Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ГЛАВА
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОЛИКОДОВОГО ТЕКСТА 6
1.1 Общая характеристика поликодового текста 6
1.2 Семиотический потенциал вербальных и визуальных знаков в поликодовом тексте 16
1.3. Особенности кода в поликодовом тексте 19
1.4 Особенности сериала как поликодового текста 22
ГЛАВА 2 ПРЕЦЕДЕНТЫ КАК ФЕНОМЕНЫ ЯЗЫКА, СОЗНАНИЯ И КУЛЬТУРЫ 30
2.1 Прецедентный феномен: определение, специфика 30
2.2 Общая характеристика прецедентных имен 41
2.3 Общая характеристика прецедентных высказываний 46
Выводы по второй главе 51
ГЛАВА 3 СТРАТЕГИЯ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВЕРБАЛЬНЫХ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ 53
3.1 Стратегия адаптации в переводе: определение, особенности, способы осуществления 53
3.2 Особенности перевода аудиовизуального текста на примере сериалов 59
3.3 Стратегии перевода прецедентных феноменов 63
3.4 Применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в американских сериалах «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти» 69
Выводы по третьей главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 80
Выдержка из текста
Поликодовым является текст, в котором сообщение закодировано разнородными средствами: вербальными и невербальными компонентами, объединение которых представляет собой особую структуру, в которой составляющие взаимозависимы в содержательных и формальных аспектах.
В качестве невербальных знаков в поликодовом тексте выступают иллюстрации, фотографии, предметы окружающего мира, которые составляют предмет общения. К невербальным знакам относятся мимика и жесты, характерные для устного общения.
Наличие невербальных знаков в тексте не характеризуют его как поликодовый. Поликодовым является паралингвистическиактивный текст, в котором паралингвистические средства выступают в качестве носителей информации и вносят дополнительные оттенки в содержание.
Поликодовость текста обусловлена ситуацией общения, коммуникативным замыслом, предметом речи, и делает общение эффективным.
Вербальный компонент является важной составляющей поликодового текста. Вербальный компонент сужает вариант толкования и восприятия.
В своем исследовании мы рассмотрим особенности адаптации при переводе аудио-визуальныхтекстов.
Лингвистических исследований в области перевода вербальных феноменов в поликодовом тексте проводятсянедостаточно, если учитыватьбольшое разнообразие поликодовых текстов, в которых вербальные прецедентные феномены представлены по-разному.
Гипотеза данного исследования: выбор стратегии перевода прецедентных феноменов зависит от характера и жанра переводимого текста, значимость прецедентного феномена в контексте, особенностей прецедентного феномена, грамматические и словообразовательные особенности языка оригинала и языка перевода, культуры речи и аудитории, для которой предназначен переводимый текст.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей перевода прецедентных феноменов в аудиовизуальных текстах на примере сериалов.
Объектом исследования являются прецедентные феномены в аудиовизуальных текстах, а предметом – способы адаптации при переводе вербальных феноменов в аудиовизуальных текстах
Цель исследования – выявление особенностей и сложностей перевода прецедентных феноменов, а именно прецедентных имен и высказываний в аудиовизуальных текстах на примере сериалов.
Для достижения этой цели были определены следующие задачи:
— привести общую характеристику поликодового текста.
— определить семантический потенциал вербальных и визуальных знаков в поликодовом тексте.
— рассмотреть композиционную структуру поликодового текста.
— привести общую характеристику прецедентных имен и высказываний.
— рассмотреть особенности перевода вербальных прецедентных феноменов.
— выявить особенности аудиовизуального перевода.
— определить стратегии адаптации и особенности ее применения при переводе поликодового текста.
— изучить применение стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в сериалах «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти».
— рассмотреть особенности перевода прецедентных имен в сериалах «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти».
— изучить особенности перевода прецедентных высказываний в сериале «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти».
Для решения поставленных задач целесообразно использовать следующие методы исследования:
• сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий сопоставить разные способы перевода прецедентных имен и высказываний;
• метод дефиниционного анализа, с помощью которого можно проанализировать научные определения понятий с целью подробного изучения их содержание.
Методологической основу нашего исследования:
- в области прецедентностисоставили работы В.В. Красных, И.В. Захаренко, Ю.М. Лотмана, А.Г. Сонина, Р. Барта, У.Эко, О.В. Пойманова, Т.В. Винниковой, Е.С. Елиной, И.В.Рогозина, О.Д. Воронцовой, Д.Б. Гудкова, В.Г. Кастомарова, А.Р. Габидуллина, А. Нойберта, Я.В.Кузнецовой и других ученых.
- в области текста составили труды Б.
