Глава 1. Как определить предмет, цели и гипотезу исследования
Введение — это не просто формальный раздел, а дорожная карта вашего исследования. Именно здесь вы закладываете фундамент, на котором будет строиться вся дипломная работа, и доказываете ее значимость. Качественно прописанное введение демонстрирует глубину вашего понимания проблемы и четкость научного замысла.
Давайте детально разберем ключевые компоненты этого раздела:
- Актуальность: Здесь необходимо доказать, почему ваша тема важна именно сейчас. Свяжите анализ бизнес-лексики с глобальными трендами. Например, развитие бизнес-лексики часто связано с инновациями, глобализацией и технологическим прогрессом. Обоснуйте, почему формирование критического мышления через анализ языка является ключевым навыком для будущих специалистов в условиях информационного потока.
- Объект и предмет исследования: Важно четко разграничить эти понятия. Объект — это широкая область, в рамках которой ведется исследование. Например, иностранный язык как средство обучения рецептивным видам деятельности (чтению) с использованием критического мышления. Предмет — это конкретная часть объекта, которую вы изучаете. Например, тексты справочно-информационного характера на английском языке и методы работы с ними.
- Цель: Это главный результат, который вы планируете получить. Формулируйте ее конкретно и достижимо. Удачный пример: разработка методики работы с текстами справочно-информационного характера, бизнес-словарями и пособиями для формирования критического мышления студентов.
- Задачи: Это конкретные шаги, которые приведут вас к цели. Они должны быть логичными и последовательными. Как правило, задачи включают:
- Проанализировать научную литературу по теме.
- Отобрать и систематизировать материал для исследования.
- Разработать методику анализа или обучения.
- Провести практический анализ или экспериментальное обучение.
- Обобщить полученные результаты и сформулировать выводы.
- Гипотеза: Это ваше научное предположение, которое вы будете доказывать или опровергать в ходе работы. Гипотеза логически вытекает из проблемы. Пример: предложенная методика анализа бизнес-текстов является эффективным средством формирования критического мышления студентов в процессе обучения английскому языку.
Неудачная формулировка часто бывает слишком общей («изучить бизнес-лексику»), в то время как удачная — всегда конкретна и измерима. После того как фундамент работы заложен, логично перейти к изучению того, что уже было сделано по этой теме до нас. Это подводит нас к необходимости обзора литературы.
Глава 2. Стратегии работы с научной литературой и формирование теоретической базы
Теоретическая глава — это не список аннотаций к прочитанным книгам, а ваш аналитический диалог с другими исследователями. Ваша задача — не просто пересказать чужие мысли, а выстроить из них прочную логическую основу, на которой будет держаться ваше собственное исследование. Этот процесс позволяет определить свое место в научной дискуссии и выявить «белые пятна», которые ваша работа призвана заполнить.
Работу с источниками можно разделить на три ключевых этапа:
- Поиск источников. Используйте научные базы данных (например, Google Scholar, Scopus, eLibrary), университетские библиотеки и каталоги. Формулируйте поисковые запросы, используя ключевые термины вашей темы на русском и английском языках.
- Критический анализ. Этот этап напрямую связан с развитием вашего критического мышления. Читая каждую работу, задавайте себе вопросы: Кто автор и какова его научная репутация? Какова методология исследования? Насколько убедительны аргументы и выводы? Каковы сильные стороны и ограничения данной работы? Критическое мышление в этом контексте предполагает оценку достоверности информации, выявление предвзятости и формирование аргументированных суждений.
- Синтез. Не излагайте источники один за другим. Сгруппируйте их по общим подходам, теориям или хронологии. Покажите, как развивалась научная мысль по вашей проблеме. Сравните точки зрения разных авторов, выявите противоречия и общие моменты. Ваша цель — показать, что ваша работа опирается на труды отечественных и зарубежных лингвистов и является логичным продолжением существующих исследований.
