Тематический анализ бизнес-лексики и критическое мышление в дипломной работе

Глава 1. Как определить предмет, цели и гипотезу исследования

Введение — это не просто формальный раздел, а дорожная карта вашего исследования. Именно здесь вы закладываете фундамент, на котором будет строиться вся дипломная работа, и доказываете ее значимость. Качественно прописанное введение демонстрирует глубину вашего понимания проблемы и четкость научного замысла.

Давайте детально разберем ключевые компоненты этого раздела:

  • Актуальность: Здесь необходимо доказать, почему ваша тема важна именно сейчас. Свяжите анализ бизнес-лексики с глобальными трендами. Например, развитие бизнес-лексики часто связано с инновациями, глобализацией и технологическим прогрессом. Обоснуйте, почему формирование критического мышления через анализ языка является ключевым навыком для будущих специалистов в условиях информационного потока.
  • Объект и предмет исследования: Важно четко разграничить эти понятия. Объект — это широкая область, в рамках которой ведется исследование. Например, иностранный язык как средство обучения рецептивным видам деятельности (чтению) с использованием критического мышления. Предмет — это конкретная часть объекта, которую вы изучаете. Например, тексты справочно-информационного характера на английском языке и методы работы с ними.
  • Цель: Это главный результат, который вы планируете получить. Формулируйте ее конкретно и достижимо. Удачный пример: разработка методики работы с текстами справочно-информационного характера, бизнес-словарями и пособиями для формирования критического мышления студентов.
  • Задачи: Это конкретные шаги, которые приведут вас к цели. Они должны быть логичными и последовательными. Как правило, задачи включают:
    1. Проанализировать научную литературу по теме.
    2. Отобрать и систематизировать материал для исследования.
    3. Разработать методику анализа или обучения.
    4. Провести практический анализ или экспериментальное обучение.
    5. Обобщить полученные результаты и сформулировать выводы.
  • Гипотеза: Это ваше научное предположение, которое вы будете доказывать или опровергать в ходе работы. Гипотеза логически вытекает из проблемы. Пример: предложенная методика анализа бизнес-текстов является эффективным средством формирования критического мышления студентов в процессе обучения английскому языку.

Неудачная формулировка часто бывает слишком общей («изучить бизнес-лексику»), в то время как удачная — всегда конкретна и измерима. После того как фундамент работы заложен, логично перейти к изучению того, что уже было сделано по этой теме до нас. Это подводит нас к необходимости обзора литературы.

Глава 2. Стратегии работы с научной литературой и формирование теоретической базы

Теоретическая глава — это не список аннотаций к прочитанным книгам, а ваш аналитический диалог с другими исследователями. Ваша задача — не просто пересказать чужие мысли, а выстроить из них прочную логическую основу, на которой будет держаться ваше собственное исследование. Этот процесс позволяет определить свое место в научной дискуссии и выявить «белые пятна», которые ваша работа призвана заполнить.

Работу с источниками можно разделить на три ключевых этапа:

  1. Поиск источников. Используйте научные базы данных (например, Google Scholar, Scopus, eLibrary), университетские библиотеки и каталоги. Формулируйте поисковые запросы, используя ключевые термины вашей темы на русском и английском языках.
  2. Критический анализ. Этот этап напрямую связан с развитием вашего критического мышления. Читая каждую работу, задавайте себе вопросы: Кто автор и какова его научная репутация? Какова методология исследования? Насколько убедительны аргументы и выводы? Каковы сильные стороны и ограничения данной работы? Критическое мышление в этом контексте предполагает оценку достоверности информации, выявление предвзятости и формирование аргументированных суждений.
  3. Синтез. Не излагайте источники один за другим. Сгруппируйте их по общим подходам, теориям или хронологии. Покажите, как развивалась научная мысль по вашей проблеме. Сравните точки зрения разных авторов, выявите противоречия и общие моменты. Ваша цель — показать, что ваша работа опирается на труды отечественных и зарубежных лингвистов и является логичным продолжением существующих исследований.

