Введение

Глава 1. Способы номинации и формирование терминов в области компьютеров

1.1. История компьютеров и данные их происхождения

1.2. Отличительные признаки научной терминологии. Специфика понятия «термин»

1.3. Возникновение терминов в области компьютеров в современном английском языке

1.3.1. Образование терминов в области компьютеров путем переосмысления общеупотребительной лексики и других научных терминов

1.3.2. Приемы словообразования терминов в области компьютеров

1.4. Проблема адекватного перевода

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности адекватной передачи терминологических единиц в области компьютеров с английского языка на русский

2.1. Синтаксические приемы перевода терминов в области компьютеров

2.2. Лексические приемы перевода терминов в области компьютеров

2.3. Лексико-семантические замены

Выводы по главе 2

Заключение

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Содержание

Выдержка из текста

Сравнительно-сопоставительный анализ номенклатурных единиц в профессиональном подъязыке ( на материале музыкального подъязыка в английском и русском языках)

В качестве источников были использованы 40 классических англоязычных кроссворда, отобранных сплошным методом из газеты «The guardian» (http://www.theguardian.com/uk), а также русскоязычных кроссвордов, отобранных из сайта absite.ru/crossw/ и crossword.nalench.com.

В качестве источников были использованы 40 классических англоязычных кроссворда, отобранных сплошным методом из газеты «The guardian» (http://www.theguardian.com/uk), а также русскоязычных кроссвордов, отобранных из сайта absite.ru/crossw/ и crossword.nalench.com.

Практическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что результаты данной работы и могут быть полезными на теоретических и практических занятиях, посвященных этимологии, структуре и семантике музыкальных терминов.

В конце ХХ века произошел переход лингвистики на новую парадигму, в центре которой находится языковая личность, что вызвало необходимость изучения бытования языка в человеке и человека в языке.В современной концептологии существует необходимость сопоставительного изучения и описания концептов на структурно – денотативном, когнитивном и лингвокультурологическом уровнях.Концепт «время» является одним из базовых в различных лингвокультурах, что делает его исследование в английском и русском языках актуальным.

Материалом исследования послужили 110 лексических единиц русского языка и 159 единиц английского языка, объединенных инвариантным значением «время», которые были получены путем сплошной выборки из словарей тезаурусов, толковых словарей, словарей синонимов, этимологических и фразеологических словарей русского и английского языков (всего в работе использовано 36 словарей).

— определить индивидуально-авторские особенности концепта JOY/РАДОСТЬ в художественном дискурсе английского и русского языков, выявив его общие и дифференциальные признаки.

Список источников информации

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001. – 264с.

2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. – 142с.

3.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168c.

4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2005. – 384с.

5.Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. – С. 487-488

6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. – 216с.

7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000. – 296с.

8.Бэббидж — Большая Энциклопедия Нефти и Газа. — www.ngpedia.ru/id294864p2.html

9.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 508-509.

10.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. — Омск, 2003. – 17с.

11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск, 1997. – 206с.

12.Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. – 232с.

13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.

14.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. – 17с.

15.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. – 18с.

16.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. — СПбГУ, 2001. -С.24-29.

17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. университета, 2004. – 544c.

18.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб., 1996. – С. 16-23.

19.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134-141.

20.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. — С. 181-184.

21.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2006. – 352c.

22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). — М., 1977. – 197с.

23.Джобс, Стив — Википедия. — ru.wikipedia.org/wiki/Джобс,_Стив

24.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. — 365с.

25.История компьютера — ENIAC и EDVAC. — chernykh.net/content/view/47/101/

26.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб, 2001. – 256с.

27.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75-85.

28.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» . Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36-39.

29.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. — Киев, 2003. – 232с.

30.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 2009. – 176c.

31.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.

32.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: Академия, 2004. – 352c.

33.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. — М., 1981. – 248с.

34.Кудрявцева И.Г. Семантические характеристики терминологических словосочетаний в языке для специальных целей // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — № 4.- 2009. — М.: Изд-во МГОУ. — С. 89-93.

35.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. – 562с.

36.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976. – 196с.

37.Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. — Омск, 1985. — С. 93-95.

38.Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. — Владивосток, 1987. — C.135-145.

39.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М., 1961. – 136с.

40.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — С. 127-138.

41.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. — М.: МГУ, 1988. — С. 102- 134.

42.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 416с.

43.Нестерова Н.М. Вторичность – вторичный текст – перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. – М.: Азбуковник, 2004. – С. 291-313.

44.Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. – 2005. – № 8(60). – С. 322 – 331.

45.Нестерова Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». – СПб., 2003. – С. 251-256.

46.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. — М., 1986. – 276с.

47.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23-32.

48.Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). — М., 1996. – 264с.

49.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46-54.

50.Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. — С.30-37.

51.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: АСТ, 2000. – 224с.

52.Смарт-карта — Википедия. — ru.wikipedia.org/wiki/Смарт-карта

53.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76-87.

54.Ступин Л.П. Лексикография английского языка. — М., 1985. – 287с.

55.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989. – 207с.

56.Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.

57.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. — М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.

58.Харитончик Н.А. Лексикология английского языка. – Минск: Высш. Шк., 1992. – 229с.

59.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. – 245с.

60.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.

61.Akhmanova О. Linguistic terminology. — Moscow, 1977. – 176р.

62.Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 148-159.

63.Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 468-489.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

64.Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. – M.: РУССО, 2004.

65.Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. – М.: Живой язык, 2010.

66.Гуткин М.Л. Англо-русский словарь по вычислительной технике. – М.: ЭТС, 1999.

67.Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004.

68.Знак О.Н. Англо-русский словарь-справочник пользователя персонального компьютера. – Мн.: Тивали-Стиль, 1996.

69.Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. — M., 2006.

70.Мячев А.А. Англо-Русский толковый словарь по информатике. – М.: Приор, 1997.

71.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Народный учитель, 2001.

72.Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. – M., 2006.

73.Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

74.Computer and internet dictionary: англо-русский. – М.: М.И.П., 2000.

75.Computer dictionary — foldoc.org

76.Computer dictionary — whatis.techtarget.com

77.Computer dictionary — wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc

список литературы

Похожие записи