Пример готовой дипломной работы по предмету: Английский продвинутый
Введение
Глава
1. Отражение в языке рекламы особенностей национальной культуры
1.1 Язык как элемент культуры
1.2 Роль языка в межкультурном общении
Выводы по главе 1
Глава 2. Рекламные тексты как объект исследования в лингвистике
2.1. Реклама как разновидность дискурса
2.2. Стили, используемые в рекламных текстах
Выводы по главе 2
Глава 3. Рекламные тексты с точки зрения стилистики
3.1. Лексические особенности рекламных текстов
3.2. Синтаксические особенности рекламных текстов
3.3. Особенности использования в рекламе различных тропов
3.4. Особенности использования в рекламе фразеологических единиц и интертекстуальности
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Содержание
Выдержка из текста
Стилистические особенности текста рекламы (в культурологическом аспекте)
На разных этапах исследования в соответствии с поставленными целью и задачами использовались различные методы и приемы анализа: при сборе материала – методы сплошной и случайной выборки, при исследовании материала – метод сплошного анализа каждого мультимедийного текста в единстве формы, содержания и употребления разноуровневых единиц английского языка и иных семиотических систем, методы описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения, статистического анализа.
Стилистические особенности употребления варваризмов в журнале «Собака. ru
Также язык и текст рекламы изучаются и с другой точки зрения — с точки зрения экономики, маркетинга, психологии. Цель данной работы — проанализировать языковые особенности телерекламы, выявить позитивные и негативные явления в языке рекламы.- выявить лингвистические и экстралингвистические особенности рекламного текста;
Исследования в области сленга помогают заполнять пробелы как в науке общей лингвистики, так и в области лексикологии в частности. Особая специфика сленговой лексики и ее непосредственного функционирования в различных сферах языка – от повседневной речи до художественной литературы – делает данное исследование особенно увлекательным и актуальным, способствуя, тем самым, решению проблем определения сущности изучаемого явления и его основных отличительных черт. Предмет исследования – лексико-стилистические особенности сленговой лексики в художественных произведениях.
Эффективность метрорекламы проверена временем, так как звонки и иные обращения в фирмы — рекламодатели метрополитена позволяют постоянно поддерживать пестрое жизнеутверждающее разнообразие рекламных объявлений в метро.
Тенденция к интегрированию маркетинговых коммуникаций, т.е. совмест-ное использование рекламы, паблик рилейшнз, стимулирования сбыта, прямой продажи, коммуникаций в местах продажи и событийного маркетинга с други-ми элементами комплекса маркетинга – одно из наиболее значительных марке-тинговых достижений 90-х годов.
Цель курсовой работы заключается в изучении особенностей развития рекламы в России в 1990-2000 гг.- описать особенности становления рекламы в России в конце XX – начале XXI в.;Объектом исследования является рекламная деятельность конца XX – начала XXI века, предметом – особенности деятельности мастеров рекламы и графического дизайна.
При составлении рекламного текста необходимо учитывать многие моменты, в том числе неисчерпаемость возможностей нашего языка, оптимальную композиционную структуру, психологию воздействия на потребителя.В данной курсовой работе, с одной стороны, анализируется французская реклама сквозь призму её функционирования в жизни общества, с другой стороны, выявляются лингвистические особенности рекламы, свидетельствующие о креативном потенциале французского языка и отражающие специфику нужд и потребностей покупателей.— классифицировать и охарактеризовать стилистические средства, используемые в рекламе;
Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык. В существующих стилистических исследованиях повтор рассматривается как стилистический прием и порождаемые им стилистические эффекты, что составляет важную, но не полную интерпретацию данного явления.
Список источников информации
1.Акимова Г.Н. Наблюдения над сегментированными конструкциями в современном русском языке. // Синтаксис и стилистика. — М.,1976.
2.Арапов М.В. Сленг // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. – с. 461.
3.Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб, 1997.
4.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб, 1999.
5.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
6.Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика. – СПб., 1993.
7.Ашурбекова Т.И. Топики с пространственной семантикой в рекламном тексте // Актуальные проблемы прикладной лингвистики. — Пенза, 2003. — С.110-112.
8.Бахтин М.М. Проблема текста. Опыт философского анализа // Вопросы литературы. – 1976. — № 10.
9.Бове К.Л., Арене У.Ф. Современная реклама. -Тольятти, 1995.
10.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. — М., 2001.
11.Винокур Т.П. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980.
12.Ворошилов В.В. Маркетинговые коммуникации в журналистике: конспект лекций. — СПб., 2000.
13.Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика». — ВЯ, 1973, № 3.
14.Гольман И.А. Записки московского рекламиста. – М., 1996.
15.Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста).
- М., 1974.
16.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.
17.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М., 1985.
18.Гурская Н.А. К проблеме исследования языка английской рекламы.//Грамматическиеи лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии. — Калининград, КГУ, 1975, Вып. 3.
19.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. -Тюмень, 2002.
20.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003.
21.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц).
Автореф. на с. зв. докт. фил. н. — СПб., 2003.
22.Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1,.
23.Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. – СПб, 1993.
24.Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. – Киев, 1999.
25.Колокольникова М.Ю. Проблемы интертекстуальности. – Саратов, 1996.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000.
27.Котлер Ф. Основы маркетинга. — М., 1991.
28.Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы. — М., 1991.
29.Крюкова Е.И. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
30.Ксензенко О.А. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. — М, 1998.
31.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960.
32.Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
33.Лисиченко Р.П. Интонационные характеристики парцелляции в современном немецком языке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М.: Высшая школа,1972.
34.Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. – Кемерово, 1995.
35.Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. — М, 2003.
36.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. — М., 2003.
37.Мурот В.П. Функциональный стиль// Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. -С. 567.
38.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2002.
39.Паршин П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. — М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. — С. 55-75.
40.Постанова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект).
– М., 2002.
41.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.,1986.
42.Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. — М., 2000.
43.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004.
44.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М. , 1988.
45.Сидоренко К.П. Актуальные проблемы функциональной лексикологии // От типологии текста к типологии интертекста. – СПб., 1997.
46.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. -М., 2001.
47.Тонкова Н.И. Структуры с нарушением лексической сочетаемости в рекламных текстах.//Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. — М., 1987, Вып. 5.
48.Чернявская В.Е. Интертекстуальность как теобразующая категория. – Ульяновск, 1996.
49.Юдин С. Рекламный образ: умение являть // Психология и психоанализ рекламы. — Самара, 2001.
50.Юшева Е.В. К вопросу о двух текстах. – СПб, 1993.
51.Crystal D., Davy D. Investigating English style. — London, 1969.
52.Geis M. The language of television advertising. — New York, 1982.
53.Leech G.N. English in advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. — London, 1966.
54.Lutz W. Doublespeak: From “Revenue enchancement” to “Terminal living”: How government business, advertisers and others use language to deceive you. — New-York, 1998.
55.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. — Longman, 1981.
56.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford University Press, 1988.
57.Vestergaard T., Schroder K. The Language of advertising. — New-York, 1985. — Pp. 22-23.
58.What not to wear for every occasion. — L., BBC, 2002.
список литературы