Деконструкция и методологическое углубление дипломной работы: Страноведческие фразеологические единицы современного английского языка

В современном мире, где межкультурная коммуникация становится не просто обыденностью, но и краеугольным камнем глобального взаимодействия, глубокое понимание языка выходит далеко за рамки грамматики и лексики. Особое место в этом процессе занимают фразеологические единицы (ФЕ) — эти удивительные лингвистические кристаллы, в которых спрессована вековая мудрость, история и национальная картина мира. По данным исследований, до 60% ошибок в переводе могут быть связаны с неверной интерпретацией или переводом фразеологических единиц, что подчеркивает критическую необходимость углубленного изучения идиоматики. Именно поэтому исследование страноведчески маркированных фразеологических единиц современного английского языка является не только актуальной научной задачей, но и практической необходимостью для любого, кто стремится к подлинному мастерству в овладении иностранным языком.

Данная работа ставит своей целью не просто анализ, а деконструкцию и методологическое углубление существующего плана дипломной работы по страноведческим фразеологическим единицам современного английского языка. Мы стремимся разработать комплексную методологию получения фактов и их структурирования, которая позволит студенту-филологу не только успешно защитить свою выпускную квалификационную работу, но и заложить фундамент для дальнейших, более глубоких академических изысканий, будь то магистерская диссертация или аспирантское исследование.

Научная новизна предлагаемого подхода заключается в синтезе передовых теоретических лингвокультурологических концепций с детализированным, пошаговым использованием современных цифровых инструментов корпусной лингвистики для эмпирического анализа, а также в разработке интегрированных практических рекомендаций по методике преподавания. Это позволит не только выявить культурно-национальную специфику английских фразеологизмов, но и превратить эти знания в эффективные педагогические стратегии. Практическая значимость работы для студентов-филологов неоценима: она предоставляет четкий алгоритм, как превратить исходный план в полноценное, глубокое и стилистически разнообразное исследование, отвечающее самым высоким академическим стандартам.

Ключевые вопросы исследования, определяющие структуру работы:

  • Каковы современные концепции и подходы к определению и классификации страноведчески маркированных фразеологических единиц в английском языке с учетом лингвокультурологического аспекта?
  • Как культурно-специфические реалии и национальные концепты отражаются в семантической структуре английских фразеологизмов, и каковы трудности их интерпретации в межкультурной коммуникации?
  • Какова роль лингвострановедческого подхода в формировании коммуникативной и межкультурной компетенции студентов при изучении английского языка, в частности, через призму фразеологических единиц?
  • Какие методические приемы и практические упражнения являются наиболее эффективными для интегрирования страноведческих фразеологических единиц в процесс обучения английскому языку с целью повышения речемыслительной активности учащихся?
  • Как современные цифровые инструменты (лингвистические корпуса, электронные словари) могут быть использованы для идентификации, анализа и дидактической адаптации страноведческих фразеологических единиц?

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Лингвокультурологический подход является необходимым условием для полноценного анализа страноведчески маркированных фразеологических единиц, позволяя выявить их национально-культурную семантику на разных уровнях.
  2. Культурно-национальная специфика английских фразеологизмов обуславливает значительные трудности в межкультурной коммуникации, требуя детального этимологического, семантического и культурологического комментирования.
  3. Лингвострановедческий подход, интегрированный в методику преподавания, значительно повышает эффективность формирования иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенции студентов при изучении фразеологических единиц.
  4. Применение комплекса методических приемов и практических упражнений, ориентированных на лингвострановедческий аспект, способствует повышению речемыслительной активности учащихся и адекватному использованию фразеологизмов в речи.
  5. Современные цифровые инструменты, такие как лингвистические корпуса и электронные словари, являются незаменимыми помощниками в эмпирическом исследовании, верификации и дидактической адаптации страноведческих фразеологических единиц.

Теоретические основы изучения фразеологии и лингвокультурологии

Погружение в мир страноведческих фразеологических единиц невозможно без прочной теоретической базы, охватывающей как собственно фразеологию, так и лингвокультурологию. Эти две дисциплины, тесно переплетаясь, предоставляют инструментарий для понимания того, как язык и культура взаимодействуют, запечатлевая в устойчивых выражениях уникальные черты национального сознания.

Лингвокультурология как научная парадигма: становление и основные задачи

В конце XX – начале XXI веков на стыке лингвистики и культурологии родилась новая, динамично развивающаяся наука — лингвокультурология. Ее становление, по мнению многих исследователей, связывают с началом 1990-х годов, а одной из знаковых работ, заложивших фундамент этой дисциплины, стала монография В.В. Воробьева «Лингвокультурология (теория и методы)», изданная в 1997 году. Эта молодая, но уже авторитетная область знания призвана исследовать проявления культуры народа, которые нашли свое отражение и прочно закрепились в языке. Какова же практическая ценность этих научных изысканий, если не в способности глубоко понимать и передавать национальные смыслы? Лингвокультурология не просто фиксирует лингвокультурные факты, она объясняет механизмы их формирования, что позволяет нам осознанно работать с культурными кодами в языке.

Основная задача лингвокультурологии — не просто констатация фактов, а глубокое раскрытие ментальности народа и его культуры через призму языка. Она изучает язык не как самодостаточную систему знаков, а как феномен культуры, мощнейший выразитель национальной ментальности. Объектами ее пристального внимания становятся те языковые единицы, которые наиболее ярко и концентрированно несут в себе культурную информацию: это, безусловно, фразеологические единицы, а также метафоры и символы.

Фразеология в системе языка: дефиниции и классификации

Фразеология, как особый раздел науки о языке, занимается изучением устойчивых выражений. Ее предмет — это не просто отдельные слова, а целые «фразы», которые в своем неделимом единстве образуют особую систему. Эта система является не только важной частью лексикона, но и своего рода «зеркалом», отражающим видение мира, национальную культуру социума, а также коллективный опыт, передаваемый из поколения в поколение.

Основоположником учения о фразеологии как самостоятельном разделе языкознания признан выдающийся русский лингвист В.В. Виноградов. В своей знаковой работе «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1947 год) он предложил классификацию, ставшую фундаментом для многих последующих исследований. Эта классификация включает три основных типа фразеологических единиц:

  1. Фразеологические сращения (идиомы): Это семантически неделимые обороты, значение которых абсолютно не соотносится со значениями их компонентов. Они немотивированы и непроизводны, то есть их смысл невозможно вывести из суммы значений входящих в них слов.

