавая им современное звучание, или создавать новые, отражающие дух времени.
  • Цензура и самоцензура: В определённых условиях эти факторы могут влиять на то, насколько смело журналист может трансформировать фразеологизмы, особенно если они несут в себе критический или двусмысленный подтекст.

Прагматические факторы
Это факторы, связанные с целями и задачами коммуникации, с намерением автора и ожидаемой реакцией аудитории:

  • Цель автора: Журналист может использовать трансформацию фразеологизма для привлечения внимания (в заголовке), для создания юмористического эффекта, для выражения скрытой иронии, для усиления эмоционального воздействия или для более тонкой передачи оценки.
  • Целевая аудитория: Выбор и характер трансформаций зависят от того, на какую аудиторию рассчитан текст. Для более образованной аудитории допустимы более сложные языковые игры, для массовой – более простые и очевидные.
  • Жанр текста: Как мы уже обсуждали, разные жанры публицистики предполагают разную степень свободы в использовании и трансформации фразеологизмов.

Лингвокогнитивный анализ
Для глубокого понимания этих процессов применяется дискурс-анализ медиатекста, который учитывает все вышеупомянутые факторы:

  • Исследование семантики фразеологизма и его коннотативного (оценочного) потенциала (лингвистический анализ): На этом этапе анализируется исходное значение фразеологизма, его культурные коннотации, а также те новые смыслы и оценки, которые он приобретает в конкретном контексте медиатекста после трансформации.
  • Коммуникативная стратегия автора (когнитивный анализ): Здесь изучается, с какой целью автор применил ту или иную трансформацию, какое сообщение он хотел донести, какие когнитивные механизмы (например, метафоризация, метонимия, ирония) были задействованы.

Применение лингво-когнитивного анализа для выявления коннотативного потенциала фразеологизмов, используемых, например, для создания образа России в СМИ, позволяет понять, как через устойчивые выражения формируется коллективное восприятие страны. Это включает в себя:

  • Использование когнитивно-модальных операторов: Эти операторы помогают определить различные типы оценки, заложенные в семантике идиом:
    • Рациональная оценка: Соответствие фактам, логике (правда/ложь, эффективно/неэффективно).
    • Эмоциональная оценка: Выражение чувств, отношения (хорошо/плохо, приятно/неприятно).
    • Деонтическая оценка: Соответствие нормам, правилам, ожиданиям (должно быть/не должно быть, правильно/неправильно).

Пример: Фразеологизм «играть по своим правилам» может быть использован для обозначения независимости (положительная рациональная оценка) или для указания на несоблюдение общепринятых норм (отрицательная деонтическая оценка), в зависимости от контекста и позиции автора. Применение когнитивно-модальных операторов позволяет точно определить, какая именно оценка транслируется через трансформированный фразеологизм.

Таким образом, трансформации фразеологизмов в медиатекстах – это не случайные отклонения от нормы, а сложные, глубоко мотивированные процессы, в которых переплетаются язык, культура, идеология и прагматика коммуникации. Лингвокогнитивный анализ позволяет вскрыть эти глубинные слои смысла, объясняя, почему и как язык СМИ формирует наше восприятие мира.

Глава 5. Методология исследования и современные подходы к анализу фразеологии публицистики

Для глубокого и всестороннего изучения функционирования фразеологии в публицистическом дискурсе необходимо обладать не только теоретическими знаниями, но и мощным арсеналом исследовательских инструментов. Эта глава посвящена обзору методов, которые позволяют «разобрать» медиатекст, выявить скрытые смыслы и понять динамику языковых процессов, а также рассмотреть новейшие тенденции в этой области.

Методы лингвостилистического и лингвокогнитивного анализа фразеологических единиц

Анализ фразеологизмов в публицистике требует комплексного подхода, сочетающего традиционные лингвостилистические методы с более современными лингвокогнитивными инструментами. Только так можно раскрыть всю многомерность их функционирования.

Обоснование выбора методов исследования:
Для определения значения фразеологизма, особенно трансформированного, нельзя ограничиваться лишь словарным значением. Необходим контекст, а также понимание интенций автора и влияния внешних факторов. Именно поэтому ключевым становится дискурсивный анализ.