В ходе обзора вам предстоит раскрыть ключевые теоретические понятия, такие как:

  • Иноязычная коммуникативная компетенция: Способность эффективно использовать язык в реальных ситуациях общения.
  • Технология критического мышления: Вид интеллектуальной деятельности, характеризующийся высоким уровнем восприятия, понимания и объективности при работе с информацией.
  • Профессионализация языка: Процесс адаптации и специализации языка для обслуживания определенной профессиональной сферы.
  • Интралингвистические и экстралингвистические факторы: Внутренние (системные) и внешние (социальные, культурные) факторы, влияющие на развитие и функционирование языка.

Когда теоретическая база сформирована и мы понимаем, что уже изучено, необходимо определить, какими инструментами мы будем проводить собственное исследование. Это естественный переход к главе о методологии.

Глава 3. Выбор и обоснование методов лингвистического анализа

Методология — это сердце вашей дипломной работы. Этот раздел доказывает научную состоятельность вашего исследования, показывая, что выводы получены не случайным образом, а с помощью проверенных и адекватных цели инструментов. Простого перечисления методов недостаточно — ключевая задача состоит в том, чтобы обосновать, почему именно эти методы были выбраны для решения ваших конкретных задач.

Существует целая палитра методов для анализа бизнес-лексики. Их можно условно разделить на несколько групп:

  • Корпусные методы: Корпусная лингвистика является распространенной методологией для анализа больших объемов бизнес-текстов. Она позволяет получить объективные количественные данные о языке. Базовые инструменты включают:
    • Частотный анализ: Определение наиболее употребительных слов и терминов в исследуемых текстах.
    • Построение конкордансов: Анализ контекстов, в которых употребляется интересующее слово, что помогает выявить его значения и функции.
    • Анализ коллокаций: Выявление устойчивых словосочетаний (например, «конкурентное преимущество», «стратегическое партнерство»).
  • Дискурсивный анализ: Этот метод идет дальше простого анализа лексики и грамматики. Анализ дискурса позволяет выявить коммуникативные стратегии и риторические приемы в деловой переписке, презентациях или годовых отчетах. Он помогает ответить на вопрос «Как язык используется для достижения определенных бизнес-целей?».
  • Тематический анализ: Этот качественный метод направлен на идентификацию ключевых тем, идей и смысловых полей в текстах. Он помогает структурировать лексику и понять, какие темы являются центральными для исследуемой сферы коммуникации.

Интеграция критического мышления в анализ бизнес-текстов помогает глубже понять скрытые смыслы и манипулятивные техники. Выбранные методы должны не просто описывать лексику, а помогать вам задавать вопросы: «Почему использован именно этот термин?», «Какую ценность или идеологию он продвигает?», «На какую аудиторию рассчитано это сообщение?».

Таким образом, ваш выбор методов должен быть напрямую связан с вашей гипотезой и задачами. Если вы хотите доказать рост значимости экологической темы в отчетах, частотный анализ и тематический анализ лексики, связанной с устойчивым развитием, будут вашими главными инструментами. Мы выбрали инструменты. Теперь нужно найти материал, к которому мы эти инструменты применим.

Глава 4. Как собрать и подготовить корпус текстов для исследования

Эмпирическая база, или корпус текстов, — это сырье для вашего анализа. От его качества напрямую зависит достоверность и ценность ваших выводов. Главное требование к корпусу — репрезентативность. Это означает, что собранный вами материал должен адекватно отражать ту сферу бизнес-коммуникации, которую вы исследуете.