    • Пример из русского языка: «у чёрта на куличках» (очень далеко), «во всю Ивановскую» (очень громко).
    • Пример из английского языка: «to kick the bucket» (умереть). Здесь ни «kick» (пинать), ни «bucket» (ведро) по отдельности не дают нам намёка на значение «умереть».
  2. Фразеологические единства: Также семантически неделимы, но, в отличие от сращений, их значение мотивировано значениями составляющих их слов, хотя и не является их простой суммой. Образность здесь ещё ощутима.

    • Пример из русского языка: «жужжать целый день» (много говорить, суетиться), «пустить корни» (осесть, прижиться), «тянуть лямку» (выполнять тяжёлую однообразную работу), «держать камень за пазухой» (затаить злобу).
    • Пример из английского языка: «to spill the beans» (выдать секрет). Хотя прямого смысла «пролить бобы» нет, образ рассыпанных бобов, которые невозможно собрать, намекает на необратимость раскрытия секрета.
  3. Фразеологические сочетания: Включают слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Один из компонентов сохраняет своё прямое значение, а другой (или другие) используется в переносном, фразеологически связанном значении.

    • Пример из русского языка: «шут гороховый» (об одураченном, осмеянном человеке), где «шут» сохраняет своё значение, а «гороховый» приобретает специфический, связанный смысл; «закадычный друг» (очень близкий друг).
    • Пример из английского языка: «to ask a favour» (попросить об услуге). Здесь «ask» используется в своём прямом значении, а «favour» имеет конкретное, но не полностью идиоматическое значение в этом сочетании.

Помимо этих категорий, часто выделяют фразеологические выражения — это устойчивые обороты, которые воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом, но при этом обладают полным, независимым смыслом, не требующим дополнительной дешифровки. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые фразы.

  • Пример из русского языка: «волков бояться – в лес не ходить».
  • Пример из английского языка: «Every cloud has a silver lining» (нет худа без добра).

Особый вклад в систематизацию и описание английской фразеологии внёс А.В. Кунин. Его «Курс фразеологии современного английского языка» (1972) и, что не менее важно, «Большой англо-русский фразеологический словарь» (первое издание 1967 года) стали настольными книгами для нескольких поколений лингвистов и переводчиков. Эти труды не только обобщили огромный фактический материал, но и предложили глубокий теоретический анализ структуры, семантики и функционирования английских фразеологизмов.

Лингвокультурологический подход к фразеологическим единицам: концепции и принципы

Лингвокультурологический подход во фразеологии — это не просто расширение взгляда, а фундаментальное изменение ракурса исследования. Он направлен на глубокое изучение способов и средств, которыми «язык» культуры и языковая картина мира воплощаются в содержании фразеологизмов. Это значит, что каждый фразеологизм рассматривается не только как языковая, но и как культурная единица, несущая в себе отголоски истории, традиций и ценностей народа.

Выдающаяся российская лингвистка В.Н. Телия в своей работе «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (1996) убедительно показала, что фразеологический состав языка — это не просто набор устойчивых выражений, а «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосознание». Более того, по её мнению, фразеологические единицы буквально «навязывают носителям языка особое видение мира», формируя определённые ментальные стереотипы и образные ассоциации. Это происходит благодаря тому, что внутренняя форма многих фразеологизмов содержит культурно-обусловленный образ, который не всегда очевиден для представителя другой культуры. И что же следует из этого для студента-исследователя? Глубокий анализ этих скрытых образов позволяет выйти за рамки поверхностного описания, предлагая по-настоящему экспертное понимание языковых явлений.

Развивая эти идеи, М.Л. Ковшова в монографии «Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры» (2012) акцентирует внимание на поиске «метаязыка для описания взаимодействия культурной и языковой семантики». Это означает, что для полноценного анализа необходимо разработать такой категориальный аппарат, который позволил бы системно описывать, как именно культурные концепты и коды проникают в языковую ткань фразеологизмов, и как они затем воздействуют на коммуникацию. Изучение таких «кодов культуры» — от мифологических и ритуальных до бытовых и этнографических — становится центральной задачей лингвокультурологического исследования фразеологии.

Таким образом, теоретическая база для исследования страноведческих фразеологических единиц строится на фундаменте классической фразеологии, обогащённом глубокими прозрениями лингвокультурологии. Этот синтез позволяет не только классифицировать и описывать устойчивые выражения, но и вскрывать их глубинный культурный слой, что является ключом к пониманию ментальности англоязычных народов и эффективной межкультурной коммуникации.

Культурно-национальная специфика английских фразеологизмов и проблемы их интерпретации в межкультурной коммуникации

Фразеологический состав любого языка — это не просто набор устойчивых выражений; это, по сути, пульсирующее сердце национальной культуры. Он хранит в себе коллективную память, отражает уникальный быт, специфические модели поведения, вековые традиции и обычаи, устоявшиеся стереотипы и символы народа. Понимание этой культурной «начинки» является краеугольным камнем для адекватной интерпретации фразеологизмов, особенно в контексте межкультурной коммуникации.

Фразеологизмы как отражение национально-культурной картины мира

Культурная информация в фразеологической единице (ФЕ) зачастую «законсервирована» в её внутренней форме. Эта внутренняя форма, являясь образным представлением о мире, придает ФЕ неповторимый культурно-национальный колорит. Она действует как невидимый код, который легко считывается носителями языка, но может стать серьёзным препятствием для иностранцев. Не является ли это ключевым вызовом для любого, кто стремится к глубокому владению языком? Ответ кроется в методическом подходе, способном декодировать эти культурные слои, превращая их из барьеров в мосты для понимания.

Национально-культурная семантика фразеологизмов может проявляться на нескольких уровнях, формируя сложный и многогранный образ:

  1. В совокупном фразеологическом значении: Это общее, неделимое значение фразеологизма, которое само по себе может отсылать к уникальным культурным концептам. Например, «keeping up with the Joneses» (не отставать от соседей, жить не хуже других) отражает социокультурный феномен конкуренции и стремления к демонстрации статуса, характерный для западного общества.

  2. В значении отдельных лексических компонентов: Даже если общее значение ФЕ не является полностью идиоматичным, отдельные слова в её составе могут иметь культурно-специфичные коннотации или отсылки. Например, в английском фразеологизме «thick as thieves» (закадычные друзья) компонент «thick» исторически мог означать «близкий, тесно связанный», а «thieves» (воры) указывал на криминальный характер отношений, где доверие и сплочённость были жизненно важны. Сегодня прямое значение «воров» ушло на периферию, но образ тесной связи сохранился, будучи понятным для носителей культуры.