Методы исследования трансформаций включают:

  1. Дискурсивный анализ: Это основной метод, позволяющий изучать язык в его социальном, культурном и прагматическом контексте. В отношении фразеологии он включает:
    • Исследование семантики фразеологизма и его коннотативного (оценочного) потенциала (лингвистический анализ): На этом этапе мы определяем исходное словарное значение фразеологизма, его стилистическую окраску, а затем анализируем, как в конкретном публицистическом тексте оно модифицируется, какие дополнительные коннотации (положительные, отрицательные, ироничные) приобретает.
    • Исследование коммуникативной стратегии автора (когнитивный анализ): Здесь мы пытаемся понять, почему автор выбрал именно этот фразеологизм и именно эту трансформацию. Какую цель он преследовал? Какое воздействие хотел оказать на читателя? Какие когнитивные процессы (например, метафоризация, метонимия) лежат в основе его выбора?

    Дискурс-анализ медиатекста также учитывает экстралингвистические факторы (международная обстановка, положение внутри страны, идеология общества, политическая ориентация издания), лингвистические (грамматические, лексические особенности) и когнитивные (ментальные модели, фреймы).

  2. Описательный метод: Используется для систематизации и классификации собранного фразеологического материала. Включает приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения. Позволяет описать стилистические особенности фразеологизмов, их функции, типы трансформаций.
  3. Сопоставительный метод: Применяется для сравнения функционирования фразеологизмов в различных типах публицистических текстов (например, в разных жанрах или изданиях с различной политической направленностью), а также для выявления сходств и различий в их трансформациях.
  4. Компонентный анализ: Позволяет разложить значение фразеологизма на составные семантические признаки (семы). Это особенно важно при анализе трансформаций, когда один из компонентов заменяется или опускается, что влияет на общую семантическую структуру. Например, при замене компонента «брови» в «насупить брови» на «лица» («насупить лица») мы анализируем, как изменился семантический состав выражения.
  5. Контекстный анализ: Критически важен, поскольку значение фразеологизма, особенно трансформированного, во многом определяется окружающим его текстом. Контекст помогает не только понять смысл ФЕ, но и выявить интенции автора, его отношение к описываемым событиям.

Методика анализа позволяет установить:

  • Зависимость способов трансформации фразеологических единиц от их контекстного окружения.
  • Функции изучаемых единиц в тексте журналистского материала.
  • Преобладающие типы трансформаций в определённых жанрах или изданиях.

Лингво-когнитивный анализ семантической структуры фразеологических единиц с позиций дискурсивного подхода позволяет выявить коннотативный потенциал фразеологизмов, используемых, например, для создания образа России в СМИ. Это означает, что мы не просто фиксируем значение, но и исследуем, какие ассоциации, оценки, стереотипы активируются в сознании реципиента при восприятии того или иного фразеологизма. Модальность при этом устанавливается с помощью когнитивно-модальных операторов, определяющих различные оценки в семантике идиом: рациональную (истинность, логичность), эмоциональную (одобрение, осуждение), деонтическую (соответствие нормам, ожиданиям). Например, фразеологизм «с чистого листа» может нести рациональную оценку возможности нового начала, а может быть использован с эмоциональной окраской надежды или разочарования, если это новое начало не состоялось. В этом кроется тонкий механизм, позволяющий публицистике не только информировать, но и формировать определённое отношение к событиям.

Таким образом, комплексное применение этих методов обеспечивает всестороннее и глубокое исследование фразеологии в публицистическом дискурсе.

Роль г��афических средств в акцентировании фразеологизмов

В печатном и онлайн-медиапространстве визуальное восприятие текста играет не меньшую роль, чем его смысловое наполнение. Журналисты осознанно используют различные графические средства не только для улучшения читаемости, но и для акцентирования внимания на ключевых элементах, в том числе на фразеологизмах. Эти средства становятся не просто элементами оформления, а полноценными стилистическими приёмами, усиливающими экспрессивность и воздействие устойчивых выражений.

Рассмотрим основные графические средства и их функции применительно к фразеологизмам:

