Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
2
Содержание
Введение……………………………………………………………………………………4
Глава
1. Стилистические приемы, используемые в английской поэзии, и особенности ее перевода на русский язык………………………………………………..6
1.1. Стилистические приемы, используемые в английском поэтическом тексте……………………………………………………………………………………….6
1.1.1. Фонетические стилистические средства……………………………………6
1.1.2. Лексические стилистические средства………………………………… 8
1.1.3. Синтаксические стилистические средства…………………………… 11
1.2. Особенности перевода поэтического текста с английского языка на русский…………………………………………………………………………………… 14
Выводы по главе 1………………………………………………………………………19
Глава
2. Стилистические особенности поэтического творчества Редьярда Киплинга……………………………………………………………………………… 20
2.1. Стилизация и автостилизация как характерные черты творчества Киплинга………………………………………………………………………………….20
2.1.1. Основные источники стилизации в творчестве Киплинга…………………20
2.2.1.1. Библия короля Иакова……………………………………………… 20
2.2.1.2. Народная баллада……………………………………………………24
2.1.2. Роль и виды стилизации в художественной системе Киплинга…………… 31
2.1.3. Автостилизация………………………………………………………………….34
2.1.4. «Цитирование героев как говорящих людей»……………………………… 35
2.2. Основные характерные особенности стиля киплинговской поэзии……………..38
Выводы по главе 2………………………………………………………………………43
Глава
3. Анализ стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык……………………………………………………………………………………….44 3.1. Анализ стихотворения ―If‖ и его переводов на русский язык…………………… 44 3.1.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―If‖………………………………………………………………………………….44 3.1.2. Анализ русских переводов стихотворения ―If‖…………………………..47
3
3.2. Анализ стихотворения ―For to Admire‖ и его переводов на русский язык……………………………………………………………………………………….54 3.2.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―For to Admire‖…………………………………………………………………………….54 3.2.2. Анализ русских переводов стихотворения ―For to Admire‖……………..56 3.3. Анализ стихотворения ―The Gipsy Trail‖ и его переводов на русский язык……………………………………………………………………………………….60 3.3.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―The Gipsy Trail‖ ………………………………………………………………………..60 3.3.2. Анализ русских переводов стихотворения ―The Gipsy Trail‖……………63 3.4. Анализ стихотворения ―La Nuit Blanche‖ и его перевода на русский язык……………………………………………………………………………………….67 3.4.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―La Nuit Blanche‖……………………………………………………………………… 67 3.4.2. Анализ русских переводов стихотворения ―La Nuit Blanche‖…………..68 3.5. Анализ стихотворения ―The Ballad of East and West‖ и его перевода на русский язык……………………………………………………………………………………….69 3.5.1. Интерпретация и художественные характеристики стихотворения ―The Ballad of East and West‖……………………………………………………………69 3.5.2. Анализ русских переводов стихотворения ―The Ballad of East and West‖……………………………………………………………………………….72
Выводы по главе 3………………………………………………………………………74
Заключение………………………………………………………………………………..76
Глоссарий………………………………………………………………………………..77
Список использованных источников…………………………………………………79
Приложения……………………………………………………………………………..8
Выдержка из текста
Перевод произведений английской поэзии является одной из нерешенных проблем переводоведения, поскольку вопрос о способах перевода данного типа произведений и о критериях оценки их переводов остается спорным до сих пор. Английские поэтические тексты рассматриваются в основном в рамках стилистики художественной речи. Однако, на наш взгляд, проблема стилистики английской поэзии требует более пристального внимания. В данной работе нас будут интересовать не только стилистические особенности английской поэзии, но и особенности их передачи на русский язык. Рассмотрение их позволит нам выявить сходства и различия в использовании стилистических приемов в русском и английском языках и оценить, насколько этот фактор влияет на перевод произведений и передачу прагматического потенциала оригинала.
Для выполнения данной работы мы выбрали поэтические произведения Редьярда Киплинга. Наш выбор может быть аргументирован тем, что творчество данного писателя характеризуется разноплановостью в жанровом отношении (жанры стихотворений Киплинга включают в себя баллады, гимны, куплеты мюзик-холла и др.), что позволит нам рассмотреть использование самых различных стилистических приемов, свойственных разным жанрам. Помимо собственно произведений Р. Киплинга и их русских переводов, необходимых для сопоставительного анализа, мы также обратились к исследованиям филологов творчества Р. Киплинга и работам, посвященным проблемам стилистики
Список использованной литературы
Список использованных источников
1. The Complete Barrack-Room Ballads of Rudyard Kipling / Ed. by Charles Carrington. – Lnd., 1974. – XIII, 176 p.
2. Kipling, Rudyard. Verse. Definitive ed. – Lnd., 1942. – XVI, 845 p.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. – 347 с.
4. Аллинхэм У. Сборник лучших британских баллад. – М., 1898.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002.
