Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………… 2
Глава
1. СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ…………………………………………………………………. 5
1.1 Теория текста…………………………………………………………… 5
1.2 Понятие текста…………………………………………………………. 7
1.3 Типология текста……………………………………………………… 10
1.4 Сказка как тип текста………………………………………………… 13
1.4.1 Классификации сказок………………………………………. 16
1.4.2 Структурные особенности сказки…………………………… 19
1.4.3 Функции сказки……………………………………………… 23
1.4.3.1 Сказка как средство формирования личности……………………………………………. 25
Выводы по первой главе…………………………………………………………. 26
Глава
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЙ СКАЗКИ……………… 28
2.1 Связь сопоставительной стилистики и теории перевода…………… 31
2.2 Теория художественного перевода…………………………………… 33
2.3 Средства оформления эстетической информации
в художественном тексте и способы их перевода………………….. 36
2.4 Лексические особенности немецкой сказки (в сравнительно-сопоставительном плане)……………………………………………. 38
2.5 Синтаксические особенности немецкой сказки (в сравнительно-сопоставительном плане)……………………………………………. 43
2.6 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов
сказки братьев Гримм „Rumpelstilzchen“…………………………… 47
Выводы по второй главе…………………………………………………………. 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………… 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………… 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА……………………… 58
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………………….. 59
Выдержка из текста
Данная дипломная работа посвящена исследованию структурных и семантических особенностей немецкой сказки.
Фольклор берет свое начало еще в древнем мире – тогда он представлял собой мифы и легенды. Лишь в начале XIX века стали появляться работы, в которых были разграничены такие понятия как «сказка» и «миф». Сказка – один из древнейших видов словесного искусства. Каждый народ вкладывает в неё свою жизненную и социальную философию, определяемую бытом и историей. Этот вид народного творчества доступен для понимания абсолютно всем. Сказка – это не только вымышленный рассказ, обладающий особенной структурой и предназначенный для развлечения. Сказка – это еще и отражение традиций, воззрений и жизненного опыта определенного народа.
Актуальность данной работы определяется необходимостью изучения особенностей и способов перевода народных сказок. Несмотря на то, что на сегодняшний день существует большое количество работ, посвященных особенностям перевода художественных текстов, некоторые вопросы еще не достаточно изучены. Так, необходимо более подробно исследовать функции сказок, их лексические и структурные особенности.
Предметом данного исследования послужили русские и немецкие народные сказки, а также русские сказки в переводе на немецкий язык.
Объектом исследования являются лексические, синтаксические и стилистические особенности народных сказок.
Цель данной работы – выявление структурных и семантических особенностей немецкой сказки на основе сравнительно-сопоставительного исследования с соответствующими эквивалентами в русском языке.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи:
дать определение понятию «текст»;
рассмотреть основные классификации текстов;
дать определение понятию «сказка»;
рассмотреть основные классификации сказок;
описать структуру сказки;
рассмотреть особенности перевода художественных текстов;
выявить лексические, синтаксические и стилистические особенности русских и немецких сказок;
сравнить оригинальный текст сказки и ее переводы на предмет наличия выявленных особенностей.
В данной работе были использованы следующие методы лингвистического анализа: метод обзора литературы, метод контекстуального анализа, качественно-количественный метод, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили следующие труды: сборник народных сказок А.Н. Афанасьева, сборник русских сказок в переводе на немецкий язык Г. Далитца, а также сборник немецких сказок братьев Гримм, из которых методом сплошной выборки было отобрано
12. примеров сказочных текстов.
Теоретическая значимость данной работы состоит в комплексном описании лексических и синтаксических особенностей немецкой сказки. Исследование опирается на работы отечественных и зарубежных исследователей: В.Я. Проппа (Пропп 1928, Пропп 1946), А.И. Никифорова (Никифоров 1983), И.Левого (Левый 1974), Т.А. Казаковой (Казакова 2002), Н. Рошияну (Рошияну 1974), М.Н. Никоновой (Никонова 2008), П.В. Табахьян (Табахьян 1978), бр. Гримм (Grimm 1857) и др.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов анализа в курсах лингвистики, стилистики, литературоведения и переводоведения.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе представлены семантические и структурные особенности немецкой сказки, выявленные в результате сравнительно-сопоставительного анализа лексических, синтаксических и стилистических особенностей русских и немецких сказок.