  1. Кавычки (« »): Это, пожалуй, наиболее распространённый способ выделения фразеологизма. Кавычки могут выполнять несколько функций:
    • Сигнал о необычном употреблении: Если фразеологизм используется в трансформированном виде или в необычном для него контексте, кавычки предупреждают читателя, что перед ним не прямое значение, а языковая игра или ирония. Например, «оптимизация», которая на деле означает сокращение.
    • Выделение «чужого» слова: В кавычки могут заключаться общеизвестные фразеологизмы, пословицы, цитаты, чтобы подчеркнуть их воспроизводимый характер и отсылку к коллективному знанию.
    • Создание иронического или саркастического эффекта: Кавычки могут указывать на то, что автор не разделяет или подвергает сомнению смысл, заключённый во фразеологизме, придавая ему негативную или ироническую окраску. Например, «плоды» реформ.
  2. Курсив (курсив): Курсивное начертание шрифта часто используется для:
    • Эмфатического выделения: Привлечения внимания к фразеологизму, подчёркивания его важности или особой выразительности в данном контексте.
    • Указания на смысловую нагрузку: Курсив может сигнализировать о том, что фразеологизм несёт важную авторскую оценку или является ключевым для понимания текста.
    • Пример: «Нам обещали золотые горы, а получили лишь пустые обещания».
  3. Полужирный шрифт (полужирный): Как и курсив, полужирный шрифт служит для акцентирования, но часто его используют для более сильного выделения, особенно в заголовках или подзаголовках.
    • Привлечение внимания в заголовках: В заголовках газет и онлайн-изданий трансформированные или особенно яркие фразеологизмы часто выделяются полужирным шрифтом, чтобы сразу привлечь взгляд читателя и заинтриговать его.
    • Подчеркивание ключевого термина/идеи: Если фразеологизм выражает основную идею абзаца или статьи, его выделение полужирным шрифтом помогает читателю быстро уловить суть.
    • Пример заголовка: «Бить баклуши или работать: дилемма современного чиновника».
  4. Другие графические средства:
    • Различные цвета шрифта: В онлайн-публикациях могут использоваться цвета для выделения, хотя это менее распространено для фразеологизмов.
    • Изменение размера шрифта: Иногда используется для особо важных заголовков с фразеологизмами.
    • Подчеркивание: Аналогично курсиву, может использоваться для выделения, но менее часто.

Использование этих графических средств не является случайным. Это осознанный выбор публициста, направленный на усиление стилистической роли фразеологизмов, повышение их экспрессивности и, в конечном итоге, на более эффективное воздействие на читателя. Они помогают «визуализировать» языковую игру, подчеркнуть иронию или сарказм, а также облегчают восприятие сложных смыслов, особенно когда фразеологизм подвергся трансформации.

Современные аспекты изучения фразеологии

Поле изучения фразеологии постоянно расширяется, отражая динамику самого языка и изменения в научных парадигмах. Современные исследователи выходят за рамки традиционного структурно-семантического анализа, обращаясь к более широким контекстам – культурным, когнитивным, прагматическим и социальным. Изучение фразеологизмов проводится с самых различных сторон: структурно-семантической, функционально-стилистической, сопоставительной и сравнительно-исторической, однако акцент смещается в сторону междисциплинарности.

Вот несколько актуальных направлений, которые активно развиваются сегодня:

  1. Культурно-национальный аспект (лингвокультурология): Этот аспект исследует, как фразеологизмы отражают и формируют национальную культуру, менталитет, систему ценностей. Анализируется, какие культурные концепты заложены в устойчивых выражениях, как они проявляются в языке и как влияют на восприятие мира. Публицистика, будучи важным каналом трансляции культуры, активно использует фразеологизмы для поддержания и конструирования национального самосознания.
    • Пример исследования: как фразеологизмы, связанные с понятиями «труд», «семья», «власть», используются в российской и, например, немецкой прессе, и какие культурные различия это выявляет.
  2. Гендерный аспект: В рамках этого направления изучается, как фразеологизмы отражают гендерные стереотипы, формируют образы мужчин и женщин в языке, и как эти образы транслируются в публицистическом дискурсе. Анализируются фразеологизмы, специфичные для описания мужских или женских качеств, профессий, поведения, а также их трансформации в современной медиа, которые могут как укреплять, так и оспаривать традиционные гендерные роли.
    • Пример исследования: анализ использования фразеологизмов типа «слабый пол» или «настоящий мужик» в различных медиаисточниках и их влияние на формирование гендерных представлений.
  3. Концептуальный аспект (когнитивная лингвистика): Фокусируется на изучении того, как фразеологизмы участвуют в концептуализации мира. ФЕ рассматриваются как носители определённых когнитивных моделей, фреймов, сценариев. Исследуется, как устойчивые выражения помогают структурировать знание, как через них выражаются метафорические и метонимические концепты. В публицистике это позволяет понять, как медиа формируют определённые «картины» событий или явлений в сознании аудитории.
    • Пример исследования: анализ концептуальной метафоры «государство – это корабль» через фразеологизмы типа «рулить курсом», «держать штурвал» в политической публицистике.
  4. Коммуникативно-прагматический аспект: Этот подход изучает фразеологизмы с точки зрения их функционирования в реальных актах коммуникации. Основное внимание уделяется целям и намерениям говорящего (автора публицистического текста), эффекту, который он хочет произвести на слушателя/читателя, а также условиям и контексту коммуникации. Здесь анализируются прагматические функции фразеологизмов (воздействие, оценка, экспрессия), их роль в реализации коммуникативных стратегий.
    • Пример исследования: как журналисты используют трансформированные фразеологизмы для создания иронии или сарказма, чтобы вызвать определённую реакцию у читателя.
  5. Фразеографический аспект: Этот аспект связан с теорией и практикой составления фразеологических словарей. Современная фразеография стремится не просто фиксировать фразеологизмы, но и отражать их динамику, вариативность, контекстное употребление и трансформации, особенно в медиапространстве. Создание словарей окказиональных трансформаций фразеологизмов в прессе – одно из актуальных направлений.