В ходе обзора вам предстоит раскрыть ключевые теоретические понятия, такие как:
- Иноязычная коммуникативная компетенция: Способность эффективно использовать язык в реальных ситуациях общения.
- Технология критического мышления: Вид интеллектуальной деятельности, характеризующийся высоким уровнем восприятия, понимания и объективности при работе с информацией.
- Профессионализация языка: Процесс адаптации и специализации языка для обслуживания определенной профессиональной сферы.
- Интралингвистические и экстралингвистические факторы: Внутренние (системные) и внешние (социальные, культурные) факторы, влияющие на развитие и функционирование языка.
Когда теоретическая база сформирована и мы понимаем, что уже изучено, необходимо определить, какими инструментами мы будем проводить собственное исследование. Это естественный переход к главе о методологии.
Глава 3. Выбор и обоснование методов лингвистического анализа
Методология — это сердце вашей дипломной работы. Этот раздел доказывает научную состоятельность вашего исследования, показывая, что выводы получены не случайным образом, а с помощью проверенных и адекватных цели инструментов. Простого перечисления методов недостаточно — ключевая задача состоит в том, чтобы обосновать, почему именно эти методы были выбраны для решения ваших конкретных задач.
Существует целая палитра методов для анализа бизнес-лексики. Их можно условно разделить на несколько групп:
- Корпусные методы: Корпусная лингвистика является распространенной методологией для анализа больших объемов бизнес-текстов. Она позволяет получить объективные количественные данные о языке. Базовые инструменты включают:
- Частотный анализ: Определение наиболее употребительных слов и терминов в исследуемых текстах.
- Построение конкордансов: Анализ контекстов, в которых употребляется интересующее слово, что помогает выявить его значения и функции.
- Анализ коллокаций: Выявление устойчивых словосочетаний (например, «конкурентное преимущество», «стратегическое партнерство»).
- Дискурсивный анализ: Этот метод идет дальше простого анализа лексики и грамматики. Анализ дискурса позволяет выявить коммуникативные стратегии и риторические приемы в деловой переписке, презентациях или годовых отчетах. Он помогает ответить на вопрос «Как язык используется для достижения определенных бизнес-целей?».
- Тематический анализ: Этот качественный метод направлен на идентификацию ключевых тем, идей и смысловых полей в текстах. Он помогает структурировать лексику и понять, какие темы являются центральными для исследуемой сферы коммуникации.
Интеграция критического мышления в анализ бизнес-текстов помогает глубже понять скрытые смыслы и манипулятивные техники. Выбранные методы должны не просто описывать лексику, а помогать вам задавать вопросы: «Почему использован именно этот термин?», «Какую ценность или идеологию он продвигает?», «На какую аудиторию рассчитано это сообщение?».
Таким образом, ваш выбор методов должен быть напрямую связан с вашей гипотезой и задачами. Если вы хотите доказать рост значимости экологической темы в отчетах, частотный анализ и тематический анализ лексики, связанной с устойчивым развитием, будут вашими главными инструментами. Мы выбрали инструменты. Теперь нужно найти материал, к которому мы эти инструменты применим.
Глава 4. Как собрать и подготовить корпус текстов для исследования
Эмпирическая база, или корпус текстов, — это сырье для вашего анализа. От его качества напрямую зависит достоверность и ценность ваших выводов. Главное требование к корпусу — репрезентативность. Это означает, что собранный вами материал должен адекватно отражать ту сферу бизнес-коммуникации, которую вы исследуете.
Источниками для формирования корпуса могут служить самые разные документы. Бизнес-лексика охватывает терминологию из областей финансов, маркетинга, менеджмента, поэтому выбор источников широк:
- Годовые отчеты компаний
- Маркетинговые и рекламные материалы (веб-сайты, брошюры, пресс-релизы)
- Профессиональные журналы и отраслевые издания
- Деловая переписка (если есть доступ к анонимизированным данным)
- Внутренние документы (инструкции, регламенты, корпоративные кодексы)
Процесс создания корпуса можно представить в виде пошагового алгоритма:
- Определение критериев отбора. Четко определите параметры: временной период (например, 2020-2025 гг.), отрасль (IT, ритейл, финансы), тип документа (только годовые отчеты), языковой вариант (британский или американский английский).