Источниками для формирования корпуса могут служить самые разные документы. Бизнес-лексика охватывает терминологию из областей финансов, маркетинга, менеджмента, поэтому выбор источников широк:

  • Годовые отчеты компаний
  • Маркетинговые и рекламные материалы (веб-сайты, брошюры, пресс-релизы)
  • Профессиональные журналы и отраслевые издания
  • Деловая переписка (если есть доступ к анонимизированным данным)
  • Внутренние документы (инструкции, регламенты, корпоративные кодексы)

Процесс создания корпуса можно представить в виде пошагового алгоритма:

  1. Определение критериев отбора. Четко определите параметры: временной период (например, 2020-2025 гг.), отрасль (IT, ритейл, финансы), тип документа (только годовые отчеты), языковой вариант (британский или американский английский).
  2. Сбор текстов. Это может быть ручной сбор с сайтов компаний, использование автоматизированных программ для парсинга веб-страниц или работа с электронными архивами и библиотеками.
  3. «Очистка» и унификация данных. Собранные тексты необходимо подготовить к анализу. Этот этап включает удаление лишней HTML-разметки, изображений, навигационных меню. Все тексты должны быть приведены к единому формату (например, .txt).
  4. Разметка корпуса (опционально). Для более сложных видов анализа может потребоваться разметка — присвоение словам и предложениям определенных тегов (например, часть речи, грамматическая информация).

Хотя существуют готовые корпуса бизнес-текстов, создание собственного корпуса часто является предпочтительным, поскольку позволяет полностью контролировать его состав и обеспечить максимальное соответствие целям и задачам вашего уникального исследования. Материал собран и готов. Настало время применить выбранную нами методологию и приступить к самой интересной части — анализу данных.

Глава 5. Практикум по проведению тематического анализа бизнес-лексики

Аналитическая часть — это ядро вашей дипломной работы, где вы превращаете собранный материал в научные результаты. Этот процесс — не механическое применение программ, а вдумчивая исследовательская работа, требующая внимания к деталям и постоянного осмысления данных. Давайте пройдем этот путь пошагово на условном примере анализа годовых отчетов крупной IT-компании.

Цель тематического анализа бизнес-лексики — это идентификация специализированных терминов, жаргонизмов и их смысловых полей. Вот как это может выглядеть на практике:

  1. Шаг 1. Первичный частотный анализ. С помощью специального ПО (например, AntConc) мы загружаем наш корпус и строим частотный список всех слов. Вверху списка окажутся служебные слова (the, a, is), которые являются «шумом». Мы исключаем их и смотрим на самые частотные содержательные слова. Например, мы можем увидеть, что в топе находятся слова «data», «cloud», «AI», «security». Это дает нам первое представление о приоритетах компании.
  2. Шаг 2. Анализ ключевых слов и коллокаций. Теперь мы ищем устойчивые словосочетания. Анализ коллокаций для слова «AI» может выявить такие сочетания, как «AI-powered solutions«, «ethical AI«, «generative AI«. Это уже не просто отдельные слова, а маркеры конкретных бизнес-концепций.
  3. Шаг 3. Построение конкордансов. Мы берем один из ключевых терминов, например, «security», и строим конкорданс — список всех предложений, где он встречается. Анализируя контексты, мы можем увидеть, что речь идет не только о «data security«, но и о «supply chain security» и «workplace security«. Это позволяет нам понять всю полноту значения термина в рамках данной компании.
  4. Шаг 4. Группировка лексики в тематические поля. На основе полученных данных мы объединяем термины и понятия в смысловые кластеры. Например, у нас могут выделиться такие поля:
    • Инновации: AI, machine learning, R&D, innovation hub.
    • Продукты: cloud services, data analytics, software solutions.
    • Корпоративная ответственность: sustainability, ethical AI, diversity & inclusion, security.

На каждом шаге важно сохранять критическое мышление. Задавайте вопросы: «Что преобладание темы ‘Инновации’ говорит о стратегии компании?», «Какую цель преследует автор, постоянно используя словосочетание ‘устойчивое развитие’?». Лингвистический анализ бизнес-текстов способствует пониманию культуры компании и ее ценностей, и ваша задача — эти ценности расшифровать. Мы получили «сырые» данные: списки слов, тематические группы, примеры контекстов. Теперь эти данные нужно осмыслить и объяснить, что они значат.