Эти современные подходы позволяют взглянуть на фразеологию не просто как на часть лексической системы, но как на динамичный, культурно обусловленный и когнитивно значимый феномен, активно участвующий в формировании медиакартины мира и воздействии на общественное сознание.

Заключение

Данная дипломная/магистерская работа была посвящена стилистической характеристике и функционированию фразеологии русского языка в современном публицистическом дискурсе. Целью исследования являлся комплексный лингвостилистический и лингвокогнитивный анализ фразеологии, позволяющий выявить её роль в формировании медиакартины мира. Поставленные задачи были успешно решены, что позволило прийти к следующим основным выводам.

В первой главе, посвящённой теоретическим основам фразеологии, мы установили, что фразеологизм – это воспроизводимая, устойчивая и семантически целостная единица языка, часто обладающая идиоматичностью и экспрессивностью. Исторический обзор показал, что предпосылки для изучения фразеологии просматриваются в трудах А.А. Потебни, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова, а сам термин был введён Ш. Балли. Окончательное оформление фразеологии как самостоятельной дисциплины связано с именем В.В. Виноградова, чья классификация (сращения, единства, сочетания, выражения) остаётся основополагающей. Классификация Н.М. Шанского, дополняя Виноградова, обогатила понимание фразеологизмов за счёт экспрессивно-стилистических свойств, что имеет особое значение для анализа публицистики.

Во второй главе был охарактеризован публицистический стиль как функциональная разновидность языка, ориентированная на общественно-политическую сферу. Выделены его ключевые особенности: актуальность, политическая страстность, образность, лаконичность при информативной насыщенности, сочетание экспрессии и стандарта. Установлено, что социальное назначение публицистики – информировать, формировать общественное мнение и воздействовать, реализуясь через информативную, агитационно-пропагандистскую, организационную, коммуникативную, экспрессивную и эстетическую функции.

Третья глава раскрыла стилистический потенциал и функционирование фразеологизмов в публицистическом дискурсе. Было показано, что фразеологизмы играют решающую роль в создании экспрессивно-эмоционального контекста, делая речь яркой, образной и убедительной, тем самым эффективно реализуя функцию воздействия СМИ. Они также активно участвуют в формировании языковой картины мира, способствуя пониманию национальной культуры и тонкой дифференциации информации. Особое внимание было уделено жанровой обусловленности стилистической роли фразеологизмов: в новостных текстах они служат для лаконичной передачи информации, в аналитических – для обобщения и оценки, в очерках и репортажах – для создания образов, а в фельетонах – для иронии и сатиры.

Четвертая глава сфокусировалась на трансформации фразеологизмов в современных медиатекстах. Выявлена общая тенденция к модификации фразеологизмов, реализуемая через приемы контаминации, замены, добавления или устранения компонентов. Подробно проанализирована двойная актуализация как доминирующий прием, основанный на контрасте прямого и переносного значений, и её роль в языковой игре и саморепрезентации автора. Доказано, что социокультурные (международная обстановка, идеология) и прагматические (цели автора, аудитория) факторы критически влияют на выбор, трансформацию и интерпретацию фразеологизмов. Применение лингвокогнитивного анализа с использованием когнитивно-модальных операторов позволило выявить коннотативный потенциал фразеологизмов и определить их рациональную, эмоциональную и деонтическую оценку в медиатекстах.

Пятая глава представила методологию исследования, обосновывая выбор дискурсивного, описательного, сопоставительного, компонентного и контекстного анализов. Подчёркнута роль графических средств (кавычек, курсива, полужирного шрифта) в акцентировании фразеологизмов, их стилистической роли и усилении воздействия. Отмечены современные аспекты изучения фразеологии: культурно-национальный, гендерный, концептуальный, коммуникативно-прагматический и фразеографический, которые значительно расширяют понимание этого языкового феномена.