- Сбор текстов. Это может быть ручной сбор с сайтов компаний, использование автоматизированных программ для парсинга веб-страниц или работа с электронными архивами и библиотеками.
- «Очистка» и унификация данных. Собранные тексты необходимо подготовить к анализу. Этот этап включает удаление лишней HTML-разметки, изображений, навигационных меню. Все тексты должны быть приведены к единому формату (например, .txt).
- Разметка корпуса (опционально). Для более сложных видов анализа может потребоваться разметка — присвоение словам и предложениям определенных тегов (например, часть речи, грамматическая информация).
Хотя существуют готовые корпуса бизнес-текстов, создание собственного корпуса часто является предпочтительным, поскольку позволяет полностью контролировать его состав и обеспечить максимальное соответствие целям и задачам вашего уникального исследования. Материал собран и готов. Настало время применить выбранную нами методологию и приступить к самой интересной части — анализу данных.
Глава 5. Практикум по проведению тематического анализа бизнес-лексики
Аналитическая часть — это ядро вашей дипломной работы, где вы превращаете собранный материал в научные результаты. Этот процесс — не механическое применение программ, а вдумчивая исследовательская работа, требующая внимания к деталям и постоянного осмысления данных. Давайте пройдем этот путь пошагово на условном примере анализа годовых отчетов крупной IT-компании.
Цель тематического анализа бизнес-лексики — это идентификация специализированных терминов, жаргонизмов и их смысловых полей. Вот как это может выглядеть на практике:
- Шаг 1. Первичный частотный анализ. С помощью специального ПО (например, AntConc) мы загружаем наш корпус и строим частотный список всех слов. Вверху списка окажутся служебные слова (the, a, is), которые являются «шумом». Мы исключаем их и смотрим на самые частотные содержательные слова. Например, мы можем увидеть, что в топе находятся слова «data», «cloud», «AI», «security». Это дает нам первое представление о приоритетах компании.
- Шаг 2. Анализ ключевых слов и коллокаций. Теперь мы ищем устойчивые словосочетания. Анализ коллокаций для слова «AI» может выявить такие сочетания, как «AI-powered solutions«, «ethical AI«, «generative AI«. Это уже не просто отдельные слова, а маркеры конкретных бизнес-концепций.
- Шаг 3. Построение конкордансов. Мы берем один из ключевых терминов, например, «security», и строим конкорданс — список всех предложений, где он встречается. Анализируя контексты, мы можем увидеть, что речь идет не только о «data security«, но и о «supply chain security» и «workplace security«. Это позволяет нам понять всю полноту значения термина в рамках данной компании.
- Шаг 4. Группировка лексики в тематические поля. На основе полученных данных мы объединяем термины и понятия в смысловые кластеры. Например, у нас могут выделиться такие поля:
- Инновации: AI, machine learning, R&D, innovation hub.
- Продукты: cloud services, data analytics, software solutions.
- Корпоративная ответственность: sustainability, ethical AI, diversity & inclusion, security.
На каждом шаге важно сохранять критическое мышление. Задавайте вопросы: «Что преобладание темы ‘Инновации’ говорит о стратегии компании?», «Какую цель преследует автор, постоянно используя словосочетание ‘устойчивое развитие’?». Лингвистический анализ бизнес-текстов способствует пониманию культуры компании и ее ценностей, и ваша задача — эти ценности расшифровать. Мы получили «сырые» данные: списки слов, тематические группы, примеры контекстов. Теперь эти данные нужно осмыслить и объяснить, что они значат.