Глава 6. От данных к выводам, как правильно интерпретировать результаты

Получить данные — это только половина дела. Самое главное — превратить их в осмысленные научные выводы. Раздел «Результаты и обсуждение» — это место, где вы демонстрируете глубину своего аналитического мышления. Здесь вы должны перейти от простого описания («слово ‘инновация’ встретилось 300 раз») к глубокой интерпретации («высокая частотность лексики, связанной с инновациями, свидетельствует о стратегическом фокусе компании на технологическом лидерстве»).

Для каждого значимого результата, который вы получили, рекомендуется придерживаться следующей структуры обсуждения:

  1. Констатация факта. Кратко и четко изложите полученный результат. Например: «Тематический анализ показал, что в корпусе годовых отчетов за последние три года доминирует лексическое поле, связанное с искусственным интеллектом (ИИ)».
  2. Интерпретация. Объясните, что этот факт означает в контексте вашего исследования и бизнес-реалий. Почему именно ИИ? Это может быть связано с общей тенденцией на рынке, запуском нового продукта или изменением бизнес-стратегии компании. Здесь вы показываете, что понимаете не только язык, но и бизнес. Ваша цель — формирование аргументированных суждений на основе данных.
  3. Соотнесение с теорией. Сравните свои выводы с результатами других исследователей, которые вы приводили в теоретической главе. Ваши данные подтверждают их выводы? Или, может быть, противоречат им, что делает ваш результат еще более ценным? Например: «Этот вывод согласуется с работой X, который также отмечал рост значимости технологической лексики в корпоративной отчетности».
  4. Практическая значимость. Подумайте, как ваши выводы могут быть использованы на практике. Например, понимание ключевых лексических трендов может помочь в улучшении бизнес-коммуникаций, обучении будущих маркетологов или аналитиков. Эффективность бизнес-коммуникаций часто оценивается по степени ясности, точности и достигаемости поставленных целей, и ваши выводы могут способствовать этому.

Такой подход превращает сухие цифры и списки слов в полноценное научное повествование, демонстрирующее не только вашу способность собирать данные, но и умение их критически осмысливать. Мы проанализировали данные и обсудили каждый важный результат. Теперь необходимо собрать все воедино и подвести итог всей проделанной работе в заключении.

Глава 7. Синтез всей работы в академически грамотном заключении

Существует распространенный миф, что заключение — это просто краткий пересказ всей работы. Это не так. Качественное заключение — это синтез на новом уровне осмысления, где вы не повторяете то, что уже было сказано, а формулируете финальные, кристаллизованные выводы по итогам проделанного пути.

Чтобы написать сильное заключение, придерживайтесь классической академической структуры. Этот раздел должен логически завершать ваше исследование, не оставляя у читателя вопросов относительно его итогов.

  • Напоминание о цели и задачах. Начните с краткого возвращения к тому, что вы намеревались сделать. Буквально одно-два предложения, чтобы освежить в памяти читателя исходную точку вашего исследования.
  • Сжатое изложение основных выводов. Последовательно, в соответствии с поставленными задачами, изложите главные выводы. Не нужно снова приводить доказательства или примеры. Формулируйте только финальные тезисы. Например: «По первой задаче было установлено, что…», «В результате анализа было выявлено…».
  • Главный вывод: подтверждение гипотезы. Это кульминация всей работы. Четко и однозначно ответьте на вопрос: подтвердилась ваша гипотеза или была опровергнута? Обоснуйте свой ответ, опираясь на представленные выше выводы.
  • Теоретическая и практическая значимость. Кратко суммируйте, какой вклад ваша работа вносит в науку (теоретическая значимость) и где ее результаты могут быть применены на практике (практическая значимость). Например, новизна работы заключается в разработке эффективной методики, которая может быть использована в преподавании.
  • Ограничения и перспективы. Продемонстрируйте научную честность, указав на возможные ограничения вашего исследования (например, небольшой объем корпуса, анализ только одной отрасли). После этого наметьте перспективы для будущих научных изысканий в этой области. Это показывает, что вы видите свою работу в контексте более широкого научного поля.

