Пример готовой дипломной работы по предмету: Стилистика
ВВЕДЕНИЕ
РИТМИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОЗЫ
АЛЛИТЕРАЦИЯ КАК ОДНА ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ РИТМА
ОСНОВНЫЕ РИТМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ПРОЗАИЧЕСКОГО ТЕКСТА
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Содержание
Выдержка из текста
Объектом исследования являются способы характеризации персонажей в англоязычном художественном тексте на паралингвистическом уровне.Сеттерфилд «Тринадцатая сказка» как английского неоготического романа; охарактеризовать особенности и роль женского портрета в произведениях англоязычной литературы; исследовать паралингвистические средства создания женских образов в романе Д. Структура работы.
•выявить особенности авторского стиля на материале используемых в тексте реалий советского быта, интонаций и языковых элементов, характерных для речи людей той исторической эпохи в оригинальном тексте художественного произведения и текстах его перевода;
Второй период творчества В.Астафьева совпадает с его вологодским периодом жизни (1969 — 1980).
Это время жанрово-стилевых открытий писателя. Он создает оригинальные, универсальные по жанру и стилю «современную пастораль» «Пастух и пастушка», впитавшую богатую культурную и литературную традицию; «Оду русскому огороду» и «повествование в рассказах» «Царь-рыба», синтезирующие миф с жанром рассказа и повести, с традициями лирики. «Царь-рыба» (1976 – 1990) В.Астафьева – этапное произведение русской литературы последней трети ХХ века. Для В.Астафьева её появление означало (вместе с повестями «Последний поклон», «Пастух и пастушка») кульминацию творческой эволюции. Для «деревенской прозы» «Царь рыба» знаменовала реализацию её возможностей при обращении не только к социально-этической, военной, но и к натурфилософской проблематике. Для литературного процесса этого времени «повествование в рассказах» стало этапом в развитии жанра повести, в трансформации «сибирского текста», в эволюции реалистического метода. Философской основой мировидения писателя наряду с пантеистическими представлениями всё более оказываются христианские идеи греха, жертвы, искупления, воскресения. Писатель приобретает значительную известность (особенно после публикации «Последнего поклона», работ А.Н. Макарова об Астафьеве).
Автоперевод с элементами адаптации ( на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)
Проза В. Аксенова представляет несомненный интерес для исследователей. Этот автор, возможно, единственный из всей плеяды «молодежных» прозаиков (А. Гладилин, В. Максимов, В. Войнович, А. Кузнецов, А. Рекемчук, В. Липатов и др.) остался верен идеалам шестидесятничества. В сущности своей персонажи В. Аксенова остаются «вечными юношами», даже когда из «звездных» превращаются в «престарелых мальчиков». С самого начала аксеновское творчество не оставляло равнодушными ни читателей, ни исследователей, но до сих пор в характере его оценок многое остается спорным. В шестидесятые годы литературоведы и критики (В. Меженков, В. Щербина, А. Терновский, В. Озеров и др.) рассматривали произведения В.Аксенова преимущественно с утилитарно-воспитательной точки зрения, отводили центральное место проблеме героя, обращаясь к другим уровням поэтики факультативно. Первым из исследователей, всерьез обратившихся к поэтике ранней аксеновской прозы, можно назвать А. Макарова. В его книге «Поколения и судьбы» (1967) раздел «Идеи и образы В.Аксёнова» завершает ряд статей, посвященных творчеству «молодых»: Е. Евтушенко, А. Рекемчука, В. Липатова, В. Семина.
Материал исследования и основной принцип работы с ним: исследование проводилось на материале текста поэмы «Мертвые души» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Бернардом Гилбертом Гэрни, Констансом Гарнеттом, Ричардом Пивером совместно с Ларисой Волохонской. Из произведения методом сплошной выборки извлекались контексты, содержащие имена собственные, которые затем анализировались на предмет их адекватной передачи на английский язык разными переводчиками.
Список источников информации
1.Арнольд И.В. Стилистика современного языка.-(Стилистика декодирования) . – Л.:Просвещение, 1981,-295 с.
2.Волкова Е.В. Эстетический анализ художественных произведений. – М.: Знание, 1974. – 48 с.-(Новое в жизни, науке, технике. Серия «Искусство».)
3.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.-М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958.-560 с.
4.Гиршман М.М. Ритм художественной прозы и целостность прозаического литературного произведения: Автореферат. М.: 1977.-37 с.
5.Гуревич И.А. Поэтика повествования: Пособие по спец.курсу.-Ташкент.: «Укитувчи», 1988.-40 с.
6.Жирмунский В.М. Композиция лирических стихотворений (Предисл. Karl Einmermacher – Munchen: Wilhelm Fink, 1970/ — 108 с. Перепечатка: Пб.: ОПОЯЗ, 1921).
7.Жирмунский В.М. Теория стиха. – Л.: Советский писатель, 1975.-664 с.
8.Кухаренко В.А. Интерпретация текста.-2 изд. – М.: Просвещение, 1988.-190 с.
9.Орлицкий Ю.Б. Взаимодействие стиха и прозы: Типология переходных форм: Автореферат.-М.: МГУ,1992.-52 с.
10.Силиман Т. Диккенс/Очерки творчества. Л.: Худ. литература, 1970- 376 с.
11.Советский энциклопедический словарь, Москва, 1990,1124 с.
12.Тимофеев Л. Теория стиха. М., 1939, 40 с.
13.Чичерин А.В. Ритм образа.-М.: Сов. писатель,1983. — 384 с.
14.Яскевич А.С. ритмическая организация художественного текста.- Мн.: Наука и техника, 1991,-280 с.
Источники на английском языке.
15.Dickens Ch. Hard times.-Moscow.: Foreign Languages Publishing House, 1952/
16.Dickens Ch. A Tale of Two Cities.- Moscow. Progress Publishers, 1974.
17.http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/
список литературы