В целом, исследование подтвердило, что фразеология русского языка в современном публицистическом дискурсе является динамичной и многофункциональной системой. Она не только обогащает речь, но и выступает мощным инструментом формирования общественного сознания, отражая и одновременно конструируя медиакартину мира.

Перспективы дальнейших исследований видятся в углубленном изучении механизмов фразеологических трансформаций в различных медиаплатформах (например, в социальных сетях, видеоблогах), сопоставительном анализе фразеологии в публицистике разных стран, а также в создании специализированных корпусов текстов для автоматизированного анализа фразеологических инноваций.

Список использованной литературы

  1. Балли, Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. 394 с.
  2. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.
  3. Горохова, С.Е. Семантико-стилистические особенности трансформированных фразеологических единиц в условиях газетной коммуникации. // Молодой учёный. – 2013. – №5 (52). – С. 719-722.
  4. Журнал «Современная Наука». К вопросу о стилистическом приеме двойной актуализации значения фраз. [Электронный ресурс]. URL: https://www.modernscience.ru/files/articles/2020/8-2/37.pdf (Дата обращения: 13.10.2025).
  5. Залипаева, З.П. и др. Функции фразем в современных СМИ. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 12, № 12. – С. 222-226.
  6. Знание. Россия. Фразеологизм — энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologizm-enciklopediya (Дата обращения: 13.10.2025).
  7. Знание. Россия. Фразеология. [Электронный ресурс]. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologiya (Дата обращения: 13.10.2025).
  8. КиберЛенинка. Фразеологизм как основная единица фразеологии. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizm-kak-osnovnaya-edinitsa-frazeologii (Дата обращения: 13.10.2025).
  9. КиберЛенинка. Идеи Н. М. Шанского и современная фразеология. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idei-n-m-shanskogo-i-sovremennaya-frazeologiya (Дата обращения: 13.10.2025).
  10. КиберЛенинка. Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-transformatsii-frazeologizmov-v-sovremennoy-presse (Дата обращения: 13.10.2025).
  11. КиберЛенинка. Трансформация фразеологических единиц в современных газетных текстах. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-frazeologicheskih-edinits-v-sovremennyh-gazetnyh-tekstah (Дата обращения: 13.10.2025).
  12. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
  13. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. 543 с.
  14. НаукаРу. Функционирование фразеологизмов в медиатекстах. [Электронный ресурс]. URL: https://naukaru.ru/ru/nauka/article/11790/funktsionirovanie-frazeologizmov-v-mediatekstah (Дата обращения: 13.10.2025).
  15. Потебня, А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 269 с.
  16. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.
  17. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка. Изд. 3-е. М.: УРСС, 2001. 624 с.
  18. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
  19. Фортунатов, Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1. М.: Учпедгиз, 1956. 472 с.

Приложения

Приложение 1. Примеры лингвостилистического анализа трансформированных фразеологизмов в публицистических текстах

Пример 1: Заголовок новостной статьи

  • Фразеологизм-источник: «На всех парусах» (стремительно, очень быстро).
  • Трансформация: «На всех кредитных парусах: российский бизнес идёт на риск».
  • Тип трансформации: Замена компонента. Компонент «всех» заменён на «кредитных», что существенно меняет семантику.
  • Лингвостилистический анализ: Исходный фразеологизм несёт позитивную или нейтральную коннотацию стремительного движения. Трансформированный вариант, сохраняя идею скорости, добавляет негативный оттенок (риск, долговая нагрузка). Автор использует эту трансформацию для создания интригующего заголовка, который привлекает внимание и сразу обозначает проблемный аспект темы – зависимость быстрого развития от кредитов.
  • Лингвокогнитивный анализ:
    • Коннотативный потенциал: Вызывает ассоциации с финансовыми трудностями, рисками, возможно, неразумным поведением.
    • Когнитивно-модальный оператор: Преобладает эмоциональная оценка (тревога, опасение) и рациональная оценка (критика, указание на проблему).

