Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение………………………………………………………………..3
Abstract………………………………………………………………… 5
Перевод технических статей с английского языка на русский…7
Статья № 1. « Development of water detritiation
facility for jet» …………………………………………………………..7
Статья № 2. « Development of Water Detritiation Process Using the Hydrophobic Platinum Catalyst» ……………………………………48
Анализ перевода……………………………………………………..70
Лексические приемы………………………………………………..71
Грамматические приемы……………………………………………74
Словарь терминов, терминологических сочетаний и аббревиатур………………………………………………………………………………80
Заключение………………..………………………………………… 83
Список используемой литературы (в т.ч. гиперссылки и названия документов)……………………………………………… 84
Приложение 1: таблицы и графики……………………………… 85
Выдержка из текста
Настоящая дипломная работа посвящена переводу статей по теме «Изучение установок для детритизации воды», исследованию лексических и стилистических особенностей текстов и анализу перевода научно-технической литературы.
Перевод научно-технической литературы – сложнейшая часть переводческой деятельности, включающая в себя владение иностранным и родным языком на уровне, достаточном для грамотного изложения информации не уходя, при этом, от сути и стиля оригинала, а также хорошее знание конкретной предметной области техники, к которой относится переводимый текст.
Научно-технический перевод очень востребован во всех отраслях промышленности и деятельности человека, и таким образом технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией. Благодаря своей актуальности в качестве темы для исследования и был выбран научно-технический перевод.
Объектом исследования являются научно-технические статьи в области атомной промышленности.
Предметом исследования в данной работе является терминология, и лексика, принятая в научной англоязычной литературе в атомной промышленности.
Актуальность работы связана с повышением значимости перевода научно-технической литературы, как способом обмена и распространения информации в мировом научном сообществе.
Цель исследования – выявление лексико-стилистических особенностей текстов научно-технической направленности и изучение их влияния на практике перевода текстов данной тематики.
В рамках поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Выделить и сравнить особенности научного стиля английского и русского языка;
2. Исследовать терминологию в области технологии нефтехимии, принятую в авторитетных международных сообществах;
3. Выделить основные трудности, возникающие при переводе научно-технических англоязычных текстов в области нефтехимии и наметить пути их решения.
Материалом исследования послужили англоязычные статьи в области атомной промышленности.
Теоретическая база исследования приведена в списке литературы и основана на трудах ведущих ученых – лингвистов в области языкознания и теории перевода.
Структура работы включает в себя теоретическую часть, практическую часть и приложения. В свою очередь, теоретическая часть включает введение, аннотацию и главы, которые рассматривают описание перевода, как вида языковой деятельности, классификацию перевода, основные особенности научно-технических текстов и способов их перевода, а также некоторые трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе текстов научно-технической направленности.
Практическая часть представляет собой перевод англоязычных статей по теме: «Изучение установок для детритизации воды».
В конце работы представлены заключение и результаты работы, библиография
Список использованной литературы
1.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода — М.: Междунр. Отношения, 1976 — 208с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе — М.: Международные отношения, 1980 — 343с.
3. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский — М.: Высшая школа, 1990. — 127с.
4. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий — М.: ЦАТ-Полиграфия, 2014. — 126 с.
5. R. R. Adzic, J. Zhang, K. Sasaki et al., “Platinum monolayer fuel cell electrocatalysts,” Topics in Catalysis, vol. 46, no. 3-4, pp. 249– 262, 2007.
6. S. R. Brankovic, J. X.Wang, andR. R. Adˇzi´c, “Metal monolayer deposition by replacement of metal adlayers on electrode surfaces,” Surface Science, vol. 474, no. 1— 3, pp. L173–L179, 2001.
7. J. Zhang, F. H. B. Lima, M. H. Shao et al., “Platinum monolayer on non noble metal-noble metal core-shell nanoparticle electrocatalysts for O2 reduction,” Journal of Physical Chemistry B, vol. 109, no. 48, pp. 22701– 22704, 2005.
8. Xianguo Li, Taylor & Francis, “Principles of Fuel Cells”
9. R. Woods, in Electroanalytical Chemistry, A. J. Bard, Ed. (Marcel Dekker, New York, 1976)
10. Y. Xu, A. V. Ruban, M. Mavrikakis, J. Am. Chem. Soc. 126, 4717 (2004).
11. S. Strbac, R. R. Adzic, J. Electroanal. Chem. 403, 169 (1996)
12. Y. Cai, R. R. Adzic, Platinum Monolayer Electrocatalysts for the Oxygen Reduction Reaction: Improvements Induced by Surface and Subsurface Modifications of Cores,
13. A. S. Hornby, B. Francis, S. Wehmeier, A. P. Cowie, Oxford Advanced Learner's Dictionary
14. J. Daintith, A Dictionary of Chemistry (6 ed.)
15. J. Zhang, K. Sasaki, E. Sutter, R. R. Adzic, Stabilization of Platinum Oxygen-Reduction Electrocatalysts Using Gold Clusters
16. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1