Важное правило: никогда не вводите в заключении новую информацию, факты или аргументы, которые не обсуждались в основной части работы. Заключение — это место для итогов, а не для новых открытий.

Научная часть работы завершена. Остались не менее важные формальные шаги — правильное оформление и подготовка к защите.

Глава 8. Финальные штрихи, как оформить работу и список литературы

Завершающий этап работы над дипломным проектом — его оформление в соответствии с академическими стандартами. Не стоит недооценивать этот шаг: качественное и аккуратное оформление является признаком вашей научной добросовестности и уважения к комиссии и будущим читателям. Этот чек-лист поможет вам ничего не упустить.

Вот основные элементы, на которые стоит обратить пристальное внимание:

  • Структура работы. Проверьте наличие и правильный порядок всех обязательных элементов. Стандартная структура дипломной работы по лингвистике включает:
    • Титульный лист
    • Содержание (с указанием страниц)
    • Введение
    • Главы основной части
    • Заключение
    • Список литературы
    • Приложения (если есть)
  • Цитирование и ссылки. Убедитесь, что все заимствованные идеи, цитаты и данные имеют ссылки на источник. Проверьте, соответствует ли формат ссылок (внутритекстовых или подстрочных) требованиям вашего вуза или ГОСТа. Каждая ссылка в тексте должна иметь соответствующую запись в списке литературы, и наоборот.
  • Список литературы. Это один из самых трудоемких элементов. Внимательно проверьте правила оформления для разных типов источников: книг, научных статей из журналов, диссертаций, онлайн-ресурсов. Убедитесь в единообразии оформления всех позиций.
  • Таблицы и рисунки. Все таблицы, графики, диаграммы и рисунки должны быть пронумерованы (сквозная нумерация по всей работе). У каждого объекта должно быть название (у таблиц — над таблицей, у рисунков — под рисунком). В тексте работы обязательно должны быть ссылки на каждый рисунок и таблицу (например, «как показано в таблице 1…»).

И наконец, самый важный совет: многократная вычитка. После того как работа полностью написана и оформлена, отложите ее на день, а затем перечитайте свежим взглядом. Попросите прочитать текст друга или родственника. Это поможет выявить опечатки, грамматические и стилистические ошибки, которые вы могли пропустить. Чистый, грамотный текст производит самое благоприятное впечатление. Работа написана, оформлена и вычитана. Финальный рубеж — защита.

Глава 9. Подготовка к защите, как уверенно представить свое исследование

Защита — это не экзамен, где вас пытаются «завалить», а возможность представить результаты вашего многомесячного труда и вступить в научную дискуссию. Главная цель — не пересказать всю работу от корки до корки, а презентовать ее главные идеи, методы и выводы, доказав самостоятельность и научную ценность исследования.

Структура вашего 10-минутного доклада может быть следующей:

  1. Приветствие и представление темы (1 мин). «Уважаемые члены комиссии! Вашему вниманию представляется дипломная работа на тему…»
  2. Актуальность, цель, задачи и гипотеза (2 мин). Очень кратко изложите ключевые положения вашего введения. Объясните, почему эта тема важна и что вы намеревались доказать.
  3. Методология и материал исследования (2 мин). Опишите ваш корпус текстов и методы, которые вы использовали для его анализа. Здесь важно подчеркнуть, почему выбранные методы были адекватны поставленным задачам.
  4. Ключевые результаты и выводы (4 мин). Это самая важная часть. Не пытайтесь рассказать обо всем. Выберите 2-3 самых ярких и значимых результата вашего анализа. Проиллюстрируйте их примерами, графиками или таблицами. Четко сформулируйте выводы, которые вытекают из этих результатов.
  5. Заключение и благодарности (1 мин). Подведите итог, еще раз подтвердив, что гипотеза доказана и цель достигнута. Поблагодарите комиссию за внимание и вашего научного руководителя за помощь.

