Пример готовой дипломной работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА 7
1.1. Перевод как акт межкультурной коммуникации 7
1.2. Особенности перевода художественного текста 13
1.3. Лингвостилистическое своеобразие языка художественного произведения 20
1.4. Выразительные средства лексики и фразеологии 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 35
ГЛАВА II. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 36
2.1. Роль трансформаций при переводе стилистических средств 36
2.2. Перевод выразительных средств лексики и фразеологии 45
2.3. Трансформации, использующиеся при передаче синтаксических средств выразительности 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58
ГЛАВА III. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ РОМАНОВ ДЭНА БРАУНА «КОД ДА ВИНЧИ» И «АНГЕЛЫ И ДЕМОНЫ» 59
3.1. Переводческие приемы при переводе метафор в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» 59
3.2. Метонимия и ее перевод как способ создания эмоциональной насыщенности текста 65
3.3. Образные сравнения и их перевод в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» 69
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77
Содержание
Выдержка из текста
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
Поскольку данная выпускная квалификационная работа представляет теоретический и практический характер, материалом для исследования служат современные теоретические концепции оригинального текста, концепции и разновидности текста перевода, а так же базовые теории перевода. Материалом для практического исследования и иллюстрации теоретических аспектов исследования служат опубликованные в 2000 и 2003 годах произведения известного американского писателя Дэна Брауна «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» и их переводы на русский язык, выполненные Г.Б. Косовой и Н.В. Рейн.
текста с английского на русский
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
Итак, в нашей дипломной работе речь пойдет о художественном переводе, который, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке.его, и специфика возникающих проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста, его весьма серьезными отличиями от других типов текстов. Поэтому переводчик должен особенно тщательно взвешивать все детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение его яркости, красочности и индивидуальных особенностей стиля автора.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
2. Арутюнова Н.Д.Метафора и дискурс/ Н.Д. Арутюнова//Теория метафоры. — М., 1990.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия,1966. -607с.
4. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник, практикум, 5-е изд., испр. и доп. -М.: Флинта,2008. — 496с.
5. Балыхина Т.М.Речевые фигуры и тропы/ Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова, М.А. Рыбаков // Русский язык и культура речи. – М., 2005.
6. Барт Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г. К. Косикова. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 232 с.
7. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка М.: Высшая школа, 1966. -198с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.—М.: Международные отношения, 1975. — 240с.
9. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С.Моэма // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. — № 1.
10. Берелович А. Сан-Антонио и другие // НЛО, 22 (1996).
11. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Бибихин В.В. Слово и событие. – М.: УРСС, 2001.
12. Букаренко С.Г. Партитурность как средство экономии / С.Г. Букаренко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. — Таганрог, 1998.
13. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
14. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука,1980. — 371с.
15. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Академия наук,1963. -162с.
16. Волкова Е.В. Произведение искусства предмет эстетического анализа. – М.: Изд-во Минского ун-та, 1976.
17. Выготский Л.С. Психология. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. — 1008 с.
18. Галева JI.H. Жанровые и типологические особенности художественного текста // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст: сборник научных трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996.
19. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка/ А.И. Гальперин. – М. : Высшая Школа, 1978.
20. Гируцкий А.А. Общее языкознание. – Минск. 2011.
21. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
22. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка/ И.Б. Голуб. – М., 1997.
23. Жолковский А.К., Щеглов Ю.К. К описанию структуры детективной новеллы // Работы по поэтике выразительности: Инварианты – Тема – Приемы – Текст. М.: АО Издательская группа «Прогресс», 1996.
24. Иванова Г.М. Художественная речь как особая форма коммуникации и информации (на материале произведений ирландского писателя Брендена Биэна) / Г.М.Иванова // Сборник «Стиль и Контекст». — Л., 1972.
25. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. — 319 с.
26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990.
27. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 225 с.
28. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко — Л.: Просвещение, 1979
29. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф, М. Джонсон. Пер. с англ./под ред.и с предисловием А.Н. Баранова 2004.
30. Лисоченко Л.В. Графические перифразы как коммуникативно-прагматический способ выражения коннотативных значений в письменной речи / Л.В. Лисоченко // Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов ТГПИ. Часть IV. — Таганрог, 1998.
31. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г.Г. Матвеева — РнД: Издательство Ростовского Университета, 1984.
32. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский словарь, культура речи, стилистика, риторика. – М. : Флинта: Наука, 2003.
33. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 2000. — 158 с.
34. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской художественной литературе. Луцк: Луцкая областная типография, 1965. — 202 с.
35. Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Симферополь: СГУ, 1981. — 124 с.