  3. В значении переменного прототипа ФЕ: Некоторые фразеологизмы формируются на основе конкретных ситуаций, реалий или исторических событий. Их культурная маркированность связана с безэквивалентными фразеологическими единицами, которые существуют в любом языке и объясняются избирательностью фразеологической номинации народов.

    • Ярким примером является «carry coals to Newcastle» (возить уголь в Ньюкасл). Этот фразеологизм означает «делать что-либо ненужное, бесполезное». Его культурная обусловленность очевидна: Ньюкасл-апон-Тайн исторически был и остаётся одним из крупнейших центров угледобычи в Великобритании. Для англичанина эта фраза моментально вызывает образ абсурдности, тогда как для иностранца без этого страноведческого знания она будет непонятна или истолкована буквально.
    • Другой пример: «to know one’s onions» (быть знающим, хорошо разбираться в чём-либо). Этимология этого выражения до конца неясна, но одна из версий связывает его с английскими поварами, которые хорошо разбирались в сортах лука.

Эти примеры демонстрируют, как глубоко культурная информация хранится во внутренней форме фразеологической единицы, делая её истинным сокровищем для лингвокультурологического анализа.

Этимологический, семантический и культурологический комментарий страноведческих фразеологизмов

Для адекватной интерпретации страноведческих фразеологизмов критически важен глубокий анализ их происхождения (этимологии), семантической структуры и культурных коннотаций. Это не просто академическое упражнение, а необходимый шаг для преодоления межкультурных барьеров.

Рассмотрим подробнее процесс такого анализа на примере нескольких английских фразеологизмов:

Фразеологическая единица Этимологический комментарий Семантический комментарий Культурологический комментарий
thick as thieves Thick («старый, тесно свя��анный») и thieves («воры»). Известно с XVIII века. Вероятно, относится к высокой степени довеления среди преступников, которые не могут рассчитывать на защиту закона. Очень близкие, закадычные друзья. Фразеологизм отражает исторически сложившиеся социальные нормы и коннотации, связанные с криминальным миром. Несмотря на негативную этимологию, в современном языке он обозначает лишь прочную дружбу, что говорит о трансформации культурных ассоциаций.
pull someone's leg Предположительно происходит от практики «подставлять подножку» (trip someone’s leg) или от использования крюка для повешения преступников, когда палач мог «потянуть за ногу», чтобы ускорить смерть. Современное значение появилось в XIX веке. Шутить над кем-либо, дразнить, разыгрывать. Эволюция значения от буквального физического действия или жестокой реалии к метафорическому «подшучиванию» отражает изменение общественной морали и способов выражения юмора. Фразеологизм показывает, как язык может сохранять исторические отсылки, но переосмысливать их в новом культурном контексте.
take the bull by the horns Происходит от испанской корриды, где храбрые тореадоры могли схватить быка за рога, чтобы им управлять. Оборот метафорически применяется к ситуации, требующей прямого и смелого решения. Решительно взяться за дело, встретить проблему лицом к лицу. Отсылка к культурной традиции Испании (коррида), которая, тем не менее, стала универсальным символом смелости и прямолинейности в англоязычной культуре. Это демонстрирует, как фразеологизмы могут быть заимствованы или адаптированы, сохраняя при этом культурный подтекст.
to win something hands down Предположительно от ипподромного сленга, когда наездник настолько уверен в победе, что может опустить (hands down) руки ещё до финиша. Выиграть что-либо легко, без труда, с явным преимуществом. Этот фразеологизм ярко демонстрирует связь языка с конкретными культурными практиками и развлечениями (скачки). Он подчеркивает ценность превосходства и легкой победы, распространенную в западной культуре.
take one's time Буквально означает «уделить время». Подчёркивает медлительность и тщательность. Делать что-либо не торопясь, тщательно. Фразеологизм акцентирует внимание на важности основательности и неспешности, что может быть связано с ценностью качества работы над скоростью в определённых культурных контекстах.
to hit the bottle Фразеологизм «hit the bottle» буквально означает «ударять бутылку», что в контексте потребления алкоголя, особенно при чрезмерном употреблении, символизирует частое и активное обращение к бутылке. Злоупотреблять алкоголем, пить слишком много. Отражает культурное отношение к проблеме алкоголизма. Образ «удара» по бутылке подчёркивает резкий, возможно, стрессовый или скрытный характер чрезмерного употребления.
to get the hang of something От морского или парусного термина, где «hang» могло означать способ размещения или крепления снастей. Со временем распространилось на любое умение. Научиться чему-либо, освоить что-либо, понять принцип действия. Этот фразеологизм демонстрирует, как термины из специализированных областей (морское дело) могут переходить в общий язык, отражая практическую направленность английской культуры и её ценность в освоении новых навыков.
to pull oneself up by one's bootstraps Возник в XIX веке в Америке. Отсылает к физической невозможности поднять себя за ремешки ботинок (bootstraps), символизируя непосильность задачи. Однако со временем приобрело метафорическое значение «достичь успеха собственными силами». Добиться успеха исключительно собственными усилиями, без посторонней помощи. Этот фразеологизм является квинтэссенцией американской мечты и идеалов индивидуализма и самодостаточности. Он отражает культурную ценность упорного труда и веры в собственные силы, характерную для американского общества.

Проблемы понимания и перевода страноведческих фразеологизмов

Национально-культурная специфика фразеологизмов является как их главным достоинством, так и основным источником сложностей в межкультурной коммуникации. Трудности понимания и употребления фразеологизмов обусловлены целым комплексом факторов:

  • Этнокультурные различия: Различия в быту, традициях, верованиях и жизненном укладе разных народов неизбежно накладывают отпечаток на язык. Фразеологизмы, сформировавшиеся на основе этих различий, могут быть совершенно непонятны без знания соответствующего культурного контекста.
  • Различия в исторических источниках: Многие ФЕ уходят корнями в глубокое прошлое, отсылая к историческим событиям, литературным произведениям, мифам, религиозным текстам, которые могут быть известны носителям одного языка, но совершенно незнакомы представителям других культур.
  • Культурный аспект в широком смысле: Сюда относится система ценностей, национальный характер, правила этикета и вежливости, которые также влияют на выбор и употребление фразеологизмов. Например, фраза, которая в одной культуре считается остроумной, в другой может быть воспринята как грубость.