Советы по презентации:

  • Меньше текста, больше наглядности. Используйте графики, схемы, короткие тезисы. Слайд должен дополнять вашу речь, а не дублировать ее.
  • Будьте готовы к вопросам. Продумайте ответы на самые вероятные вопросы: «В чем заключается новизна вашей работы?», «Какова практическая значимость ваших результатов?», «Почему вы выбрали именно эти методы?». Подчеркните сильные стороны, например, то, что новизна работы заключается в разработке эффективной методики или в обосновании критического мышления как системы суждений для анализа бизнес-текстов.
  • Говорите уверенно. Вы — главный эксперт по своей теме. Поддерживайте зрительный контакт с членами комиссии, говорите четко и по существу. Успешная защита — это логичное и красивое завершение вашей большой работы.

Список использованной литературы

  1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-46
  2. Амосова Н.М. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.-218 с.
  3. Анюшкин Е.С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 60 67.
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
  5. Бельчиков Ю.А. Стиль // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 541-543.
  6. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.-136 с.
  7. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с.
  8. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Л., 1964. — 32 с.
  9. Болдина H.H. Лексика часового производства в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1989.-24 с.
  10. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 398 — 416.
  11. Власова В.М., Волков Д.Л., Кулаков С.А., Романов А.В., Старое С.А. Основы предпринимательской деятельности. М., 1997— 528с.
  12. Волков Н.В. Сто страниц о бизнесе. М., 1991. 126 с.
  13. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ. 2002. №4. — С. 96 — 118.
  14. Гак В.Г. Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. — С. 47 — 57.
  15. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // ВЯ. 1956. № 6. — С. 107 — 114.
  16. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. — С 7-67.
  17. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // В Я. — 1973. №4.-С. 76-85.
  18. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1977.-246 с.
  19. Загидуллин Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.-24 с.
  20. Зенкова JI.H. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1991.-18 с.
  21. Зильберт В.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка // Язык и общество.
  22. Капацинская Е.В. Функционирование термина и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. С. 21 -29.
  23. КаращукП.М. Словообразование английского языка. М., 1977.— 303 с.
  24. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976. — 128 с.
  25. Кубрякова Е.С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.-С. 149-157.
  26. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. -173 с.
  27. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 68-82.
  28. Лейчик В.М. О процессе формирования термина (особенности периода первоначального наименования специального понятия) // Формирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. — С. 32 -39.
  29. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи. // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. — С. 311 -359.
  30. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985.-С. 14-21.
  31. Николаев С.Г. Двойные контактные повторы с ассемантизирован-ными сегментами (на материале современного русского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1986.-25 с.
  32. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев, 1981. 144 с.
  33. Омельчук О.С. Эллиптическое терминообразование — один из словообразовательных способов подъязыка электроники // Вопросы терминологии и лингвистической статистики, Воронеж, 1976. — С. 78 — 87.
  34. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972. С. 102 — 116.
  35. Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. М., 1970.-С. 206-211.
  36. Прохорова В.Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998.-С. 392.
  37. Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. -15 с.
