Лингвистический анализ и сопоставительное терминоведение: терминология кредитных договоров в русском и английском языках

В современном мире, где экономические и правовые отношения становятся все более глобализированными, а межкультурная коммуникация пронизывает все сферы жизни, глубокое лингвистическое изучение специальной лексики приобретает особую актуальность. Юридический перевод, в частности, перевод финансово-правовых документов, таких как кредитные договоры, является одной из наиболее ответственных и сложных областей профессиональной деятельности. Он требует от специалиста не только безупречного владения языками, но и глубокого понимания правовых систем, культурных нюансов и, конечно же, специфики терминологии.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью всестороннего анализа терминологии кредитных договоров как в русском, так и в английском языках. Это позволяет не только выявить и систематизировать специфические лингвистические особенности этих терминополей, но и предложить эффективные стратегии перевода, минимизирующие риски искажения смысла и правовых коллизий. Для современного языкознания и переводческой практики такой анализ представляет собой ценный вклад, расширяющий понимание того, как языковые средства формируют и передают сложные юридические концепции. Данная работа ориентирована на студентов-лингвистов, магистрантов и аспирантов филологических и переводческих факультетов, предоставляя им исчерпывающую теоретическую и практическую базу для углубленного изучения сравнительного терминоведения и юридического перевода. Ведь понимание того, как каждая правовая система вербализует свои уникальные концепции, является ключом к точному и безопасному переводу.

Целью исследования является проведение глубокого лингвистического анализа терминологии кредитных договоров в английском и русском языках, охватывающего теоретические основы терминоведения, сравнительный анализ терминосистем и особенности перевода. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: раскрыть фундаментальные положения терминоведения, детально рассмотреть способы терминопроизводства, провести сопоставительный анализ терминополей «кредитные договоры» в двух языках, выявить общие черты и различия, а также систематизировать основные способы и трудности перевода этой специфической лексики.

Теоретические основы терминоведения и понятия термина

Лингвистика и терминоведение: предмет и объект исследования

Погружение в мир специальной лексики невозможно без четкого понимания фундаментальных основ лингвистики – науки, которая изучает естественный человеческий язык во всей его многогранности и в каждом из его индивидуальных проявлений. В этой обширной дисциплине особое место занимает терминоведение – относительно молодая, но динамично развивающаяся отрасль. Терминоведение выделяется как самостоятельная научная дисциплина, объектом исследования которой являются термины и их совокупности – терминологии и терминосистемы.

Предмет терминоведения охватывает изучение специальной лексики с позиций ее происхождения, типологии, структурных особенностей, смыслового наполнения (значения) и функциональных аспектов. Помимо этого, терминоведение занимается вопросами использования, упорядочения и создания новых терминов, что делает его незаменимым инструментом в условиях постоянного развития науки и техники. В отличие от общего языкознания, которое исследует язык в его универсальных проявлениях, терминоведение фокусируется на языке для специальных целей, выявляя закономерности его функционирования в профессиональных областях.

Понятие «термин»: дефиниции и отличительные признаки

В самом сердце терминоведения лежит понятие «термин». Что же отличает его от обычного слова? Это не просто лексическая единица, а тщательно выверенный языковой знак, цель которого – однозначно и точно репрезентировать научное или профессиональное понятие в конкретной области знания. Подобно тому, как фундамент здания определяет его устойчивость, так и четкие дефиниции термина являются основой для любой специализированной коммуникации.

По мнению выдающегося терминоведа С.В. Гринева-Гриневича, термин представляет собой «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание), принимаемую для точного наименования понятий». Это определение подчеркивает ключевые признаки термина: его принадлежность к определенной области знания, его дефинированность, точность значения, а также конвенциональный и целенаправленный характер его появления. Термин не рождается случайно; он создается или адаптируется для выполнения конкретной функции – именования и фиксации специализированных концепций.

В.М. Лейчик, еще один видный исследователь в области терминоведения, рассматривает термин как динамическое явление. Он утверждает, что термин хотя и базируется на лексической единице определенного языка, не сводится к ней полностью, а терминоведение, в свою очередь, развивается на базе лингвистики, но не ограничивается ею. Этот подход подчеркивает, что термин – это не статичная единица, а живой элемент, постоянно взаимодействующий с системой языка и реагирующий на изменения в предметной области. Именно понимание этой динамики позволяет адекватно описывать развитие терминосистем в любой сфере, включая финансовую.