Данная работа включает введение, две главы и заключение. К работе прилагается список использованной литературы, список источников практического материала и приложение.
Список использованной литературы
1. Адоньева С.Б. Сказочный текст и традиционная культура. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2000. – 181 с.
2. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 368 с.
3. Аникин В.П. Пособие для учителей. — М.: Учпедгиз, 1959. — 256 с.
4. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. В 3-х томах. М., 1957.
5. Брандес М.П. Стилистика текста. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. — 416 стр.
6. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. – 250 с.
7. Веселовский А.Н. Статьи о сказке, 1868— 1890. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1938. — 376 с.
8. Вундт В. Психология народов. – М.: Изд-во Эксмо, Спб, Terra Fantastica, 2002. – 864 с.
9. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. Тетради переводчика. — Вып. 16. — М., 1979. — С. 11-21.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М: КомКнига, 1977. — 144 с.
11. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972. – 253 с.
12. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной сказки: к проблеме стереотипности и вариативности традиционной культуры. Советская этнография. М., 1976. № 5. С. 18-28.
13. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб: Каро, 2006. – 368 с.
14. Гончарова Е.А. Теория и практика стилистического анализа = Theorie und Praxis der Stilanalyse. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 352 с.
15. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — Спб., 1863-1866.
16. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. – Краснодар, 1999.
17. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. СПб.: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. – 113 с.
18. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. – 394 с.
19. Литературная энциклопедия в 11 т./ Т. 10. М.: Худож. лит., 1937. — с. 768— 783.
20. Лихачев Д.С. О филологии. – М.: Высш. шк., 1989. – 207 с.
21. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. – М.: Издательство Московского Университета, 1982 – 477 с.
22. Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса. М.: Восточная литература, 2004. – 464 с.
23. Мелетинский Е.М. Структура волшебной сказки. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 2001. – 234 с.
24. Никифоров А. И. Русские легенды и сказки. М.: 1983.
25. Никонова М.Н. Теория текста: учеб. пособие / М.Н. Никонова. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. – 240 с.
26. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. — М.: Флинта, Наука. Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской. 1998.
27. Померанцева Э.В. Сказка //Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Сов. энцикл., 1971. — Т. 6. — Спб. 880— 882.
28. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка) — Курск: Изд-во РОСИ, 2001. — 140 с.
29. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ордена Ленина ун-та, 1946. — 340 с.
30. Пропп В.Я. Морфология сказки / Гос. ин-т истории искусств. — Л.: Academia, 1928. — 152 с.
31. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974. — 216 с.
32. Сказка как источник творчества детей: Пособие для педагогов дошк. учреждений / Науч. рук. Ю. А. Лебедев. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. – 288 с.
33. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.
34. Словарь литературоведческих терминов. Составитель С.П. Белокурова, 2005.
35. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: пособие для студ.лингв.фак.вузов/ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005.
36. Табахьян П.В. Поэтика и перевод русских народных сказок. Днепропетровск, 1978. – 36 с.
37. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — M.: Просвещение, 1986. — 127 с.
38. Учебное пособие / Ю.Н. Земская, И.Ю. Качесова, Л.М. Комиссарова, Н.В. Панченко, А.А. Чувакин. — Флинта-Наука, 2010. – 418 с.
39. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Либроком, 2009. – 284 с.
40. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M., 1975. – 304 с.
41. W. Wundt. Völkerpsychologie. Bd. II. Abt. I. S. 346 ff.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. В 3-х томах. М., 1957.
2. Brüder Grimm. Kinder- und Hausmärchen. Leipzig, 1857.
3. Russische Volksmärchen. Aus dem Russischen übersetzt von G. Dalitz. Akademie – Verlag, Berlin, 1974.