А. Зильберта, И.Р. Гальперина, Р.О. Якобсона, Н.Д. Арутюновой, А.А. Ворожбитовой, В.Г. Гака, Р. Барта, Г.А. Антипова ,И.А. Щировой, Е.Е Анисимовой, Н.Н. Белозеровой.
- в области поликодового текста составили труды Р. Барта, М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, Б.А. Зильберта, Ж. Дерриды, Костомарова, Л.С. Большаковой, А.А Ворожбитовой.
- в области перевода – труды Ф.О.
Шлейермахера, А.Д. Швейцера, В.М. Илюхиной, Р.К. Миньяр-Белоручева, О.А Бурукиной, Г.В. Чернова, В.В. Гусева.
- в области семиотики составили работы У.К Эко, М.А. Черкасского, Л.Ф Чертова, И.В. Арнольд, В.В. Богдановой, Л.Ю. Ивашина, Е.С. Кубряковой, В.А. Михалевой, Р.А. Матасова.
Материалом исследования послужил сериалы «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти».
Практическая ценность работы состоит в том, что, полученные в ходе исследования сведения, позволят выявить проблемы перевода вербальных феноменов и определить стратегии адаптации вербальных феноменов в аудиовизуальном тексте. Представленный в работе материал может быть использован при разработке практических курсов по аудиовизуальному переводу и межкультурной коммуникации.
Новизна данного исследования заключается в детальном изучении вербальных феноменов и способов их перевода в аудиовизуальных текстах.
Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, методы и практическая значимость данной работы.
В первой главе «Теоретические аспекты изучения поликодового текста»освещаются общие характеристики поликодового текста, и рассматривается потенциал вербальных и визуальных знаков в нем.
Во второй главе«Прецеденты как феномены языка, сознания и культуры» приводится общая характеристика прецедентных имен и высказываний, и определяется специфика перевода вербальных прецедентных феноменов.
В третье главе «Стратегия адаптации при переводе вербальных прецедентных феноменов аудиовизуальных текстов»рассматриваются стратегии адаптации при переводе прецедентных феноменов в американских сериалах «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти» и особенности перевода прецедентных имен и высказываний в сериалах «Отчаянные домохозяйки» и «Анатомия страсти».
В заключении анализируется проделанная работа, приводятся результаты нашего исследования.
Библиографический список насчитывает более
10. авторов.
Список использованной литературы
1. Абыякая, О. В. Мифологемы как тип прецедентного имени / О. В. Абыякая // Русский язык как иностранный : Теория. Исследования. Практика. — СПб., 2003. — Вып. 6. -104 с.
2. Алексеенко, М. А. Текстовая реминисценция как единица интертекстуальности / М. А. Алексеенко // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХI веков: человек и его дискурс: сб. научных трудов. — М., 2003. – 278 с.
3. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е. Е. Анисимова. — М., 2003.
4. Анисимова, Е. Е. Паралингвистика и текст ( к проблеме креолизованных и гибридных текстов)//ВЯ-1992 — № 1.- 123 с.
5. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. — Новосибирск, 1989. – 456 с.
6. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : сб. статей / И. В. Арнольд. — СПб., 1999. — 356 с.
7. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. — М., 1988. — 279 с.
8. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М., 1999. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер.литературы и языка. — 1981. — № 4. — 374 с.
9. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. — Екатеринбург, 2000. — 378 с.
10. Барт, Р. От произведения к тексту / Р. Барт // Избранные работы : семиотика : поэтика. — М., 1994. — 240 с.
11. Барт, Р. Риторика образа / Р. Барт // Избранные работы: семиотика, поэтика. — М., 1994. — 381 с.
12. Бахтин, М. М. К методологии гуманитарных наук / М. М. Бахтин // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — 298 с.
13. Белозерова, Н. Н. Модель функционирования интертекста / Н. Н. Белозерова // www.utmn.ru/frgf/No 3/text 10.htm. 2005. -198 с.
14. Богданов, В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении//Языковое общение и регулятивы. – Калинин, 1978 -112 с.
15. Большакова, Л. С. О содержании понятия «Поликодовый текст» Большакова, Л. С.- Самара.2008. – 8 с.
16. Большиянова, Л.М Внешняя организация газетного текста поикодового характера. Л.М. Большиянова//Типы коммуникации и содержательный аспект языка. – М.,2005.-№ 6.- 189 с.
17. Боярских, О. С. Трансформация литературно-прецедентных феноменов в дискурсе российских печатных СМИ / О. С. Боярских // Проблемы культуры речи в современном коммуникативном пространстве : материалы межвузовской научной конференции. — Нижний Тагил, 2006.