Пример 2: Отрывок из аналитического материала

  • Фразеологизм-источник: «Медвежья услуга» (услуга, приносящая вред, несмотря на благие намерения).
  • Трансформация: «В попытке помочь местным фермерам чиновники оказали им настоящую «кадровую медвежью услугу»».
  • Тип трансформации: Добавление компонента. К фразеологизму добавлено слово «кадровую», конкретизирующее сферу вреда. Кавычки также акцентируют трансформацию.
  • Лингвостилистический анализ: Фразеологизм «медвежья услуга» изначально несёт негативную оценку. Добавление прилагательного «кадровую» сужает и уточняет область этой услуги – она касается кадровой политики, управления персоналом. Это усиление конкретики делает обвинение более точным и обоснованным.
  • Лингвокогнитивный анализ:
    • Коннотативный потенциал: Активизирует идею неумелого или непродуманного вмешательства, приведшего к негативным последствиям.
    • Когнитивно-модальный оператор: Доминирует деонтическая оценка (несоответствие нормам эффективного управления) и эмоциональная оценка (разочарование, критика).

Пример 3: Отрывок из фельетона

  • Фразеологизм-источник: «Держать нос по ветру» (приспосабливаться к обстоятельствам, быть в курсе событий).
  • Трансформация: «Некоторые депутаты не просто держат нос по ветру, они его выкручивают в обратную сторону, лишь бы угодить новому начальству».
  • Тип трансформации: Добавление компонента и структурное изменение (развитие метафоры).
  • Лингвостилистический анализ: Исходный фразеологизм описывает адаптивность. Трансформация «выкручивают в обратную сторону» создаёт яркий, гротескный образ чрезмерной, угоднической приспособляемости, переходящей в беспринципность. Это усиление гиперболы характерно для сатирического жанра.
  • Лингвокогнитивный анализ:
    • Коннотативный потенциал: Вызывает ассоциации с предательством принципов, лицемерием, чрезмерной угодливостью.
    • Когнитивно-модальный оператор: Преобладает сильная эмоциональная оценка (негодование, презрение) и деонтическая оценка (нарушение моральных норм и принципов).

Приложение 2. Таблица частотности использования и типов трансформаций фразеологизмов (гипотетические данные для иллюстрации)

Предположим, что в ходе исследования был проанализирован корпус публицистических текстов из трёх российских изданий за период с января по сентябрь 2025 года.

Тип СМИ Общее количество ФЕ Средняя частотность ФЕ на 1000 слов Доля трансформированных ФЕ (%) Доминирующий тип трансформации (ТФЕ) Примеры ТФЕ
«Ведомости» (деловое) 850 5.2 25% Замена компонента «рынок закалён в огне» (вместо «закалён в боях»)
«Коммерсантъ» (общественно-политическое) 1120 6.8 35% Двойная актуализация «правительство пустило пыль в глаза цифрами» (обыгрывание буквального смысла)
«Аргументы и факты» (массовое) 1500 9.1 45% Контаминация, эллипсис «ждать у моря ответов» (из «ждать у моря погоды»), «семь раз отмерь…»

Анализ таблицы:

  • Частотность: В изданиях с более массовой аудиторией («Аргументы и факты») наблюдается более высокая частотность использования фразеологизмов, что объясняется их стремлением к более экспрессивной и доступной подаче информации.
  • Доля трансформированных ФЕ: «Аргументы и факты» также лидируют по доле трансформированных фразеологизмов, что свидетельствует о активном использовании языковой игры для привлечения внимания. Деловые издания («Ведомости») более консервативны в этом аспекте.
  • Доминирующие типы трансформаций:
    • В деловых СМИ чаще встречается замена компонента, которая позволяет адаптировать фразеологизм под конкретную тематику (экономика, финансы), сохраняя при этом его серьёзный тон.
    • В общественно-политических изданиях («Коммерсантъ») популярна двойная актуализация, позволяющая выразить иронию или критику через игру смыслов.
    • В массовых изданиях («Аргументы и факты») широко применяются контаминация и эллипсис, что делает текст более ярким, остроумным и динамичным.

Данные таблицы наглядно демонстрируют, что выбор и характер трансформаций фразеологизмов в публицистике напрямую зависят от жанра издания, его целевой аудитории и редакционной политики.

Приложение 3. Графическое представление использования графических средств для акцентирования фразеологизмов (гипотетические данные)

pie
    "Кавычки" : 45
    "Курсив" : 30
    "Полужирный шрифт" : 20
    "Комбинированные" : 5

Анализ диаграммы:

  • Кавычки являются самым распространённым способом выделения фразеологизмов, особенно трансформированных, что указывает на их универсальную функцию как сигнала об иносказании или особом употреблении.
  • Курсив и полужирный шрифт также активно используются, чаще всего для эмфатического выделения или акцентирования в заголовках.
  • Комбинированные способы (например, курсив в кавычках) встречаются реже, но применяются для достижения максимального эффекта акцентирования и создания сложных смысловых оттенков.