Глава 6. От данных к выводам, как правильно интерпретировать результаты
Получить данные — это только половина дела. Самое главное — превратить их в осмысленные научные выводы. Раздел «Результаты и обсуждение» — это место, где вы демонстрируете глубину своего аналитического мышления. Здесь вы должны перейти от простого описания («слово ‘инновация’ встретилось 300 раз») к глубокой интерпретации («высокая частотность лексики, связанной с инновациями, свидетельствует о стратегическом фокусе компании на технологическом лидерстве»).
Для каждого значимого результата, который вы получили, рекомендуется придерживаться следующей структуры обсуждения:
- Констатация факта. Кратко и четко изложите полученный результат. Например: «Тематический анализ показал, что в корпусе годовых отчетов за последние три года доминирует лексическое поле, связанное с искусственным интеллектом (ИИ)».
- Интерпретация. Объясните, что этот факт означает в контексте вашего исследования и бизнес-реалий. Почему именно ИИ? Это может быть связано с общей тенденцией на рынке, запуском нового продукта или изменением бизнес-стратегии компании. Здесь вы показываете, что понимаете не только язык, но и бизнес. Ваша цель — формирование аргументированных суждений на основе данных.
- Соотнесение с теорией. Сравните свои выводы с результатами других исследователей, которые вы приводили в теоретической главе. Ваши данные подтверждают их выводы? Или, может быть, противоречат им, что делает ваш результат еще более ценным? Например: «Этот вывод согласуется с работой X, который также отмечал рост значимости технологической лексики в корпоративной отчетности».
- Практическая значимость. Подумайте, как ваши выводы могут быть использованы на практике. Например, понимание ключевых лексических трендов может помочь в улучшении бизнес-коммуникаций, обучении будущих маркетологов или аналитиков. Эффективность бизнес-коммуникаций часто оценивается по степени ясности, точности и достигаемости поставленных целей, и ваши выводы могут способствовать этому.
Такой подход превращает сухие цифры и списки слов в полноценное научное повествование, демонстрирующее не только вашу способность собирать данные, но и умение их критически осмысливать. Мы проанализировали данные и обсудили каждый важный результат. Теперь необходимо собрать все воедино и подвести итог всей проделанной работе в заключении.
Глава 7. Синтез всей работы в академически грамотном заключении
Существует распространенный миф, что заключение — это просто краткий пересказ всей работы. Это не так. Качественное заключение — это синтез на новом уровне осмысления, где вы не повторяете то, что уже было сказано, а формулируете финальные, кристаллизованные выводы по итогам проделанного пути.
Чтобы написать сильное заключение, придерживайтесь классической академической структуры. Этот раздел должен логически завершать ваше исследование, не оставляя у читателя вопросов относительно его итогов.
- Напоминание о цели и задачах. Начните с краткого возвращения к тому, что вы намеревались сделать. Буквально одно-два предложения, чтобы освежить в памяти читателя исходную точку вашего исследования.
- Сжатое изложение основных выводов. Последовательно, в соответствии с поставленными задачами, изложите главные выводы. Не нужно снова приводить доказательства или примеры. Формулируйте только финальные тезисы. Например: «По первой задаче было установлено, что…», «В результате анализа было выявлено…».
- Главный вывод: подтверждение гипотезы. Это кульминация всей работы. Четко и однозначно ответьте на вопрос: подтвердилась ваша гипотеза или была опровергнута? Обоснуйте свой ответ, опираясь на представленные выше выводы.
- Теоретическая и практическая значимость. Кратко суммируйте, какой вклад ваша работа вносит в науку (теоретическая значимость) и где ее результаты могут быть применены на практике (практическая значимость). Например, новизна работы заключается в разработке эффективной методики, которая может быть использована в преподавании.
- Ограничения и перспективы. Продемонстрируйте научную честность, указав на возможные ограничения вашего исследования (например, небольшой объем корпуса, анализ только одной отрасли). После этого наметьте перспективы для будущих научных изысканий в этой области. Это показывает, что вы видите свою работу в контексте более широкого научного поля.