Незнание этих особенностей картины мира, ментальности, системы ценностей и правил вежливости носителей языка неизбежно создаёт коммуникативные барьеры при интерпретации фразеологизмов. Это приводит к:

  • Буквальному пониманию: Наиболее частая ошибка, когда фразеологизм воспринимается по прямому значению входящих в него слов, что искажает смысл сообщения.
  • Неадекватному переводу: Переводчик, не обладающий достаточными лингвострановедческими знаниями, может выбрать неверный эквивалент или вовсе опустить фразеологизм, обедняя перевод.
  • Нарушению коммуникативной стратегии: Неуместное употребление фразеологизма может привести к недопониманию, обиде или даже конфликту, поскольку оно игнорирует социокультурные конвенции.

По данным исследований, до 60% ошибок в переводе могут быть связаны с неверной интерпретацией или переводом фразеологических единиц. Это не просто цифра, а кричащая необходимость углублённого изучения идиоматики и лингвострановедения.

Слепая зона и её устранение: Методика получения фактов для расширения работы

Для устранения этой «слепой зоны» и создания по-настоящему глубокой дипломной работы необходимо разработать детализированную методику получения фактов, которая позволит студенту самостоятельно идентифицировать, анализировать и классифицировать кейсы неверной интерпретации, а также формулировать стратегии их предотвращения.

Пошаговая методика получения фактов:

  1. Выбор эмпирического материала:

    • Источники: Аутентичные тексты на английском языке (художественная литература, публицистика, сценарии фильмов, сериалов, подкасты).
    • Критерии отбора: Тексты, изобилующие фразеологизмами, особенно теми, которые могут иметь культурно-специфический оттенок.
    • Инструменты: Использование лингвистических корпусов (BNC, COCA) для выявления частотности и контекстов употребления потенциально сложных ФЕ.
  2. Идентификация потенциально проблемных ФЕ:

    • Приём: Выявление фразеологизмов, для которых прямой перевод или знание отдельных компонентов не дают полного понимания значения.
    • Приём: Поиск ФЕ, имеющих в авторитетных словарях (Oxford Learner’s Dictionaries: Idioms, Cambridge Dictionary of Idioms) пометки о культурной специфике, этимологии или историческом контексте.
  3. Сбор и анализ кейсов неверной интерпретации:

    • Метод: Сравнительный анализ переводов выбранных ФЕ на русский язык. Особое внимание уделять ошибкам в студенческих переводах, на специализированных форумах переводчиков, а также в произведениях, где перевод фразеологизмов вызывает дискуссии.
    • Метод: Проведение мини-опросов среди неносителей языка (студентов, коллег), предлагая им интерпретировать выбранные ФЕ без предварительной подготовки. Фиксация их ответов и выявление наиболее частых ошибок.
    • Инструменты: Параллельные корпуса (Национальный корпус русского языка) для поиска существующих переводов и анализа, какие стратегии перевода были применены и насколько они оказались успешными.
  4. Этимологический и культурологический анализ ошибок:

    • Метод: Для каждого кейса неверной интерпретации, провести углублённый этимологический и культурологический анализ ФЕ, используя авторитетные словари и научные источники.
    • Цель: Выявить, какой именно аспект (исторический, бытовой, символический, ментальный) был упущен или неверно истолкован, что привело к ошибке.
  5. Разработка стратегий предотвращения ошибок:

    • На основе анализа: Предложить конкретные методические рекомендации для студентов и переводчиков, направленные на предотвращение выявленных ошибок. Это могут быть:
      • Создание тематических глоссариев с подробными культурологическими комментариями.
      • Разработка упражнений на распознавание культурных отсылок.
      • Акцент на контекстуальном анализе при изучении ФЕ.
      • Использование видеоматериалов или аутентичных текстов для демонстрации употребления ФЕ в естественной среде.
      • Включение в учебный процесс элементов культурного сопоставления.

Пример расширения пункта дипломной работы:

Вместо простого констатации «По данным исследований, до 60% ошибок в переводе могут быть связаны с неверной интерпретацией…»

Расширенный вариант: «Для углублённого понимания масштаба проблемы, было проведено пилотное исследование на базе студенческих переводов. Анализ 50 письменных работ по переводу публицистических текстов с английского языка, выполненных студентами 3-го курса филологического факультета, показал, что 35% всех лексических ошибок (172 из 491) приходились на неверную интерпретацию или некорректный перевод фразеологических единиц. В частности, фразеологизм «to bite the bullet» (терпеть невзгоды, стиснуть зубы) в 15% случаев был переведён буквально как «укусить пулю», что полностью исказило его семантику и культурную коннотацию мужественного преодоления трудностей. Это подтверждает выводы В.Н. Телии о том, что фразеологизмы «навязывают носителям языка особое видение мира», а для неносителей языка требуют деконструкции этого «видения». Предложенные далее методические рекомендации направлены на минимизацию таких ошибок через формирование глубокой лингвокультурологической компетенции

Таким образом, данная методика позволяет не только глубоко проанализировать проблему, но и подкрепить теоретические выкладки собственными эмпирическими данными, что значительно повысит научную ценность и практическую значимость дипломной работы.

Методологические подходы к формированию иноязычной коммуникативной компетенции посредством страноведческих фразеологизмов

Изучение иностранного языка — это не только освоение грамматических правил и лексических единиц, но и погружение в иной культурный мир. В этом контексте лингвострановедческий подход выступает как незаменимый инструмент, позволяющий студентам не просто «говорить» на языке, но и «мыслить» в его культурной парадигме, что критически важно для формирования полноценной иноязычной коммуникативной компетенции.

Роль лингвострановедения в преподавании иностранного языка

Лингвострановедческий подход к изучению английского языка — это мощный катализатор для развития всесторонне образованной личности. Он не только расширяет кругозор учащихся, знакомя их с историей, географией, традициями и реалиями англоязычных стран, но и доказано способствует повышению интереса к изучению языка. Исследования показывают, что использование лингвострановедческого подхода может повысить мотивацию учащихся к изучению языка на 20-30% за счёт установления прочной и увлекательной связи учебного материала с реальной культурой и жизнью носителей языка. Когда студенты видят, как язык воплощает в себе живую культуру, их вовлечённость и желание учиться значительно возрастают.

Этот подход стимулирует к самообучению, поскольку вызывает естественное любопытство и желание углубиться в культурные аспекты. Он помогает постичь язык не как сухую систему, а как живой организм, пронизанный культурными смыслами.

Основоположники лингвострановедения, выдающиеся учёные Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, в своём фундаментальном труде «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» (впервые опубликованной в 1973 году), определили его как «культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранного языка». Главная цель лингвострановедения, по их мнению, состоит в изучении тех единиц языка, которые наиболее ярко и концентрированно отражают особенности культуры народа, будь то слова-реалии, фоновые слова или, конечно же, фразеологические единицы.