Эта диаграмма подтверждает, что графические средства являются неотъемлемой частью стилистической характеристики фразеологии в публицистике, помогая авторам управлять вниманием читателя и усиливать воздействие своих сообщений.

Список использованной литературы

  1. Указ Президента РФ от 23.05.1996 N 763 (ред. от 14.10.2014) «О порядке опубликования и вступления в силу актов Президента Российской Федерации, Правительства Российской Федерации и нормативных правовых актов федеральных органов исполнительной власти».
  2. Федеральный закон от 14.06.1994 N 5-ФЗ (ред. от 25.12.2012) «О порядке опубликования и вступления в силу федеральных конституционных законов, федеральных законов, актов палат Федерального Собрания».
  3. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц. Самарканд, 1976. (Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII).
  4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 208 с.
  5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Москва: Просвещение, 1990.
  6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. 225 с.
  7. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Ленинград, 1970. 264 с.
  8. Беглова Е.И. Языковая репрезентация актуальных проблем в современной российской газете // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Нижний Новгород, 2015. С. 339–342.
  9. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. Москва: Астрель, АСТ, Хранитель, 2007. 926 с.
  10. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. 3-е изд., перераб. и доп. Москва: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. 207 с.
  11. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Санкт-Петербург: Академия фундаментальных исследований, 2011. 1196 с.
  12. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов. Москва: Русский язык, 1982. 198 с.
  13. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избранные труды. Москва: Наука, 1974.
  14. Виноградов В.В. О теории художественной речи. Москва, 1971. 239 с.
  15. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
  16. Гусева А.Е. Статус фразеологической картины мира в общей языковой картине мира // Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 29 марта 2013 г.: в 10 ч. Тамбов, 2013. С. 39–43.
  17. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // ВЯ. 1997. № 6.
  18. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). 2-е изд., стереотипное. Москва: Едиториал УРСС, 2005. 288 с.
  19. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград: Перемена, 2000.
  20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Москва, 1978.
  21. Касаткин С. «Российская газета» возглавила рейтинг самых цитируемых печатных изданий // Планета СМИ. URL: http://www.planetasmi.ru/blogi/comments/43347.html (дата обращения: 12.02.2016).
  22. Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов: на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков: дис. … канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 217 с.
  23. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 456 с.
  24. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи: учеб. пособие для филологических специальностей университетов. Москва: Высшая школа, 1982. 223 с.
  25. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989. 191 с.
  26. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 268 с.
  27. Котелова Н.З. Новое в русской лексике. Словарные материалы. Москва, 1986.
  28. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). Москва, 1970.
  29. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики // Иностранные языки в школе. 1974. № 6.
  30. Кунин А.В. Английская фразеология. Москва: Международные отношения, 1996. 344 с.
  31. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Москва, 1972. 381 с.
  32. Литвин Ф.А. Разновидности зооморфной характеристики: [английский язык] // Лексика и лексикография. Москва, 2007. Вып. 18.
  33. Малыгина Л.Е. Телевизионный анонс: лингвостилистическая трансформация жанра: монография. Москва: МГУ, 2013. 311 с.
  34. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград, 1977. 284 с.
  35. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Череповец, 1965.
  36. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка / Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. Киев: Вища Школа, 1984.
  37. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. Москва: Флинта: Наука, 2007. 128 с.
  38. Проблемы фразеологии: межвузовский сборник научных трудов / под ред. В.Т. Бондаркенко. Тульский гос. педагог. ин-т, 1980. 132 с.
  39. Розенталь Д.Э. Русский язык. Москва, 1972.
  40. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: учеб. пособие. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003.
  41. Ройзензон Л.И. Сборник лекций по общей и русской фразеологии: учеб. пособие. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003. 163 с.
  42. Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А. Ещё раз о способах трансформации фразеологических единиц в языке художественной литературы // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ, 1974. Вып. 3. С. 109–113.
  43. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. Москва: Гнозис, 2006. 208 с.
  44. Саркисова Л.Н. Фразеологизм как единица языка. Москва, 1966. 203 с.