6. Бахтин М.М. Проблема текста/ Бахтин М.М. Собр.соч. в 7 тт. – М.: 2007. Т. 5, с. 78-92.
7. Баранова Л.А. Виды стилизации. Автореф. дис. канд. филол. наук. – М.: 1999. – 19 с.
8. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика Выпуск
20. научно-теоретический сборник – Международные отношения, 1983.
9. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1989. – 18 с.
10. Бурсикова Н.А. Филологическое чтение английской художественной литературы в терминах тембральных оппозиций (на материале произведений английских писателей ХХ века).
Автореф. дис. канд. филол. наук. – М.: 1992. – 17 с.
11. Бьюкенен Р. Киплинг и критика. – М. 1965. – С. 20-32.
12. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: 1963. – 250 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958.
14. Гаспаров М.Л. Метр и смысл. Об из механизмов культурной памяти. – М., 1999. – 297 с.
15. Гельгардт Р.Р. Теоретические основы исследования художественной речи // Гельгардт Р.Р. Избранные статьи. – Калинин, 1967. – С. 22-160
16. Гумовская Г.Н. Ритм как универсальный закон построения языковых объектов. – М.: РИПО ИГУМО, 2002. – 165 с.
17. Гучинская Н.О. О происхождении и сущности метафоры в поэзии / Н.О. Гучинская // Стилистика Художественной речи: Межвуз. сб. науч. тр. – Л.: 1980.
18. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на англ. материале).
– М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. – 108 с.
19. Долинин А. Редьярд Киплинг, новеллист и поэт // Редьярд Киплинг. Рассказы. Стихотворения. – Л.: Худож. лит., 1989. – 368 с.
80
20. Джилмор Д. Отпустительная молитва: Жизнь Редьярда Киплинга. – М.: 2002. — 351 с.
21. Дмитриева Е.Г. Фольклоризмы как третья семиологическая система при переводе. — Дисс. канд. филол. наук. – М.: 2009. – 229 с.
22. Добри Б. Редьярд Киплинг. Реалист и романтик. – М., 1967. – 244 с.
23. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 – М.: 1989.
24. Ешмамбетова З.Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингвопоэтическая проблема. Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1984. – 24 с.
25. Жирмунский В.М. Английская народная баллада // Северные записки. – Петроград: 1916. – Октябрь. – С. 50-63.
26. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингво-поэтического исследования. Дисс. докт. филол. наук. — М.: 1992. – 152 с.
27. Зайцева Л.А. Лексико-стилистические средства языка в англо-шотландской народной балладе: Автореф. дис. канд. филол. наук. – СПб.: 1994. – 23 с.
28. Зверев А.М. Редьярд Киплинг. If. Вглубь одного стихотворения // «Иностранная литература», 1992, № 8. – С. 104-111.
29. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. – М., 2005. – 208 с.
30. Измайлов А.З. Взаимодействие экспрессивных средств и приемов для достижения эмоционального эффекта // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2006. № 2. С. 61 – 67.
31. Киплинг Р. Стихотворения. – Спб.: Северо-запад, 1994. – 477 с.
32. Козырева М. Н. Введение в изучение английского речевого голоса (голосообразования).
– М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. – 97 с.
33. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1965. – 280 с.
34. Конурбаев М.Э. Тембральная организация английской речи (на материале Библии Короля Якова).
Автореф. дис. канд. филол. наук. – М.: 1993. – 24 с.
35. Кузнец М. Д., Скребнев Ю.М., Стилистика английского языка. – М., 1960. – 175 с.
36. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики. – М.: КомКнига, 2006. – 186 с.
37. Лихачев Д.С. Очерки по философии художественного творчества. – Спб.: Русско-балт. информац. центр БЛИЦ, 1996. – 158 с.
38. Лисетт Э. Редьярд Киплинг. – М., 2000. – 898 с.
39. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода/ М. Я. Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс,
81
1987.
40. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1989. – 44 с.
41. Оруэлл Дж. Редьярд Киплинг и критики. – М., 1965. – С. 74-88.
42. Скребнев М. Ю. Основы стилистики английского языка. – М.: «Издательство Астрель», 2003. – 221 с.
43. Тамарченко Н.Д. Теория литературы. – М.: Академия, 2004. – 513 с.
44. Триллинг Л. Киплинг. – М., 1965. – С. 89-98.
45. Форостенко А.В. Топология современных переводов библии на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003. – 21 с.
46. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М., Советский писатель, 1988. – 348 с.
47. Шаховский В.И. Стилистика английского языка. – М.: Либроком, 2008. – 232 с.
48. Элиот Т. С. Избранные стихотворения Р. Киплинга. – М.. 1945. – С. 1-37.
49. Якобсон Р. Лингвистика и поэзия. – 1987. – С. 41-46.
50. http:// ru.wikipedia.org/ wik