18. Бурвикова, Н. Д. Жизнь в мимолетных мелочах / Н. Д. Бурвикова, В. Г. Костомаров. — СПб., 2006. — 236 с.
19. Бурукина, О. А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе / О. А. Бурукина // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Мат. науч.-практич. конф. 18 февр. 1999 г. М.: Военный университет, 1999. – 87 с..
20. Винникова, Т.В. Моделирование механизмов понимания кинотекста.// Т.В Винникова, Диссертация, Барнаул – 2010, — 149 с.
21. Витренко А.Г. Надо ли учить переводческим трансформациям? // Вестник МГЛУ. — 2004. — Вып.488: Перевод и стилистические ресурсы языка / Отв. ред. Д.В. Псурцев. — М.: МГЛУ. — 186 с.
22. Ворожбитова, А. А. Теория текста: антропоцентрическое направление : учеб.пособие / А. А.Ворожбитова. — М., 2005. — 237 с.
23. Ворожцова, О. А. Лингвистическое исследование прецедентных феноменов в дискурсе российских и американских федеральных выборов (2003-2004 гг.) :автореф. дис. … канд. филол. наук / О. А. Ворожцова. — Екатеринбург, 2007. — 75 с.
24. Габидуллина, А.Р. Прецедентеые высказывания в произведениях // Східнослов’янськафілологія: зб. науковихпраць / Горлівськийдерж. пед. ін.-т іноземн. мов; Донецький нац. ун-т. — Вип.
21. Мовознавство. — Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2011. — 56 с..
25. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998.-763 с.
26. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М., 2005.- 256 с.
27. Голубева, Н.А. Прецедентное отношение как когнитивная проекция // Когнитивные исследования языка. Вып. XXI: Проблемы современной лингвистики на стыке когниции и коммуникации: мат-лыВсерос. науч. конф. с международным участием, 25-26 июня 2015 г. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина. 2015. – 109 с.
28. Горшкова, В.Е. Перевод и кино/ В.Е. Горшкова; Федер. агенство по образованию. – Иркутск, 2006.- 278 с.
29. Гудков, Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых / Отв. ред. 10. Е. Прохоров М., 1999. С. 120125.
30. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя. Проблемы денотации, сигнификации и коннотации // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. М., 1997. 169 с.
31. Гудков, Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В. и др. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. 1997. Серия
9. Филология. № 4. — 327 с.
32. Гусев, В.В. — Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода — М.,2004. — 287 с.
33. Дементьева, И. Е. Интертекстуальность и устойчивые элементы текста / И. Е. Дементьева, 2000. // www.utmn.ru/frgf/ No 9/text 16. html. (Дата обращения: 21.01.2016).
34. Деррида Ж. О грамматологии. М., 2000. – 198 с.
35. Добровольский, Д.О. Принципы семантического описания … Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания. -2009.-№ 6.-76 с.
36. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. — М.: МГЛУ, 2004. — 185 с.
37. Ейгер, Г.В. К построению типологии текстов / Г.В. Ейгер, В.Л. Юхт // Лингвис- тика текста: материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. Ч.I. – М., — 156 с.
38. Захаренко, И. В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов / И. В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация : сб. статей. — М. : Филология, 1997. — Вып. 1.- 97 с.
39. Захаренко, И. В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И. В. Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации : сб. статей. — М., 1997а. – 223 с.
40. Зильберт А. Б., Зильберт Б. А. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.17. М., 2001. – 256 с.
41. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 168 с.
42. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 2000. — 206 с.
43. Ивашина, Н.Ю. Языковые и иконические знаки в процессе речевой деятельности (на материале поликодового текста): Автореф.дисс. –Киев, 1991. — 87 с.
44. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф.. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20. — М.: МГЛУ, 2002. -24 с.
45. Илюшкина, М. Ю. Прецедентные высказывания в аудиовизуальном тексте/ М. Ю. Илюшкина // Лингвистика: бюллетень Уральского лингвистического общества. — Екатеринбург, 2004. — Т. 13. – 89 с.
46. Кафтанджиев Х. Тексты в печатной рекламе.- М.: Смысл, 1995. — 128 с.
47. Козуляев, А. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. – Режим доступа http://www.russiantranslators.ru/about/ editorial/audiovizualnyperevod/# Ftn 1 (Дата обращения 24.01.2016).
48. Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
49. Костомаров, В. Г. Как тексты становятся прецедентными / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. — 1994. — № 7 – 87 с.
50. Костомаров, В. Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Язык как творчество. — М., 1996.
51. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций, — М.: «Гнозис», 2002 -284 с.
52. Крюков, А.Н.Теорея перевода. Курс лекций. -М., 1989.
53. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. — М., 2004. – 236 с.
54. Кузмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода/ С.А.Кузмичев//Вестник МГЛУ 2012, № 9 – 237 с.
55. Кузнецова, Я. В. Исследование прецедентных феноменов как способ анализа художественного текста / Я. В. Кузнецова // Принципы и методы исследования в филологии : конец XX века : научно-методический семинар "Textus". — Вып. 6. — Санкт-Петербург ; Ставрополь, 2001. — 136 с.
56. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. — 325 с.
57. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. — М.: МГЛУ, 2006. — 364 с.
58. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику : учеб.пособие / В. А. Маслова. — М., 2004. — с.274
59. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. Наук/ Матасов Р.А. – М., 2009.
60. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
61. Михалева, И. М. Типы прецедентных текстов и их цитирование / И. М. Михалева // Деятельностные аспекты языка : сб. науч. тр. — М., 1998.- 258 с.
62. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков/ Ч.У.Моррис//Семантика.Антология/Сост.Ю.С.Степанов — М.,Академический проект, 2001. — 227 с.
63. Найда, Ю. Наука переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы языкознания. Вып. 4,1970.- 167 с.
64. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории в зарубежной лингвистике Текст. / А. Нойберт.- М.: Международные отношения, 1978.-с. 185-202
65. Пойманова, О.В. Семантическое пространство видеовербального текста [Текст]
: автореф. дис. на соиск. учен.степ. канд. филол. наук : 10.02.19 / О.В. Пойманова. — Москва, 1997. — 24 с. — Библиогр.: с. 24
66. Прохоров, Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс : учебное пособие / Ю. Е. Прохоров. — М., 2004. Родионова, Е. В. Интертекстуальность //Культурология. XX век. : энциклопедия : в 2 т. — СПб., 1998. — Т. – 246 с.
67. Пирс, Ч. С. Логические основания теории знаков Текст./ Ч.С. Пирс.- СПб.: Алетейя, 2000.-349с.
68. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1995. — 398 с.
69. Рогозина, И.В. Роль авербального компонента ювенального медиатекста в смыслопорождении [Текст]
/ И.В. Рогозина, 2007, — 167 с.
70. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник ИГЛУ. 2011. № 1
10. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как фактор определения стратегии перевода. — Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Вып.14. — Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2011. — 248 с.
71. Слышкин, Г.Г Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа).
- М.: Водолей Publishers, 2004 — 153 с.
72. Слышкин, Г.Г Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе./Г.Г. Слышкин М.: Academia, 2000 — 139 с.
73. Слышкин, Г. Г. От текста к символу :лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании в дискурсе / Г. Г. Слышкин. — М., 2000. — 213 с.
74. Слышкин, Г. Г. Парольный потенциал прецедентных текстов / Г. Г. Слышкин // Языковая личность : аспекты лингвистики и лингводидактики : 4, 2002. – 286 с.
75. Смирнова Т.В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура» / Т.В. Смирнова // Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / Под.ред. В.В. Воробьева, Саяховой Л.Г. / Изд-во Баш.гос.ун-та. Уфа, 2001. – 289 с.
76. Смулаковская, Р. Л. Прецедентные феномены и успешность коммуникации (к вопросу о степени прецедентности) / Р. Л. Смулаковская, Я. В. Кузнецова // Говорящий и слушающий : языковая личность, текст, проблемы обучения : материалы международной науч.-метод. конф. — СПб., 2001. – с. 187 с.
77. Сонин А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект // Mосква: Институт языкознания РАН, 2005. — 245 с.
78. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2006.- 267 с.
79. Сорокин, Ю. А. Что такое прецедентный текст? / Ю. А. Сорокин // Семантика целого текста : тезисы выступления на совещании. — М., 1987.- 326 с.
80. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. — 234 с.
81. Тарасов, Е. Ф. Языковое сознание [Текст]
/ Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. – 2004. – № 2. — 102 с.
82. Усов Ю.Н. Основы экранной культуры. М., 1993. — 291 с.
83. Фатеева, Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи / Н. А. Фатеева // Известия АН. Сер.литературы и языка. — 1998. — Т. 57, № 5. – 87 с.
84. Фатеева, Н. А. Феномен прецедентности и прецедентные феномены / Н. А. Фатеева // Язык, сознание, коммуникация. — М., 1998. — Вып. 4.
85. Федоров, А.В. О художественном переводе Текст. / А.В. Федоров. JL: Гослитиздат (Ленинградское отделение), 1941. — 260с.
86. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам,
17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма / Отв. ред. Лотман Ю. Тарту, 1984 (Ученые записки Тартуского гос. ун-т; вып. 641), 1984 – 176 с.