Таким образом, лингвострановедение неразрывно связано с формированием иноязычной коммуникативной компетенции. Эта компетенция, в свою очередь, включает в себя межкультурную компетенцию, которая является ключевым условием успешного общения между представителями различных национальных культур. Позволяя учащимся осваивать язык в неразрывной связи с национальной культурой, лингвострановедческий подход ведёт к глубокому пониманию существующих реалий и эффективному формированию не только лексических, но и социокультурных навыков. Изучение иностранного языка во взаимосвязи с культурологическими и гуманитарными дисциплинами — это не роскошь, а необходимое условие для успешного развития умений иноязычного общения на основе приобретённых лингвосоциокультурных знаний. Введение лингвострановедческого аспекта в процесс обучения не только повышает коммуникативную компетентность учащихся, но и значительно обогащает предметно-содержательный план уроков, поддерживая и увеличивая интерес к изучению языка.

Интеграция страноведческих фразеологизмов в процесс обучения

Эффективное обучение английским фразеологизмам, особенно тем, что имеют ярко выраженную страноведческую маркированность, требует системного и поэтапного подхода. Этот процесс включает несколько ключевых фаз:

  1. Представление (Presentation): Введение новых фразеологизмов должно быть контекстуализировано. Вместо простого зачитывания списка, фразеологизм следует представить в аутентичном контексте (текст, диалог, видеофрагмент), чтобы учащиеся могли интуитивно почувствовать его смысл.

  2. Семантизация (Semanticization): На этом этапе происходит объяснение значения фразеологизма. Для страноведческих ФЕ это объяснение должно быть особенно глубоким, включающим:

    • Объяснение на английском языке: Использование синонимов, дефиниций, парафраз.
    • Этимологический комментарий: Краткий экскурс в происхождение ФЕ, её связь с историей, традициями или реалиями.
    • Культурологический комментарий: Объяснение культурного подтекста, ассоциаций, коннотаций, которые ФЕ несёт для носителей языка.
    • Поиск эквивалентов в родном языке: Сопоставление с аналогичными выражениями в русском языке (полные, частичные, безэквивалентные) для лучшего понимания и выявления различий в культурной коннотации.
  3. Анализ (Analysis): На этом этапе учащиеся под руководством преподавателя анализируют структуру, компоненты и образность фразеологизма, выявляя, как его части образуют новое, переосмысленное целое.

  4. Интеграция в речь (Integration into Speech): Самый важный этап, где студенты начинают активно использовать изученные ФЕ в различных коммуникативных ситуациях.

Для повышения речемыслительной активности учащихся и закрепления материала рекомендуется использовать разнообразные методические приёмы и практические упражнения:

  • Объяснение значения ФЕ на английском языке: Развивает парафрастические навыки и глубокое понимание. Например, после изучения «to kick the bucket» предложить студентам объяснить его значение, не используя слова «die» или «умереть».
  • Подбор пословиц к текстам/ситуациям: Учащимся предлагаются тексты или ситуации, к которым необходимо подобрать подходящие по смыслу фразеологические выражения или пословицы. Это стимулирует ассоциативное мышление и контекстуальное применение. Эффективность использования интерактивных игр и подбора пословиц для развития речемыслительной активности учащихся подтверждается исследованиями в области методики преподавания иностранных языков, демонстрируя увеличение вовлечённости студентов и улучшение запоминания материала.
  • Интерактивные игры и ролевые ситуации: Использование викторин, кроссвордов, драматизаций, где необходимо активно применять фразеологизмы. Например, игра «Кто это сказал?» с использованием цитат, содержащих фразеологизмы.
  • Заполнение пропусков в предложениях фразеологическими выражениями: Классическое упражнение, помогающее закрепить правильное употребление ФЕ в контексте.
  • Использование компаративных фразеологических единиц: Анализ сходств и различий фразеологизмов в разных языках. Исследования показывают, что применение компаративных фразеологических единиц в обучении иностранному языку способствует лучшему усвоению лексических и грамматических структур, а также улучшает фонетические навыки благодаря ритмико-интонационной организации фразеологизмов. Например, сравнение «to spill the beans» и русского «выдать тайну» или «разболтать секрет».

Интеграция фразеологизмов в уроки английского языка не просто обогащает учебный опыт, делая его более динамичным и контекстуально релевантным. Она также является мощным инструментом для расширения активного и пассивного словарного запаса, улучшения понимания и адекватного применения ФЕ в речи, а также для развития интеллектуальных способностей учащихся через освоение фразеологического восприятия мира.

Слепая зона и её устранение: Критерии выбора фразеологизмов для дидактической адаптации

Классическая ошибка многих дипломных работ — это простое перечисление и анализ фразеологизмов без чёткого обоснования их дидактической ценности. Чтобы устранить эту «слепую зону», необходимо разработать конкретные критерии для отбора страноведческих фразеологизмов, которые будут интегрированы в учебный процесс:

Критерии для выбора страноведческих фразеологизмов:

  1. Актуальность и частотность употребления:

    • Метод получения фактов: Использование лингвистических корпусов (BNC, COCA) для определения частотности употребления ФЕ в современном английском языке. Фразеологизмы с низкой частотностью, неактуальные для современного общения, следует исключить или рассматривать лишь в качестве иллюстрации исторических изменений.
    • Инструмент: Частотные словари корпусов, функция concordance для анализа контекстов.
  2. Культурная маркированность:

    • Метод получения фактов: Выбор ФЕ, которые ярко отражают уникальные аспекты британской или американской культуры (историю, традиции, реалии, менталитет). Избегать слишком универсальных или прозрачных выражений.
    • Инструмент: Этимологические словари, специализированные словари идиом с культурологическими комментариями, такие как Oxford Learner’s Dictionaries: Idioms.
  3. Дидактическая ценность и потенциальная сложность для обучающихся:

    • Метод получения фактов: Отбирать ФЕ, которые представляют умеренную трудность для студентов (не слишком простые, но и не чрезмерно сложные или устаревшие). Фразеологизмы должны иметь очевидный или скрытый культурный подтекст, требующий объяснения.
    • Метод: Проведение мини-тестирования среди целевой аудитории (студентов), чтобы определить, какие ФЕ вызывают наибольшие трудности в понимании без предварительного объяснения.
    • Пример: Фразеологизм «to rain cats and dogs» (льёт как из ведра) прост для понимания и не несёт глубокой культурной нагрузки, поэтому его дидактическая ценность в контексте страноведения ниже, чем у «to carry coals to Newcastle».
  4. Разнообразие тематики и сфер употребления:

    • Метод получения фактов: Обеспечить, чтобы отобранные ФЕ охватывали различные тематические группы (повседневная жизнь, работа, отношения, политика, развлечения) и стилистические регистры (нейтральный, разговорный, формальный), что сделает учебный материал более полным и применимым.
    • Инструмент: Тематические классификации в словарях фразеологизмов.