Важное правило: никогда не вводите в заключении новую информацию, факты или аргументы, которые не обсуждались в основной части работы. Заключение — это место для итогов, а не для новых открытий.
Научная часть работы завершена. Остались не менее важные формальные шаги — правильное оформление и подготовка к защите.
Глава 8. Финальные штрихи, как оформить работу и список литературы
Завершающий этап работы над дипломным проектом — его оформление в соответствии с академическими стандартами. Не стоит недооценивать этот шаг: качественное и аккуратное оформление является признаком вашей научной добросовестности и уважения к комиссии и будущим читателям. Этот чек-лист поможет вам ничего не упустить.
Вот основные элементы, на которые стоит обратить пристальное внимание:
- Структура работы. Проверьте наличие и правильный порядок всех обязательных элементов. Стандартная структура дипломной работы по лингвистике включает:
- Титульный лист
- Содержание (с указанием страниц)
- Введение
- Главы основной части
- Заключение
- Список литературы
- Приложения (если есть)
- Цитирование и ссылки. Убедитесь, что все заимствованные идеи, цитаты и данные имеют ссылки на источник. Проверьте, соответствует ли формат ссылок (внутритекстовых или подстрочных) требованиям вашего вуза или ГОСТа. Каждая ссылка в тексте должна иметь соответствующую запись в списке литературы, и наоборот.
- Список литературы. Это один из самых трудоемких элементов. Внимательно проверьте правила оформления для разных типов источников: книг, научных статей из журналов, диссертаций, онлайн-ресурсов. Убедитесь в единообразии оформления всех позиций.
- Таблицы и рисунки. Все таблицы, графики, диаграммы и рисунки должны быть пронумерованы (сквозная нумерация по всей работе). У каждого объекта должно быть название (у таблиц — над таблицей, у рисунков — под рисунком). В тексте работы обязательно должны быть ссылки на каждый рисунок и таблицу (например, «как показано в таблице 1…»).
И наконец, самый важный совет: многократная вычитка. После того как работа полностью написана и оформлена, отложите ее на день, а затем перечитайте свежим взглядом. Попросите прочитать текст друга или родственника. Это поможет выявить опечатки, грамматические и стилистические ошибки, которые вы могли пропустить. Чистый, грамотный текст производит самое благоприятное впечатление. Работа написана, оформлена и вычитана. Финальный рубеж — защита.
Глава 9. Подготовка к защите, как уверенно представить свое исследование
Защита — это не экзамен, где вас пытаются «завалить», а возможность представить результаты вашего многомесячного труда и вступить в научную дискуссию. Главная цель — не пересказать всю работу от корки до корки, а презентовать ее главные идеи, методы и выводы, доказав самостоятельность и научную ценность исследования.
Структура вашего 10-минутного доклада может быть следующей:
- Приветствие и представление темы (1 мин). «Уважаемые члены комиссии! Вашему вниманию представляется дипломная работа на тему…»
- Актуальность, цель, задачи и гипотеза (2 мин). Очень кратко изложите ключевые положения вашего введения. Объясните, почему эта тема важна и что вы намеревались доказать.
- Методология и материал исследования (2 мин). Опишите ваш корпус текстов и методы, которые вы использовали для его анализа. Здесь важно подчеркнуть, почему выбранные методы были адекватны поставленным задачам.
- Ключевые результаты и выводы (4 мин). Это самая важная часть. Не пытайтесь рассказать обо всем. Выберите 2-3 самых ярких и значимых результата вашего анализа. Проиллюстрируйте их примерами, графиками или таблицами. Четко сформулируйте выводы, которые вытекают из этих результатов.
- Заключение и благодарности (1 мин). Подведите итог, еще раз подтвердив, что гипотеза доказана и цель достигнута. Поблагодарите комиссию за внимание и вашего научного руководителя за помощь.
Советы по презентации:
- Меньше текста, больше наглядности. Используйте графики, схемы, короткие тезисы. Слайд должен дополнять вашу речь, а не дублировать ее.