Сущность термина можно свести к нескольким ключевым аспектам, которые отличают его от общеупотребительного слова:

  • Языковая природа: Термин является словом или словосочетанием, единицей языка.
  • Номинативная функция: Он формирует определенное профессиональное или научное понятие.
  • Принадлежность к сфере: Термин относится к конкретной области науки, техники, производства или иной профессиональной деятельности.
  • Системность: Он находится в системных отношениях с другими наименованиями данной сферы.
  • Специальное терминологическое значение: Обладает однозначным и точным значением в рамках своей терминосистемы.
  • Функция знака: Исполняет роль знака профессионального понятия.

Содержание термина раскрывается через его дефиницию, которая базируется на выделении необходимых и достаточных признаков понятия. Это кардинально отличает его от общеупотребительного слова, где содержание раскрывается через лексическое значение, не предполагающее столь строгой логической фиксации признаков понятия.

Терминология, терминосистема и терминосфера: иерархия и взаимосвязь понятий

Помимо самого термина, в терминоведении оперируют более широкими категориями, которые позволяют структурировать и осмыслить мир специальной лексики. Эти категории – терминология, терминосистема и терминосфера – образуют иерархическую структуру, каждая из которых отражает свой уровень организации специальных знаний.

Терминология – это совокупность терминов, которые используются в определенной области знания. Она представляет собой своеобразный лексический инвентарь, который ограничивает и вербально закрепляет систему понятий данной предметной области. Например, терминология кредитных договоров – это весь набор слов и словосочетаний, используемых в этой сфере. Как отмечал А.А. Реформатский, терминологии и термины выступают как важнейший инструмент, с помощью которого формируются научные теории, законы и принципы, отражая социально организованную действительность и обладая социально обязательным характером.

Однако терминология не всегда представляет собой идеально упорядоченную структуру. Часто это лишь набор терминов, которые могут быть синонимичными, многозначными или недостаточно четко дефинированными. Именно здесь на сцену выходит понятие терминосистемы.

Терминосистема – это более упорядоченная, систематизированная совокупность терминов, инвариант (слово или словосочетание), обозначающий специальный предмет или научное понятие, строго ограниченное дефиницией и занимающее определенное место в этой системе. В идеале терминосистема характеризуется отсутствием синонимии, омонимии и полисемии, а каждый термин имеет четкую дефиницию и взаимосвязан с другими терминами в рамках логической структуры понятий. Например, терминосистема лингвистическая отражает концептуальный аппарат различных национальных научных традиций, лингвистических направлений и школ, а также языковых теорий отдельных авторов, существуя как «система систем». Проблемы упорядочения терминологии в языкознании постоянно существуют, так как лингвистическая терминология не является рационально организованной, семиотически безупречной системой.

Наконец, терминосфера представляет собой наиболее широкое понятие. Она охватывает всю совокупность не только строгих терминов, но и профессионализмов, жаргонизмов, а также других специальных лексических единиц, относящихся к определенной области знания или деятельности. Терминосфера включает в себя более неформальные, но широко используемые в профессиональной среде выражения, которые могут быть менее строго дефинированы, но тем не менее служат для эффективной коммуникации между специалистами. Она отражает живую, развивающуюся языковую практику, которая включает в себя как строго научные, так и более обиходные формы специальной коммуникации. Понимание этой иерархии позволяет глубже анализировать специальную лексику, выявляя как ее строго научные, так и более прагматичные аспекты функционирования.

Способы терминопроизводства и методологии сопоставительного анализа терминосистем

Основные способы образования терминов

Формирование специальной лексики – процесс многогранный, отражающий развитие научного знания и технологического прогресса. Терминообразование, или терминопроизводство, представляет собой совокупность способов, с помощью которых создаются новые лексические единицы, предназначенные для обозначения специфических понятий в языке для специальных целей. Эти способы не просто формируют новые слова, но служат средством фиксации и организации нового знания. Можно выделить четыре основных способа образования терминов: семантический, морфологический, синтаксический и заимствование.

