Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Краткий анализ переводческих стандартов 6
1.1 История стандартизации перевода и использование концепций и понятий предшествующих теорий перевода 6
1.2 Обзор национальных и международных стандартов перевода, принятых до ISO 11669:2012 16
1.3 Обзор международного стандарта качества перевода ISO 11669:2012. Истоки некоторых подходов и понятий 20
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Анализ текста в соответствии со стандартами ISO 11669:2012 27
2.1 Полный анализ данного перевода в соответствии с параметрами ISO 11669:2012 27
2.2 Основные переводческие трудности разного уровня и стратегия их преодоления в соответствии со стандартами ISO 11669:2012 32
Выводы по главе 2 36
Глава 3 Комментированный перевод статьи 37
Заключение 71
Список цитированной литературы 73
Список словарей 75
Выдержка из текста
Обеспечение качества перевода является одной из самых сложных и неоднозначных проблем современного переводоведения. Волнует она не только лингвистов, но и компании, оказывающие переводческие услуги, крупные промышленные корпорации, международные организации и политические институты, ведущие университеты по всему миру и, конечно же, самих практикующих переводчиков.
За последние
4. лет было разработано немало теоретических подходов к данной проблеме, а также некоторое число практических количественных систем оценки качества переводов. Однако все они имеют существенные недостатки и не могут быть признаны универсальными. Появление международных стандартов стало важным шагом на пути решения проблемы обеспечения качества перевода. Однако это не решило проблему полностью, так как ни один из данных стандартов не предлагал однозначных критериев или единого подхода к обеспечению качества перевода. В 1999 году на Лейпцигской конференции по вопросам качества переводов в Институте прикладной лингвистики и переводоведения было официально признано, что не существует единых критериев обеспечения качества перевода. И с тех пор ситуация не изменилась.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
– М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980.
5. Гильмуллина Е.А. Оценка качества перевода : квантитативно-системный подход : автореферат дис. … кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гильмуллина Евгения Андреевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т].
- Санкт-Петербург, 2016. — 26 с.
***
26. Reiss K. La critique des traductions. Ses possibilités et ses limites: cathégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions. Artois: Artois Presses Université, 2002. – 162p
27. SAE J2450. Translation Quality Metric. — Issued 12. 2001. [Электронный документ]
http://www.apex-translations.com/documents/sae_j 2450.pdf
28. Venuti L. The Translator’s Invisibility. London, New York, 1995.
29. Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action (translated By Chesterman A. // The Translator Studies Reader / edited by Venuti L. – London and New York: Routledge, 2000. – P.221-232.
30. Vitray K. The New ASTM Translation Guide. [Электронный ресурс]
http://translationdirectory.com/articles/article 1315.php
+ словари