87. Черкасский М. А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник. Посло-ица. Загадка (Структура, смысл, текст).
1986 – 198 с.
88. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Учебник для институтов и факультетов ин.яз. -М., Высш.шк., 1987 – 257 с.
89. Чертов Л.Ф. Знаковость. Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. 388 с.
90. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
91. Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода / Пер. снем. Н. М. Берновской, под ред. А.Л.Борисенко и А.Ю. Зиновьевой// Вестник Московского университета. Сер 9 Филология 2000. № 2. – 347 с.
92. Шрейдер Ю.А. Социокультурные и технико-экономические аспекты развития информационной среды//Информатика и культура. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение. — 1990. – 282 с.
93. Щирова И. А., Гончарова Е. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: Учеб ное пособие. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 472 с.
94. Эко У. К семиотическому анализу телевизионного сообщения. Сокращ.пер. с англ. Дерябин А.А. (1972 / 1998) //http://www.nsu.ru/psych/internet/bits/eco.html Эко У. Отсутствующая структура. — М., 1998. – 246 c.
95. Якобсон, Р. О. Избранные труды / Р. О. Якобсон. — М., 1985.- 254 c.
96. Ямпольский, М. Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф / М. Б. Ямпольский. — М., 1993. – 287 c.
97. Аудиовизуальный перевод [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://transeurope/ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html (Дата обращения: 20.01.2016).
98. Agger, G. IntertextualityRevisited : Dialogues and Negotiations in Media Studies / G. Agger // Canadian Aesthetics Journal. — Vol. 4. — Summer 1999 // http://www.uqtr.uquebec. ca/AE/vol_4/gunhild.htm. – 352 p.
99. Allen, G. Intertextuality / G. Allen. — New York :Routledge, 2000.- 297 p.
100. Anderman G/ Audiovisual translation: Language Transfer on Screen / G. Anderman, J/ Daiz-Cintas. –Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p.
101. Baker, M. Incorporation^ A theory of grammatical function changing. – 1988.- 235 p.
102. Bignel, J. Media Semiotics. An Introduction / J. Bignel. — Manchester, 1997. – 251 p.
103. Callahan, M. IntertextualComposition : The Power of the Digital Pen / M. Callahan // English Education. — 2002. – 352 p.
104. Chandler, D. Intertextuality / D. Chandler // Semiotics for beginners // http : //www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem 09. html. – 263 p.
105. Cronin M. Translation goes to the movies/ M/ Cronin. – London: Routledge, 2009. – 145 p.
106. Firth J.R. The technique of semantics. Oxford : Oxford University Press, 1935. Gerver D. The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E. Foulke, (ed) Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, university of Louisville, 1969.- 384 p.
107. Heinemann W. / Viehweger D. Textlinguistik: EineEinfuhrung. Tubingen: Niemeyer, 1991. -268 p.
108. Landwehr, M. Introduction : Literature and the visual arts ; questions of influence and intertextuality / M. Landwehr // College Literature. — 2002. — Vol. 29. — Issue 3.- 246 p.
109. Liptak, R. Coming to Terms with Intertextuality : Methodology Behind Biblical Criticism Past and Present : A Mini-dissertation / R. Liptak. — Hatfield : University of Pretoria, 2003.- 285 p.
110. Nide, E. Translation’s Notes on Literacy. Leiden, 1964. – 276 p.
111. Oreiro P. Topics in audiovisual translation / P. Oreiro. – Amsterdam$ Philadelphia, PA : John Benjamins Pub., 2004. – 273 p.
Словари и справочные издания
112. Краткий словарь когнитивных терминов/ Сост. Е.С Кубрякова, В.З. Демъянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.-.1996.- 245с.
113. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав.ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая научная энциклопедия, 1990.- 683с.
114. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
115. Толковый словарь обществоведческих терминов/ Яценко Н.Е. -СПб:Лань, 1999. — 464 с.
116. Энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2002. — 370 с.
Источники примеров
1. «Анатомия страсти»http://www.englishtexts.ru/greyanatomy/ (дата обращения: 16.01.2016).
2. «Анатомия страсти»http://www.bestfilms.ru/greyanatomy/ (дата обращения: 15.01.2016).
3. Отчаянные домохозяйки» http://www.ekrankatv.ru/desperatehousewives-1-1 (дата обращения: 17.01.2016).
4. «Отчаянные домохозяйки» http://www.englishtexts.ru/desperatehousewives-1-1 (дата обращения: 16.01.2016).
Сокращения
1. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь / Глав.ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая научная энциклопедия, 1990.- 683с.