Пример готовой дипломной работы по предмету: Педагогика
Содержание
Дипломная работа посвящена исследованию фразеологических единиц английского и русского языков, использующихся в сфере бизнес-коммуникации.
Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.).
В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.
В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, эти ФЕ сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка.
Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.
2. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до недавнего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.
Объектом исследования выступают ФЕ современного англоязычного и русскоязычного делового общения, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы).
Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности ФЕ делового общения.
Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом общении, выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
- показать, какими средствами (в т.ч. языковыми) фразеологические единицы реализуются в деловом тексте;
- провести распределение выделенных ФЕ по фразео-семантическим полям и определить типы ФЕ, используемые в деловом общении;
- показать прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;
- определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию ФЕ в деловом общении;
- показать, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой;
- показать роль контекста (имплицитного и эксплицитного) в правильном понимании ФЕ в деловом общении;
- определить степень идиоматичности и метафоричности делового языка.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом.
Речевая идиоматизация (по А.Н. Баранову и Д.О. Добровольскому) делового общения заключается не только в его клишированности, но и в употреблении образных единиц языка (устойчивых сравнений, фразеологизмов некомпаративного характера), метафорических моделей. Это свидетельство демократизации нормы делового общения, с одной стороны, и появления проблем, связанных с адекватностью понимания ФЕ при межкультурной коммуникации – с другой. Одним из путей преодоления проблем деловой англо-русской коммуникации является включение в словари делового общения ФЕ, относимых к сфере «бизнес и управление», «денежные отношения», «покупка и продажа», «экономические и производственные отношения» и т.д.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования ФЕ, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.
Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка как иностранного.
Предпринятый опыт лексикографической разработки ФЕ ориентирован на составление идеографического словаря фразеологизмов, встречающихся в деловой речи коммуникантов. Характеристика делового общения и определение дискурсивных практик и метафорических моделей также может быть полезна в процессе дальнейших научных исследований, посвящённых изучению делового общения.
Практическим языковым материалом исследования послужили ФЕ, использующиеся в деловой речи английских и американских бизнесменов. Иллюстративный материал извлекался из деловой англоязычной документации, журнальных и газетных статей экономического содержания (газетно-журнальной публицистики последних лет − 2000-2008 г.г.), отображающей мир бизнеса. Кроме того, были использованы материалы англо-английских, англо-русских и русско-английских словарей, а также других фразеографических и идеографических источников.
Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено идеографическое описание используемых в деловом дискурсе ФЕ; данные ФЕ распределены по фразео-семантическим полям; установлено, что деловая речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в деловом общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе использовать различные виды ФЕ.
Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации. С целью распределения исследуемых ФЕ по определённым в работе фразео-семантическим полям использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и назначения метафор в деловом общении применялся метод функционального анализа.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Дипломная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
Выдержка из текста
Дипломная работа посвящена исследованию фразеологических единиц английского и русского языков, использующихся в сфере бизнес-коммуникации.
Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.).
В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.
В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, эти ФЕ сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка.
Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.
2. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до недавнего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.
Объектом исследования выступают ФЕ современного англоязычного и русскоязычного делового общения, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы).
Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности ФЕ делового общения.
Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом общении, выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
- показать, какими средствами (в т.ч. языковыми) фразеологические единицы реализуются в деловом тексте;
- провести распределение выделенных ФЕ по фразео-семантическим полям и определить типы ФЕ, используемые в деловом общении;
- показать прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;
- определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию ФЕ в деловом общении;
- показать, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой;
- показать роль контекста (имплицитного и эксплицитного) в правильном понимании ФЕ в деловом общении;
- определить степень идиоматичности и метафоричности делового языка.
Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом.
Речевая идиоматизация (по А.Н. Баранову и Д.О. Добровольскому) делового общения заключается не только в его клишированности, но и в употреблении образных единиц языка (устойчивых сравнений, фразеологизмов некомпаративного характера), метафорических моделей. Это свидетельство демократизации нормы делового общения, с одной стороны, и появления проблем, связанных с адекватностью понимания ФЕ при межкультурной коммуникации – с другой. Одним из путей преодоления проблем деловой англо-русской коммуникации является включение в словари делового общения ФЕ, относимых к сфере «бизнес и управление», «денежные отношения», «покупка и продажа», «экономические и производственные отношения» и т.д.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования ФЕ, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.
Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка как иностранного.
Предпринятый опыт лексикографической разработки ФЕ ориентирован на составление идеографического словаря фразеологизмов, встречающихся в деловой речи коммуникантов. Характеристика делового общения и определение дискурсивных практик и метафорических моделей также может быть полезна в процессе дальнейших научных исследований, посвящённых изучению делового общения.
Практическим языковым материалом исследования послужили ФЕ, использующиеся в деловой речи английских и американских бизнесменов. Иллюстративный материал извлекался из деловой англоязычной документации, журнальных и газетных статей экономического содержания (газетно-журнальной публицистики последних лет − 2000-2008 г.г.), отображающей мир бизнеса. Кроме того, были использованы материалы англо-английских, англо-русских и русско-английских словарей, а также других фразеографических и идеографических источников.
Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено идеографическое описание используемых в деловом дискурсе ФЕ; данные ФЕ распределены по фразео-семантическим полям; установлено, что деловая речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в деловом общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе использовать различные виды ФЕ.
Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации. С целью распределения исследуемых ФЕ по определённым в работе фразео-семантическим полям использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и назначения метафор в деловом общении применялся метод функционального анализа.
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Дипломная работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
Список использованной литературы
1. Коваленко А.В. Культурно-массовая коммуникация. М., 1996. 344 с.
2. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1990. 239 с.
3. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М., 1997. 410 с.