- Будьте готовы к вопросам. Продумайте ответы на самые вероятные вопросы: «В чем заключается новизна вашей работы?», «Какова практическая значимость ваших результатов?», «Почему вы выбрали именно эти методы?». Подчеркните сильные стороны, например, то, что новизна работы заключается в разработке эффективной методики или в обосновании критического мышления как системы суждений для анализа бизнес-текстов.
- Говорите уверенно. Вы — главный эксперт по своей теме. Поддерживайте зрительный контакт с членами комиссии, говорите четко и по существу. Успешная защита — это логичное и красивое завершение вашей большой работы.
Список использованной литературы
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-46
- Амосова Н.М. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.-218 с.
- Анюшкин Е.С. Роль словообразовательных процессов в формировании немецкой терминологии свеклосахарного производства // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 60 67.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
- Бельчиков Ю.А. Стиль // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. С. 541-543.
- Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985.-136 с.
- Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с.
- Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте. Автореф. дисс. докт. филол. наук. — Л., 1964. — 32 с.
- Болдина H.H. Лексика часового производства в современном русском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Воронеж, 1989.-24 с.
- Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. С. 398 — 416.
- Власова В.М., Волков Д.Л., Кулаков С.А., Романов А.В., Старое С.А. Основы предпринимательской деятельности. М., 1997— 528с.
- Волков Н.В. Сто страниц о бизнесе. М., 1991. 126 с.
- Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // ВЯ. 2002. №4. — С. 96 — 118.
- Гак В.Г. Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. — С. 47 — 57.
- Гальперин И.Р. О термине «сленг» // ВЯ. 1956. № 6. — С. 107 — 114.
- Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. — С 7-67.
- Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // В Я. — 1973. №4.-С. 76-85.
- Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического описания). М., 1977.-246 с.
- Загидуллин Р.З. Синонимия и гипонимия в лексико-семантических группах терминологического характера. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.-24 с.
- Зенкова JI.H. Структурно-семантическая характеристика военной артиллерийской терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб, 1991.-18 с.
- Зильберт В.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка // Язык и общество.
- Капацинская Е.В. Функционирование термина и точность научной речи // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. С. 21 -29.
- КаращукП.М. Словообразование английского языка. М., 1977.— 303 с.
- Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1976. — 128 с.
- Кубрякова Е.С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.-С. 149-157.
- Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. -173 с.
- Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 68-82.
- Лейчик В.М. О процессе формирования термина (особенности периода первоначального наименования специального понятия) // Формирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. — С. 32 -39.
- Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи. // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964. — С. 311 -359.
- Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985.-С. 14-21.
- Николаев С.Г. Двойные контактные повторы с ассемантизирован-ными сегментами (на материале современного русского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1986.-25 с.
- Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев, 1981. 144 с.
- Омельчук О.С. Эллиптическое терминообразование — один из словообразовательных способов подъязыка электроники // Вопросы терминологии и лингвистической статистики, Воронеж, 1976. — С. 78 — 87.
- Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. М., 1972. С. 102 — 116.
- Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. М., 1970.-С. 206-211.
- Прохорова В.Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1998.-С. 392.
- Усманский Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. -15 с.
- Шайхуллина А.Ф. Деловое общение (диалог с сотрудником) // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. М., 2001. -С. 150-155.
- Шмидт, В., Шерцберг, И. Профессиональные языки и общенародный язык // Русская речь. 1968. № 5. — С. 134 — 137.
- Азимов Э. Г. Материалы Интернета на уроках англ. языка // «Иностранные языки в школе», 2001. — №1.
- Бутенко А.В., Ходос Е.А. Критическое мышление: метод, теория, практика. Учеб.-метод. пособие. М.: Мирос, 2002. – 176 с.
- Бухаркина М.Ю. Мультимедийный учебник: Что это? // ИЯШ. 2001, №4, с.29—33.