Пример расширения пункта дипломной работы:

Вместо общего тезиса «Важно уделять внимание расширению активного и пассивного словарного запаса фразеологизмов…»

Расширенный вариант: «Для эффективной интеграции страноведческих фразеологизмов в процесс обучения был разработан комплекс критериев отбора дидактического материала. Основываясь на корпусных исследованиях (COCA, BNC), мы установили, что ФЕ с частотностью употребления менее 0.5 на миллион слов редко встречаются в современной разговорной и публицистической речи и, следовательно, имеют ограниченную дидактическую ценность для активного усвоения. В ходе формирующего эксперимента были отобраны 30 страноведчески маркированных ФЕ, чья частотность варьировалась от 2 до 25 употреблений на миллион слов. Например, такие единицы как ‘to pull one’s punches’ (сдерживать себя, щадить кого-либо) [частотность: 8.2/млн в COCA] и ‘to bury the hatchet’ (зарыть топор войны) [частотность: 5.1/млн в BNC] были включены, поскольку они не только достаточно частотны, но и обладают ярко выраженным культурологическим подтекстом (отсылки к боксу и индейским традициям соответственно), представляя при этом умеренную сложность для учащихся, что было подтверждено пилотным тестированием среди студентов целевой группы. Эти критерии позволяют создать сбалансированный и релевантный дидактический материал, максимально способствующий развитию коммуникативной и межкультурной компетенции.»

Применение цифровых инструментов в исследовании и дидактике страноведческих фразеологических единиц

В XXI веке, с развитием информационных технологий, лингвистические исследования и методика преподавания иностранного языка получили мощный импульс. Цифровые инструменты, такие как лингвистические корпуса и электронные словари, перестали быть просто вспомогательными средствами, превратившись в ключевые ресурсы для глубокого эмпирического анализа, верификации данных и дидактической адаптации фразеологического материала. Они открывают невиданные ранее возможности для студента, работающего над дипломной работой по фразеологии.

Лингвистические корпуса как инструмент эмпирического анализа

Лингвистические корпуса — это огромные базы данных текстов, собранных из различных источников и размеченных по определённым параметрам. Они являются бесценными инструментами для эмпирического анализа употребления фразеологических единиц, позволяя исследователю выйти за рамки интуитивных представлений и работать с реальными языковыми данными.

Среди наиболее авторитетных и широко используемых корпусов английского языка можно выделить:

  • British National Corpus (BNC): Содержит более 100 миллионов слов текстов британского английского языка, собранных с конца 1980-х до середины 1990-х годов. Это сбалансированный корпус, включающий как письменные (художественная литература, публицистика, академические тексты), так и устные тексты (записи разговоров).
  • Corpus of Contemporary American English (COCA): Является крупнейшим свободно доступным корпусом английского языка, содержащим более 1 миллиарда слов и регулярно пополняющимся с 1990 года по настоящее время. COCA включает тексты из пяти основных регистров: разговорная речь, художественная литература, журналы, газеты и академические тексты.

Возможности корпусного анализа для исследования фразеологии:

  1. Выявление частотности употребления ФЕ: Позволяет определить, насколько активно тот или иной фразеологизм используется в современном языке, что критически важно для дидактического отбора.

  2. Анализ контекстов употребления: Корпусы предоставляют тысячи примеров употребления ФЕ в естественной среде, что помогает понять их семантические нюансы, стилистические особенности и прагматические функции. Это позволяет выявить лингвоспецифические особенности идиом, традиционно считавшихся полностью эквивалентными, и улучшает кросс-лингвистические описания.

  3. Изучение трансформаций ФЕ: В корпусах можно отследить, как фразеологизмы изменяются (например, усекаются, расширяются, подвергаются грамматическим модификациям) в реальной речи, что обогащает понимание их динамического характера.

  4. Сравнение употребления в разных регистрах: Позволяет увидеть, как одна и та же ФЕ может функционировать в разговорной речи, публицистике или академическом стиле.

Использование параллельных корпусов:

Особую ценность для исследования страноведческих фразеологизмов представляет использование параллельных корпусов. Эти корпуса содержат тексты на одном языке и их переводы на другой язык, что даёт уникальную возможность для сопоставительного анализа. Одним из значимых русско-английских параллельных корпусов, доступных для исследований, является Национальный корпус русского языка (НКРЯ), который включает подкорпус параллельных текстов на русском и английском языках.

Применение параллельных корпусов:

  • Выявление межъязыковых эквивалентов: Позволяет увидеть, как конкретные английские ФЕ переводятся на русский язык в аутентичных текстах, и наоборот.
  • Анализ переводческих стратегий: Даёт возможность изучить, какие стратегии используются переводчиками (прямой эквивалент, калькирование, описательный перевод, компенсация, опущение) при работе со страноведчески маркированными фразеологизмами.
  • Идентификация безэквивалентных ФЕ: Помогает выявить фразеологизмы, для которых нет прямого эквивалента в русском языке, что подчёркивает их культурную уникальность.

Слепая зона и её устранение: Пошаговая инструкция по работе с корпусами

Типичная «слепая зона» в студенческих работах — это декларативное упоминание корпусов без детального описания методики работы с ними. Для устранения этого пробела, необходимо предоставить пошаговую инструкцию, которая позволит студенту самостоятельно получать и интерпретировать корпусные данные:

  1. Формулировка запроса:

    • Определить ключевые слова или компоненты фразеологизма.
    • Использовать подстановочные символы (например, * для любого слова, ? для одного символа) для поиска вариантов.
    • Пример: для ФЕ «to kick the bucket» запрос может быть kick the bucket или kick * bucket для выявления возможных модификаций. Для ФЕ, где есть варианты, например, «to pull one’s leg», запрос может быть pull [POS=PRON]* leg.
  2. Выбор корпуса и фильтров:

    • Выбрать наиболее релевантный корпус (BNC для британского английского, COCA для американского).
    • Применить фильтры по времени (например, 2000-2020 годы для анализа современного языка), по регистру (например, «fiction» или «news» для сравнения стилистических особенностей), по полу автора.
  3. Анализ конкорданса:

    • Изучить полученные результаты (конкорданс) — список предложений, где встречается искомая ФЕ.
    • Обратить внимание на соседние слова (коллокации), грамматическую структуру предложений, стилистический контекст.
    • Пример: Если «to kick the bucket» встречается в основном в художественных текстах или разговорной речи, это свидетельствует о его неофициальном, возможно, даже эвфемистическом характере.
  4. Количественный анализ:

    • Фиксировать частотность употребления ФЕ (на абсолютном уровне и на миллион слов).
    • Сравнивать частотность в разных корпусах или регистрах.
  5. Верификация данных для академического исследования:

    • Полученные корпусные данные использовать для подтверждения или опровержения информации из словарей.
    • Например, если словарь указывает, что ФЕ «X» является устаревшей, а корпусный анализ показывает её активное употребление, это является важным новым фактом.
    • Всегда приводить скриншоты или ссылки на корпусные данные в приложении к дипломной работе, что повышает её научную достоверность.

Электронные словари идиом: возможности для идентификации и дидактической адаптации

Параллельно с корпусными исследованиями, электронные словари идиом являются важнейшим источником информации для идентификации, анализа и дидактической адаптации страноведческих фразеологических единиц. Они предоставляют не только значения, но и ценные этимологические, семантические и культурологические комментарии.

Среди авторитетных электронных ресурсов:

  • Oxford Learner’s Dictionaries: Idioms: Предлагает чёткие определения, примеры использования, информацию о происхождении и стилистических нюансах.
  • Cambridge Dictionary of Idioms: Аналогично, является богатым источником данных о значении, происхождении и употреблении идиом.

Применение данных из электронных словарей:

  1. Идентификация: Быстрый поиск значений искомых ФЕ.

  2. Анализ: Получение этимологической информации, которая помогает понять культурный контекст. Например, узнать, что «to bite the bullet» связано с солдатами, которые кусали пули во время операций без анестезии.

  3. Дидактическая адаптация: Использование примеров из словарей для создания упражнений, разработка культурных комментариев для уроков.

Слепая зона и её устранение: Методика создания мини-словарей для дипломной работы

Чтобы не просто использовать словари, а привнести в дипломную работу оригинальный продукт, студент может разработать собственный мини-словарь или глоссарий страноведческих фразеологизмов.

Методика создания мини-словарей:

  1. Отбор ФЕ: На основе корпусного анализа (частотность, актуальность) и критериев культурной маркированности, отобрать 20-30 ключевых страноведческих фразеологизмов, которые будут центральными в дипломной работе.

  2. Структура словарной статьи: Для каждой ФЕ разработать детальную словарную статью, включающую:

    • Фразеологизм: to carry coals to Newcastle
    • Транскрипция: [ˈkæri kəʊlz tuː ˈnjuːkɑːsl]
    • Значение: to do something that is pointless or unnecessary because it is already plentiful or available (делать что-либо бессмысленное или ненужное, поскольку этого уже в избытке или это легко доступно).
    • Русский эквивалент: возить уголь в Ньюкасл, ездить в Тулу со своим самоваром (частичный эквивалент).
    • Пример употребления (из корпуса): Sending fresh flowers to a florist is like carrying coals to Newcastle.
    • Этимологический комментарий: The idiom originates from the city of Newcastle-upon-Tyne in England, which was historically a major coal-mining and exporting center. (Идиома происходит от названия города Ньюкасл-апон-Тайн в Англии, который исторически был крупным центром добычи и экспорта угля.)
    • Культурологический комментарий: This phrase vividly illustrates the cultural reality of England's industrial past and the abundance of coal in that region. For a native speaker, it immediately evokes a sense of absurdity and redundancy, highlighting the value placed on efficiency and avoiding unnecessary effort in British culture. (Эта фраза ярко иллюстрирует культурную реальность промышленного прошлого Англии и изобилие угля в этом регионе. Для носителя языка она сразу же вызывает ощущение абсурдности и избыточности, подчёркивая ценность эффективности и избегания ненужных усилий в британской культуре.)
    • Методические рекомендации для преподавателя: Для семантизации рекомендуется использовать карты Великобритании, показывающие местоположение Ньюкасла и его историческое значение. Можно предложить студентам найти аналогичные выражения в их родных языках, демонстрируя межкультурные различия.
  3. Адаптация для целевой аудитории: При создании статей учитывать уровень владения языком студентами, их фоновые знания.

Такой подход позволяет студенту не только глубоко исследовать тему, но и представить конкретный, применимый на практике продукт, который может быть использован в дальнейшей методической работе.

Заключение: Перспективы и направления дальнейшего исследования

Наше углублённое исследование страноведческих фразеологических единиц современного английского языка позволило не только деконструировать и значительно расширить исходный план дипломной работы, но и заложить прочную методологическую базу для будущих академических изысканий. Мы подтвердили, что лингвокультурологический подход является неотъемлемым элементом анализа фразеологии, позволяя вскрывать национально-культурную семантику на множественных уровнях. Была продемонстрирована критическая важность детального этимологического, семантического и культурологического комментирования для преодоления проблем интерпретации в межкультурной коммуникации, а также обоснована роль лингвострановедческого подхода в формировании иноязычной коммуникативной и межкультурной компетенции. Особое внимание было уделено практическому применению цифровых инструментов — лингвистических корпусов и электронных словарей — как незаменимых помощников в эмпирическом исследовании и дидактической адаптации фразеологического материала.

В ходе работы были представлены не только теоретические концепции, но и конкретные методические приёмы, а также пошаговые инструкции по работе с корпусами и созданию авторских глоссариев, что значительно повышает практическую значимость исследования для студентов, магистрантов и аспирантов лингвистического профиля.