  45. Свиридова А.В. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: лингвокультурный и семантический аспекты // Актуальные проблемы русского языка: материалы конференции, посвященной 75-летию ЧГПУ. Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. С. 142–145.
  46. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва, 1956. 260 с.
  47. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие. 3-е изд. Москва: Наука, 2001. 256 с.
  48. Степанова Л.И. Фразеологический словарь русского языка. Санкт-Петербург: Виктория Плюс, 2006. 608 с.
  49. Телия В.Н. Русская фразеология. Москва, 1996. 285 с.
  50. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: АСТ-Пресс, 2007. 784 с.
  51. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеология в машинном переводе русского языка. Москва, 1990.
  52. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996. 265 с.
  53. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово/Slovo, 2000.
  54. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1985.
  55. Чернышева И.И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка // Уровни языка и их взаимодействие. Москва, 1967.
  56. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. 1993. С. 26–31.
  57. Шадрин Н.Л. Средства окказиональных преобразований фразеологических единиц как система элементарных приёмов // Лингвистические исследования: сб. науч. тр. 1972. Ч. 2. Москва, 1973. С. 78–97.
  58. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Москва, 1971. 328 с.
  59. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 2-е изд. Москва: Высшая школа, 1969. 196 с.
  60. Шашина В.А. Стилистика и литературное редактирование: автореферат курсовой работы. Кострома, 2009. 46 с.
  61. Шмелев Ф.Н. Современный русский язык // Лексика. Москва: Просвещение, 1977.
  62. Щукина Г.О. Продуктивный способ идиоматической номинации в английском языке // Поволжская государственная социально-гуманитарная академия. Самара, 2012. С. 110–112.
  63. Юздова Л.П. Адвербиальные квалитативные фразеологизмы как средство отражения русской языковой картины мира // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 17 (155). Филология. Искусствоведение. Вып. 32. С. 119–123.
  64. Бакланова Е.А. Филологические науки. Вопросы теории и практики. URL: https://gramota.net/materials/2/2023/11/1.html.
  65. Залипаева З.П. и др. Филологические науки. Вопросы теории и практики. URL: https://gramota.net/materials/2/2022/12/1.html.
  66. Фразеологизм — энциклопедия. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologizm-enciklopediya.
  67. Фразеология. URL: https://znanierussia.ru/articles/frazeologiya.
  68. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОСНОВНАЯ ЕДИНИЦА ФРАЗЕОЛОГИИ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizm-kak-osnovnaya-edinitsa-frazeologii.
  69. Фразеология. URL: https://bookonlime.ru/node/4726.
  70. Фразеологический словарь русского языка (под ред. А.И. Молоткова). URL: https://www.rulit.me/books/frazeologicheskij-slovar-russkogo-yazyka-read-296434-1.html.
  71. История изучения фразеологизмов и идиом. URL: https://bookonlime.ru/node/4730.
  72. Фразеология как лингвистическая наука. URL: https://scipress.ru/philology/articles/frazeologiya-kak-lingvisticheskaya-nauka.html.
  73. Основные типы фразеологических единиц русского языка. URL: https://gramma.ru/RUS/?id=14.39.
  74. Идеи Н.М. Шанского и современная фразеология. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idei-n-m-shanskogo-i-sovremennaya-frazeologiya.
  75. Публицистический стиль речи. Общая характеристика [Электронный ресурс]. Служба русского языка.
  76. Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/priemy-transformatsii-frazeologizmov-v-sovremennoy-presse.
  77. Трансформация фразеологических единиц в современных газетных текстах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-frazeologicheskih-edinits-v-sovremennyh-gazetnyh-tekstah.
  78. Семантико-стилистические особенности трансформированных фразеологических единиц в условиях газетной коммуникации. URL: https://conf.kubsu.ru/conf/uploads/doc_files/2179/gorohova_s.e._semantiko-stilisticheskie_osobennosti_transformirovannyh_frazeologicheskih_edinic_v_usloviyah_gazetnoy_kommunikacii.docx.
  79. СПОСОБЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ СМИ. URL: https://russianlinguisticbulletin.com/index.php/journal/article/view/215.
  80. Современная Россия в объективе фразеологии (на материале англоязычных медиатекстов). URL: https://philjournal.mgimo.ru/jour/article/view/178.
  81. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В МЕДИАТЕКСТАХ. URL: https://naukaru.ru/ru/nauka/article/11790/funktsionirovanie-frazeologizmov-v-mediatekstah.
  82. ФУНКЦИИ ФРАЗЕМ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ. URL: https://medialing.ru/assets/files/journal/2016_1/medialing_2016_1_06.pdf.
  83. Особенности использования и функции фразеологизмов на разных композиционных уровнях художественного текста. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-i-funktsii-frazeologizmov-na-raznyh-kompozitsionnyh-urovnyah-hudozhestvennogo-teksta.
  84. Стилистические функции фразеологических единиц в новостных текстах. URL: https://elib.mslu.by/bitstream/123456789/22933/1/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20%D0%B8%20%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_2017_1.pdf.

Похожие записи