36. Москвин В. П. Стилистика русского языка: приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация).
– Волгоград : Учитель, 2000.
37. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2007.
38. Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода/ Н.М. Нестерова. – Пермь. 2005.
39. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : учеб. пособие /Ю. Л. Оболенская. – М. : Высш. шк., 2006.
- 335 с.
40. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи : Учеб. пособие для студентов филолог.спец. вузов / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет; Под общ. ред. П. П. Шубы. — Минск : ТетраСистемс, 2001.
41. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. -Изд. четвертое, испр. и доп. — М. : Просвещение, 1967.
42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974.
43. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М., 1976.
44. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / Сост. А.В. Брушлинский, К.А. Абульханова-Славская. СПб.: Питер Ком, 1999.
45. Савельева И.М., Полетаева А.В. Социальные представления о прошлом, или Знают ли американцы историю. М.: Новое литературное обозрение, 2008.
46. Солодуб Ю. П.Теория и практика художественного перевода : учебное пособие для вузов по специальности 033200 (050303) — Иностранный язык / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005 . – 304 с.
47. Уиллок Д.Э. Реальность как предмет переговоров // Массовая культура: современные западные исследования. М.: Фонд научных исследований «Прагматика культуры», 2005.
48. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
49. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Толковый словарь / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. — Дубна: Феникс+, 2008. — 360 с.
50. Хазагеров Т.Г. Стилистические фигуры в ораторской речи / Т.Г. Хазагеров, С.Г. Николаев. — Ростов-на-Дону : Общество «Занание» РСФСР Ростовская обласная организация, 1986.
51. Эко У. Роль читателя. СПб., 2005.
52. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/ Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.
53. Cawelti John G. The New Mythology of Crime. Вoundary 2, Vol. 3, No. 2. (Winter, 1975).
54. Gentzler Е. Contemporary Translation Theories. – London and New York, 1993.
55. Hermans T. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. – St. Jerome Publishing, 1999.
56. Holms J. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies Reader / Ed. by L.Venuti. – London and New York, 2003.
Список справочной литературы
57. Большой англо-русский словарь, в 2-х томах /под ред. И.Р. Гальперина. -М.: Русский язык, 1977. — 1112 с.
58. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
59. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. — 883 с.
60. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2008. — 320 с.
61. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1968. — 900 с.
62. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский
лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Дрофа, 2006. — 192 с.
63. Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 2002. — 760 с.
64. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. -742с.
65. Стилистический энциклопедический словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. — 423 с.
66. ABBYY Lingvo 11 / Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. ABBYY Software, 2005.
67. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Monolingual dictionaries. -Cambridge: Cambridge University Press, 2005. — 1584 p.
68. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 2003.
- 828 p.
69. Rundell M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford: Bloomsbury Publishing Pic., 2004.
- 692 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
70. Браун Д. Ангелы и демоны. Роман. Пер. с англ. Г.Б. Косова. — М.: Издательство ACT, 2005. — 606 с.
71. Браун Д. Код Да Винчи. Роман. Пер. с англ. Н.В. Рейн. — М.: Издательство: ACT, 2006. — 542 с.
72. Толкиен Дж-.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи «Властелин Колец» / Пер. с англ.В.Муравьева (Пролог и Книга первая) и А.Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения).
- М.: Радуга, 1989. — 496 с.
73. Толкиен Дж. — Р.Р. Братство кольца. Летопись вторая: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. — Тула: Филин, 1994. — 342 с.
74. Толкиен Дж.Р.Р. Возвращение Государя. Летопись третья: Перевод с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. — М.: Росмэн, 2001. -369 с.
75. Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец. В 2 т. / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого.- М.: ТО «Издатель», 1993.
76. Толкин Дж. P.P. О волшебных историях // Толкин Дж. P.P. Дерево и лист. М..Гнозис. 1991.
77. Brown D. Angels and Demons. London: Corgi Books, 2001. — 625 p.
78. Brown D.: http://www.danbrown.com/inferno/ — Электронный ресурс.
79. Brown D. The Da Vinci Code. NY: Random House Inc., 2004. — 454 p.
80. George Gordon, Lord Byron, «Don Juan». Blackwell Publishing. 2008.
81. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book 1. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. — На англ. яз. — M.: Рольф, 2003.-288 е., с илл.
82. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 1 / Комментарий E.B. Гвоздковой. — На англ. яз. — M.: Рольф, 2003. — 256 е., с илл.
83. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Book II. Volume 2 / Комментарий E.B. Гвоздковой. — На англ. яз. — M.: Рольф, 2003. — 224 е., с илл.
84. Waugh E. Decline and Fall. Random House USA. – 2005. – 224.
список литературы