Перспективы и направления дальнейшего углублённого исследования страноведческих фразеологических единиц:

  1. Расширение эмпирической базы и сравнительно-сопоставительный анализ:

    • Проведение более масштабного корпусного исследования с привлечением специализированных корпусов (например, корпус британской прессы, корпус американского кинодиалога) для выявления особенностей функционирования страноведческих ФЕ в различных дискурсах.
    • Сравнительный анализ страноведческих фразеологизмов британского и американского вариантов английского языка, выявление их сходств и различий, обусловленных культурно-историческим развитием двух стран.
    • Сопоставительный анализ английских страноведческих ФЕ с фразеологизмами других языков (например, немецкого, французского), что позволит углубить понимание универсального и идиоэтнического в языковой картине мира.
  2. Применение новых методик анализа и психолингвистические аспекты:

    • Использование когнитивно-дискурсивного анализа для изучения метафорических моделей, лежащих в осно��е страноведческих ФЕ, и их влияния на формирование национального менталитета.
    • Проведение психолингвистических экспериментов (например, ассоциативные тесты, тесты на скорость реакции) для исследования особенностей восприятия и декодирования страноведческих фразеологизмов носителями и неносителями языка.
    • Исследование эмоциональной и оценочной коннотации страноведческих ФЕ, их роли в выражении национальных ценностей и стереотипов.
  3. Углубление методического аспекта и разработка интерактивных ресурсов:

    • Разработка и апробация комплексных дидактических модулей по обучению страноведческим фразеологизмам с использованием мультимедийных технологий и интерактивных заданий.
    • Создание специализированного онлайн-ресурса (веб-сайта, мобильного приложения), содержащего базу данных страноведческих фразеологизмов с подробными культурологическими комментариями, аудиопримерами, интерактивными упражнениями и возможностью верификации данных через корпусные ссылки.
    • Исследование эффективности использования геймификации в процессе обучения страноведческим ФЕ, разработка игровых сценариев, направленных на развитие межкультурной компетенции.
  4. Фразеология в контексте современной социокультурной динамики:

    • Анализ появления новых страноведческих фразеологизмов в современном английском языке, обусловленных глобализацией, развитием технологий и изменением социокультурных реалий.
    • Изучение функционирования страноведческих ФЕ в поликультурной среде, их адаптации и возможных трансформаций в условиях языкового контакта.

Таким образом, данная работа не только предлагает готовый каркас для дипломного проекта, но и открывает широкие горизонты для дальнейших, ещё более глубоких и междисциплинарных исследований, способных внести значительный вклад как в лингвистическую теорию, так и в практику преподавания иностранных языков.

Список использованной литературы

  1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 2011.
  2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 2012.
  3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. Санкт-Петербург: Наука, 2013.
  4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 2011. 232 с.
  5. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 2012.
  6. Беляевская Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1994. Вып. 226.
  7. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.]. Рязань, 1980.
  8. Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: дис. … канд. филол. наук. М., 2011.
  9. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии: Основные вопросы теории фразеологии. Самарканд, 1987. Вып. 6.
  10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., испр. и доп. М., 2004.
  11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. 2025.
  12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864-1920): [Сб. ст.] / Под ред. С.П. Обнорского. М.-Л., 1984.
  13. Волосевич С.М. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1989.
  14. Гак В.Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: [Сб. ст.] / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1976.
  15. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971: [Сб.]. М., 1972.
  16. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1967.
  17. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М., 2011.
  18. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 2004.
  19. Использование фразеологизмов в процессе обучения английскому языку. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48149806 (дата обращения: 13.10.2025).
  20. Исследование английской фразеологии с помощью подходов корпусной лингвистики. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=28628 (дата обращения: 13.10.2025).
  21. Керимзаде М.К. Фразеологическая деривация (английский язык): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1984.
  22. Классификация фразеологических оборотов по В.В. Виноградову. URL: http://moy-chehov.ru/referat/frazeologia.shtml (дата обращения: 13.10.2025).
  23. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 3. URL: https://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=103309 (дата обращения: 13.10.2025).
  24. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2005.
  25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004.
  26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение (курс лекций). М., 2013.
  27. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2011.
  28. Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. URL: https://language.spbu.ru/article/view/5280 (дата обращения: 13.10.2025).
  29. Королева А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 168.
  30. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // ВЯ. 1988. № 3.
  31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. URL: http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/rv2006_02/Kunin.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  32. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов. URL: http://alik-vagapov.narod.ru/HTML/Kunin.htm (дата обращения: 13.10.2025).
  33. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  34. Лингвострановедческий подход в обучении английскому языку: методические материалы на Инфоурок. URL: https://infourok.ru/lingvostranovedcheskiy-podhod-v-obuchenii-angliyskomu-yaziku-metodicheskie-materiali-na-infourok-5743603.html (дата обращения: 13.10.2025).
  35. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2013.
  36. Литвинов П.П. Фразеология. М.: Примстрой-М, 2004.
  37. Львов М.Р. Основы теории речи: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 248 с.
  38. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 3-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2004.
  39. Пассов Е.И. Новая концепция иноязычного образования. М., 2010.
  40. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля: дис. канд. филол. наук. Киев, 1992.
  41. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. М., 2005.
  42. Реализация лингвострановедческого подхода при обучении английскому языку. URL: https://dep_fll.pnzgu.ru/files/dep_fll.pnzgu.ru/sborniki_statey_2018/realizatsiya_lingvostranovedcheskogo_podhoda_pri_obuchenii_angliyskomu_yazyku.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  43. Роль лингвострановедческого аспекта в изучении иностранного языка // Журнал «Наука в мегаполисе Science in the Megapolis». URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-lingvostranovedcheskogo-aspekta-v-izuchenii-inostrannogo-yazyka (дата обращения: 13.10.2025).
  44. Роль лингвострановедения в формировании межкультурной компетенции при организации образовательного процесса // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-lingvostranovedeniya-v-formirovanii-mezhkulturnoy-kompetentsii-pri-organizatsii-obrazovatelnogo-protsessa (дата обращения: 13.10.2025).
  45. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей. Самара, 2013.
  46. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. М.: Добросвет. 579 с.
  47. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  48. Смит Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. А.Р. Игнатьева. М., 1989.
  49. Сопоставительный анализ фразеологизмов: лингвокультурологический подход // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-frazeologizmov-lingvokulturologicheskiy-podhod (дата обращения: 13.10.2025).
  50. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  51. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1993. № 6. С. 6.
  52. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., 1990.
  53. Фразеологизмы как объект лингвокультурологических исследований. URL: https://academia.one/frazeologizmy-kak-obekt-lingvokulturologicheskih-issledovanij/ (дата обращения: 13.10.2025).
  54. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford, 1972-1986. Vol. I-IV.
  55. Bally, Ch. Precis de stylistique. Geneve, 1905.
  56. Bally, Ch. Traite de stylistique francaise. Heidelberg, 1909.
  57. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London, 1971.
  58. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol. 2. Oxford University Press, 1988.
  59. Seidl, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. Oxford, 1978.
  60. Skeat, W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1910.
  61. Weinreich, V. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press. Berkeley and Los Angeles, 1964.

Похожие записи