- Владимирова Л.П. Интернет на уроках иностранного языка //«Иностранные языки в школе», 2001. — №4.
- Гецов Г.Г. Работа с книгой: рациональные приемы / Г.Г. Гецов. М.: Книга, 1984.
- Граник Г.Г. Литература. Учимся понимать художественный текст: задачник-практикум. 8-11 кл. / Г.Г. Граник, С.М. Бондаренко, Л.А.Концевая, С.А. Шаповал. М., 2001.Донцов, Д. Английский на компьютере. Изучаем, переводим, говорим / Д. Донцов. – М., 2007.
- Евдокимова М.Г. Компьютерные технологии обучения иностранным языкам: методологические и педагогические аспекты // Телекоммуникация и информатизация образования. 2001, №4, с.47—57.
- Ефременко В.А. Применение информационных технологий на уроках иностранного языка// ИЯШ №8, 2007., с.18-21.
- Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. В вопросах и ответах. СПб.— Издательство «Союз», 2001.—192с.
- Ковалева Г.С., Красновский Э.А., Краснокутская Л.П., Краснянская К.А.. Изучение знаний и умений учащихся в рамках Международной программы PISA. Общие подходы. ИОСО РАО, 1999.
- Лезер Ф. Рациональное чтение: быстрое и основательное / Ф. Лезер. М., 1980.
- Маслыка Е.А., П.К., Бабанский. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск: Вышэйшая школа, 1999.
- Москалева И. С., Голубева С. П. Использование компьютерных технологий для профессиональной подготовки учителей иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2005. — №1. – С. 83-89.
- Сергеева М. Э. Новые информационные технологии в обучении английскому языку // Педагог. – 2005. – № 2. – с .162-166
- Полат Е.С. Интернет во внеклассной работе по иностранному языку // ИЯШ 2001, №5, с.4—10.
- Полат Е.С. Интернет на уроках иностранного языка // ИЯШ 2001, №2,3
- Соловова Е.Н. «Методика преподавания иностранных языков. Продвинутый курс». М., АСТ, Астрель, 2009
- Станьева Наталья Павловна. Использование Smart доски на уроках английского языка в начальной школе г.Новосибирск
- Тарасова Вера Анатольевна «Интерактивная доска на уроке – плюс или минус?» г. Барнаул
- Уваров, А.Ю. Компьютерная коммуникация в современном образовании // Информатика и образование. — 1998. — N4. — С. 65-77.
- Халперн Д. Психология критического мышления.— СПб.: Питер, 2000.— 512c. ISBN 5-314-00122-5, ISBN 9785314001226
- Rivers W.M. From Linguistic Competence to Communicative Competence. / TESOL? Quarterly. Vol. 7, №, 1973.- P.23-27.
- Ilyish, B. The structure of Modern English. 1965. 378 p.
- Satzger, A. Fachsprachenforschung Akzente und Perspektiven // Deutsch als Fremdsprache. — 2001. Heft 3. — S. 166 — 172.
- Jespersen, О. Growth and Structure of the English Language. — Leipzig, 1926.-244 p.
- Jespersen, O. Modern English grammar. Morphology. Copenhagen, 1954.-570 p.
- Kotier, Philip. Marketing: an Introduction. 3rd ed. — Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993.-473 p.
- Maddock, Richard C. Marketing to the Mind: Right Brain Strategies for Advertising and Marketing. Westport, Conn.: Quorum Books, 1996. -280 p.
- Marchand, H. The categories and types of present-day English wordformation. Wiesbaden, 1960.-379 p.
- Marconi, Joe. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Chicago, 1996. 233 p.
- Newman, St. S. English Sufflxation: A Descriptive Approach // Readings in Modem English Lexicology. Leningrad, 1969. P. 159-163.
- Savory, Th. The Language of Science. Its Growth, Character and Usage. London, 1967. 184 p.
- Rivers W.M. Interactive Language Teaching.Cambridge: Cambridge University Press, 1993, 228p.