4. Андреева Г.М. Атрибутивные процессы в условиях совместной деятельности // Общение и оптимизация совместной деятельности. М., 1999. 284 с.
5. Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации. М., 2002.309 с.
6. Зарецкая Е.Н. Теория и практика речевой коммуникации. М., 1998. 271 с.
7. Колтумова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этика. М., 2000. 271 с.
8. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. Под ред. В.Д. Бовдалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.
9. Пиза А.Г. "Язык телодвижений". М., 2000. 270 с.
10. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1996. 296 с.
11. Рябцева Э.Г. Лингвокультурологический аспект делового общения. Язык и национальные образы мира.Майкоп: АГУ, 2001. 272 с.
12. Семёнова Н,Г. Стратегия делового общения в коммуникативно-деловых ситуациях для подготовки менеджеров к профессиональному общению. Сочи: СГУТмКд, 2002. 68 с.
13. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса Ростов на Д; Изд-во СКНЦШ, 2003. 292 с.
14. Степанов Ю.С. Введение в теорию социальной коммуникации. СПб., 1996. 224 с..
15. Вострикова Н.В. О некоторых параметрах деловой переписки// Вопр. романо-герм. и рус. филологии. Сб. науч. тр. ПГЛУ. Пятигорск; ГТГЛУ, 2001. 149 с.
16. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.
17. Де Вриз М. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. / Пер. с англ. М.: Изд-во «Весь Мир», 2001. 386 с.
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М,: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
19. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Избр. работы. М.: Просвещение, 1997. 224 с.
20. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины
мира// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1998. 204 с.
21. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации// Вопр. языкознания. 1999. 208 с.
22. Гельвеций К.А. Соч.Т.1. М.: Мысль, 2003. 647 с.
23. Кармин А.С. Культурология. СП 6.: Лань, 2001. 832 с.
24. Копыленко М.М., Попона З.д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Воронеж. Ун-т, 1999. 191 с.
25. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. 1995,416с.
26. Кунин А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и
английском языках (Опыт сопоставительного анализа)// Рус. язык за
рубежом. 1999. 286 c.
27. Арнольд И.В. Основы исследований в лингвистике: Учеб, пособие. М.: Высш. школа, 1991, 187 с.
28. Шмелёв Д.Н. Фразеология английского языка: М. 1999. 356 с.
29. Чернышев И.И. Общая лингвистика. М. 1999. 405 с.
30. Никитин В.М. Основные направления лингвокультурологических исследований в языке. Краснодар.2003. Ю 1. 283 с.
31. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В, Виноградов. Избран. труды. Лексикология и лексикография, М., 1997. 344 с.
32. Кунин А.В, Курс фразеологии современного английского языка. Уч.
пособ. 2-с изд., перераб. М.: Высш. школа: Феникс, 1996. 381 с..
33. Никулин Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция
терминологических фразеологизмов// Лингвистика и межкультурная
коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. 2003. Ю
4. Теория языка и речи. 219 с.
34. Longman Idioms Dictionary. Harlow: Addison Wesley Longman Limited, Pearson Education Limited, 1998. 398 р.
35. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики // Серия литер. и языка, 2004. Т. 63, I 1. 317 с.
36. Кузнецов А.М. Поле// Лингвистический энциклопедический словарь/
Под ред. В.И. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002, 450 с.
37. Longman Business English Dictionary. Harlow: Pearson Education Limited, 2000. 533 p.
38. McCarthy M., O’Dell F. English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 532 p.
39. Galsworthy The White Monkey. M.: Foreign Languages Publishing House, 1989. 438 p.
40. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. Мд.
Литвинова. М.: Рус. яз., 2005, 944 с.
41. Braddon G.N. Cloven Foot. M.: Foreign Languages Publishing House, 1989. 428 p.
42. Aldington the Colonel’s Daughter. M.: Foreign Languages Publishing House, 1989. 388 p.
43. Dreiser T. The Financier. M.: Foreign Languages Publishing House, 1954. 566 p.
44. Драггейм Ю.Е,, Николаева Е.Б., Вороненко ЭМ., Каган Ф.В., Краткий справочник американских идиоматических выражений. Л., 1991. 527 с.
45. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М.: Изд-во «Международные отношения», 2001. 368 с.
46. Dreiser T. The Titan. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957. 606 p.
47. Деловая документация EU Tacis Project FDRus 9403 ”Support to the food processing industry in Russia”
48. Pickford P., Crow R. Business Leader Briefings// Market Leader. Business English. World business newspaper. Pearson Education Limited, 2000.
49. TIME// The Weekly Newsmagazine. New York, 2000-2009.
50. Нешумаев И.B. Англо-русский словарь современной деловой
разговорной лексики. М.: Рус. яз., 2003. 680с.
51. Newsweek// The International Newsmagazine, 2000-2009.
52. 368. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х томах/ Под общим
руководством акад. Ю.Д. Аgресяна. М.: Рус. язык, 1998. Т. 1. 832 с., Т. 2. 826 с., Т. 3. 824 с.
53. Ченки А. Семиотика в когнитивной лингвистике// Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления! Под ред. И.М. Кобозевой и И.А, Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.2002. 387 с.
54. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы.1996. 436 с.
55. Апресян В.Ю,Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций//Избранные труды, Т.
2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: ЯРК, 1995. 465 с.
56. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём//Теория
метафоры. М.: Прогресс, 1990. 464 с.
57. Арутюнова Н.Д. Метафора// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.П. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 300 с.
58. Блэк М. Метафора//Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 297 с.
59. Опарина В.О. Исследование метафоры в последней трети ХХ в.//
Лингвистические исследования в конце ХХ в./ Сборн. обзоров. Отдел
языкознания, М., 2000. 315 с.
60. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики//Известия АН. Серия литер. и языка, 2004. 455 с.