Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 5

1 Лексические проблемы перевода общественно-политической

литературы 7

1.1 Особенности общественно-политической литературы 7

1.2 Перевод безэквивалентной лексики 12

1.3 Перевод неологизмов 15

1.4 Перевод интернациональных слов 17

1.5 Многозначные слова………………………………………………………..19

1.6 Перевод инфинитива в различных функциях 21

1.7 Перевод причастных оборотов 23

1.8 Герундий в различных функциях…………………………………………24

2 Практическое исследование перевода общественно-политической

лексики 30

2.1 Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций 30

2.2 Перевод герундия в различных функциях……………………………….33

2.3 Перевод причастий……………………………………………….……….36

2.4 Использование различных способов перевода реалий 39

2.4.1 Использование транслитерации и кальки 39

2.4.2 Применение транслитерации и кальки с поясняющим дополнением.41

2.5 Перевод сокращений и аббревиатур 42

2.6 Перевод неологизмов………………………………………………………45

2.7 Перевод многозначных слов 48

2.8 Переводинтернациональных и псевдоинтернациональных слов 51

Заключение 56

Список использованных источников 59

Приложение………………………………………………………………………61

Выдержка из текста

Введение

В 90-е гг. XX в. резко возросла интенсивность процессов международной экономической интеграции. На наших глазах происходит невиданная активизация международного общения. С каждым годом все более растут и крепнут многосторонние дружеские связи почти со всеми странами мира. В едином политико-экономическом контексте живут и действуют уже не только народы – соседи, но и народы, живущие на разных континентах. Сегодня мы говорим о процессах глобализации, например объединение Европы, сегодня никого не удивляют конференции, симпозиумы, посвященные самым разным проблемам человеческой деятельности, собирающие специалистов из всех стран мира.

Республика Казахстан развивает рыночную экономику, вступает в международные политические, экономические и торговые организации. Все это объясняет тот факт, что в этих условиях развивается колоссальная потребность в переводе общественно-политических текстов и ведения переговоров по самым различным вопросам дипломатии, политики, бизнеса. Количество направляемых в разные инстанции сообщений на английском языке постоянно возрастает.

Перевод газет и текстов по общественно-политической тематике был одним из самых распространенных видов перевода в советские времена, когда вся наша публичная жизнь была политизирована. Политические темы (такие как борьба за мир) были основными на большинстве международных конференций. Общественно-политические и газетные тексты занимали особое место и в процессе подготовки будущих переводчиков.

Сегодня, в условиях рыночной экономики, данный вид перевода занимает более скромное место, но он никуда не исчез. При этом в абсолютном выражении объемы подобных переводов несомненно даже возросли, так как вырос в разы общий объем информационного потока, в том числе и переводной информации.

Овладение методами и приемами перевода общественно-политических материалов с английского языка на русский и наоборот должно базироваться на научно разработанной основе, учитывающей лингвистические и экстралингвистические параметры данного функционального стиля.

Тема данной дипломной работы является актуальной, так как перевод общественно-политических материалов приобретает большое значение в настоящее время, в силу того, что расширяются внешнеполитические и экономические связи, растет количество средств массовой информации, число всевозможных контактов с зарубежными партнерами.

Цель исследования: изучение особенностей перевода общественно-политических материалов в газетных текстах.

Объект исследования: газетный текст общественно – политической тематики.

Предмет исследования: методы и приемы перевода общественно-политических материалов.

Задачи исследования:

 исследовать теоретические и практические источники по теме работы,

 сформулировать основные лингвистические и экстралингвистические характеристики общественно-политической литературы,

 определить основные лексические и грамматические проблемы перевода общественно-политических материалов и способы их преодоления,

 на основе практического исследования рассмотреть приемы и методы перевода общественно-политических материалов, а так же выявить частотность употребления того или иного способа перевода.

Методы исследования:

— изучение теоретических и практических источников по теме исследования,

— теоретический анализ,

— лингвистический анализ общественно-политических материалов на английском и русском языках,

— синтез полученных теоретических и практических данных.

Практическая значимость: Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.

Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложений.

Список использованной литературы

Теоретические источники

1. И.С. Алексеева Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Акаде¬мия», 2004. 352 с.

2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1976. 216 с.

3. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно – политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. 158 с.

4. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.

5. Балкина Н.В. Хочу стать переводчиком. М.: Изд-во РУДН, 2002. 140 с.

6. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, 228 c.

7. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22 Москва, 1987, 438 с.

8. Зражевская Т.А., Т.И. Гуськова Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986. 240 с.

9. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.: Высшая школа, 1984. 224 с.

10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

11. Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1978. 80 с.

12. Мирам Г. Профессиональный перевод. К.: Эльга, Ника-Центр, 2003. 136 с.

13. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на рус¬ский. М.: КДУ, 2004. 176 с.

14. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.

15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2004. 208 с.

16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

17. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.

18. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.

19. Слепович В.С. Курс перевода. Мн.: ТетраСистемс, 2004. 320 с.

20. Миньяр — Белоручева А.П. Английский язык. Учебник устного перевода. М.: Экзамен, 2004. 352 с.

21. Аполлова М. А Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977.136 с.

22. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: т Издательство «Союз», 2003. 288 с.

23. Чанышева З.З. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте Москва,1979. 158 с.

24. Мешков О. Д. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: НВИ «Тезаурус», 2002. 116 с.

25. Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке Саратов, 1979. 241 с.

Словари

26.Апресян Ю.Д. Новый англо-русский словарь. 3 части, Москва 1998

27. Баркалая З.С.Оксфордский русско-английский словарь. Ярославль, “Престиж” 1993

28. Электронный словарь ABBY Lingvo версия 11

29. Электронный словарь ABBY Lingvo версия 12

30. Мюллер В.К. Русско-английский словарь. Англо- русский словарь–М.:ООО «Издательство Астрель», 2003. 1424 с. разд. паг. Кн. – перевертыш

тт. М.: Русский язык, 1979. 31. Большой англо-русский словарь \ Под ред. И.Р. Гальперина. В 2-х

32. Грин А. Словарь новых слов. М.: ЭКСМО, 1002. 356 с.

33. Лингвистический энциклопедический словарь \ Под . ред. Ярцева и В.Н М., 1996.

34. Русско-английский словарь \ Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1980. 766 с.

35. Словарь иностранных слов \ Под ред И.В. Лехина. М.: Русский язык, 1985.- 588 с.

Похожие записи