  38. Шайхуллина А.Ф. Деловое общение (диалог с сотрудником) // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. М., 2001. -С. 150-155.
  39. Шмидт, В., Шерцберг, И. Профессиональные языки и общенародный язык // Русская речь. 1968. № 5. — С. 134 — 137.
  40. Азимов Э. Г. Материалы Интернета на уроках англ. языка // «Иностранные языки в школе», 2001. — №1.
  41. Бутенко А.В., Ходос Е.А. Критическое мышление: метод, теория, практика. Учеб.-метод. пособие. М.: Мирос, 2002. – 176 с.
  42. Бухаркина М.Ю. Мультимедийный учебник: Что это? // ИЯШ. 2001, №4, с.29—33.
  43. Владимирова Л.П. Интернет на уроках иностранного языка //«Иностранные языки в школе», 2001. — №4.
  44. Гецов Г.Г. Работа с книгой: рациональные приемы / Г.Г. Гецов. М.: Книга, 1984.
  45. Граник Г.Г. Литература. Учимся понимать художественный текст: задачник-практикум. 8-11 кл. / Г.Г. Граник, С.М. Бондаренко, Л.А.Концевая, С.А. Шаповал. М., 2001.Донцов, Д. Английский на компьютере. Изучаем, переводим, говорим / Д. Донцов. – М., 2007.
  46. Евдокимова М.Г. Компьютерные технологии обучения иностранным языкам: методологические и педагогические аспекты // Телекоммуникация и информатизация образования. 2001, №4, с.47—57.
  47. Ефременко В.А. Применение информационных технологий на уроках иностранного языка// ИЯШ №8, 2007., с.18-21.
  48. Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. В вопросах и ответах. СПб.— Издательство «Союз», 2001.—192с.
  49. Ковалева Г.С., Красновский Э.А., Краснокутская Л.П., Краснянская К.А.. Изучение знаний и умений учащихся в рамках Международной программы PISA. Общие подходы. ИОСО РАО, 1999.
  50. Лезер Ф. Рациональное чтение: быстрое и основательное / Ф. Лезер. М., 1980.
  51. Маслыка Е.А., П.К., Бабанский. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск: Вышэйшая школа, 1999.
  52. Москалева И. С., Голубева С. П. Использование компьютерных технологий для профессиональной подготовки учителей иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2005. — №1. – С. 83-89.
  53. Сергеева М. Э. Новые информационные технологии в обучении английскому языку // Педагог. – 2005. – № 2. – с .162-166
  54. Полат Е.С. Интернет во внеклассной работе по иностранному языку // ИЯШ 2001, №5, с.4—10.
  55. Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ 2001, №2,3
  56. Соловова Е.Н. «Методика преподавания иностранных языков. Продвинутый курс». М., АСТ, Астрель, 2009
  57. Станьева Наталья Павловна. Использование Smart доски на уроках английского языка в начальной школе г.Новосибирск
  58. Тарасова Вера Анатольевна «Интерактивная доска на уроке – плюс или минус?» г. Барнаул
  59. Уваров, А.Ю. Компьютерная коммуникация в современном образовании // Информатика и образование. — 1998. — N4. — С. 65-77.
  60. Халперн Д. Психология критического мышления.— СПб.: Питер, 2000.— 512c. ISBN 5-314-00122-5, ISBN 9785314001226
  61. Rivers W.M. From Linguistic Competence to Communicative Competence. / TESOL? Quarterly. Vol. 7, №, 1973.- P.23-27.
  62. Ilyish, B. The structure of Modern English. 1965. 378 p.
  63. Satzger, A. Fachsprachenforschung Akzente und Perspektiven // Deutsch als Fremdsprache. — 2001. Heft 3. — S. 166 — 172.
  64. Jespersen, О. Growth and Structure of the English Language. — Leipzig, 1926.-244 p.
  65. Jespersen, O. Modern English grammar. Morphology. Copenhagen, 1954.-570 p.
  66. Kotier, Philip. Marketing: an Introduction. 3rd ed. — Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993.-473 p.
  67. Maddock, Richard C. Marketing to the Mind: Right Brain Strategies for Advertising and Marketing. Westport, Conn.: Quorum Books, 1996. -280 p.
  68. Marchand, H. The categories and types of present-day English wordformation. Wiesbaden, 1960.-379 p.
  69. Marconi, Joe. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Chicago, 1996. 233 p.
  70. Newman, St. S. English Sufflxation: A Descriptive Approach // Readings in Modem English Lexicology. Leningrad, 1969. P. 159-163.
  71. Savory, Th. The Language of Science. Its Growth, Character and Usage. London, 1967. 184 p.
  72. Rivers W.M. Interactive Language Teaching.Cambridge: Cambridge University Press, 1993, 228p.

Похожие записи