  1. Семантический способ (семантическое терминообразование). Этот способ характеризуется тем, что уже существующая в общеупотребительном языке лексическая единица приобретает новое, специальное значение, переходя из общей лексики в язык для специальных целей. Происходит переосмысление слова, и оно начинает использоваться в качестве термина. Например, общелитературное слово «корешок» (часть чего-либо) в банковской терминологии приобретает значение «корешок выписки», а слово «индекс» – «индекс дела». В этих случаях исходное слово не меняет своей формы, но его значение кардинально сужается и специфицируется в рамках определенной профессиональной сферы.
  2. Морфологический способ (морфологическое терминообразование). Это один из наиболее продуктивных способов, при котором термин образуется путем изменения морфемного состава слова или соединения нескольких морфем. К нему относятся:
    • Аффиксация (префиксация, суффиксация):
      • Суффиксация является одним из самых продуктивных методов. Присоединение суффиксов к основе слова позволяет создавать новые термины, часто на базе интернациональных терминоэлементов. Например, в английском языке это такие слова, как construction, horizontal, chemical. В ряде исследований суффиксальный способ словообразования признается наиболее продуктивным для образования имен существительных, особенно в таких областях, как экономика. Суффиксы не просто меняют форму, но и формируют новое знание, уточняя категориальную принадлежность понятия.
      • Префиксация (присоединение префиксов) распространена меньше суффиксального способа, но также играет важную роль. Например, в русском языке продуктивны префиксы иноязычного происхождения (латинского и греческого), а в английском – однопрефиксальные подтипы. Примерами могут служить refinancing (рефинансирование) или unsecured (необеспеченный).
    • Конверсия: образование нового слова без изменения его морфемного состава, но с изменением части речи (например, существительное loan → глагол to loan).
    • Словосложение: соединение двух или более основ в одно сложное слово. Этот способ особенно продуктивен в отраслевых терминологиях, поскольку сложные слова зачастую короче и цельнооформленнее, чем словосочетания, при этом позволяют обозначить объект по его ключевым признакам. Примеры: interest rate (процентная ставка), loan agreement (кредитное соглашение). Продуктивность словосложения объясняется развитием научной мысли, требующей компактных и точных обозначений сложных понятий.
    • Усечение (например, info от information).
    • Субстантивация (переход других частей речи в существительные).
  3. Синтаксический способ (синтаксическое терминообразование). В этом случае термины образуются из словосочетаний, которые в процессе активного использования в специальной сфере приобретают статус цельных, неразложимых терминологических единиц. Например, «процентная ставка», «кредитная история», «события дефолта» (events of default). Эти словосочетания функционируют как единое целое, обозначая одно понятие.
  4. Заимствование. Этот способ подразумевает перенос лексической единицы из одного естественного языка или языка для специальных целей в другой естественный язык. Заимствования часто происходят в условиях активного межкультурного и научно-технического обмена. В экономической и финансовой терминологии заимствования, особенно из английского языка, играют значительную роль (например, «дефолт», «рефинансирование», «реструктуризация»). Со временем заимствованные термины могут ассимилироваться в языке-реципиенте, адаптируясь к его морфологическим и фонетическим нормам.

Методологии сопоставительного терминоведения

Сопоставительное терминоведение – это фундаментальное направление, которое занимается сравнительным исследованием специальной лексики разных языков, например, русского и английского. Его основная задача – выявить как общие свойства, так и специфические отличия терминологических систем, обусловленные как внутренней логикой языков, так и характером отражаемых областей знания и правовых систем.

Одной из ключевых методологий в этой области является типологическое терминоведение. Оно сосредоточено на исследовании особенностей отдельных терминологий с целью установления универсальных закономерностей и выявления уникальных черт, присущих каждой системе. Типологический подход позволяет ответить на вопросы о том, какие способы терминообразования более продуктивны в разных языках, как концептуальные категории отражаются в их терминологических структурах, и как правовые или культурные особенности влияют на формирование специализированного лексикона. Ведь именно типология помогает понять, почему, например, в одном языке предпочитаются сложные слова, а в другом – словосочетания, для обозначения схожих понятий.

Сопоставительный анализ терминосистем может проводиться на нескольких уровнях:

  • На понятийном уровне: сравнивается структура понятий, их объем и содержание в разных правовых и экономических системах. Например, понятие «кредит» в российском и англо-американском праве имеет общие черты, но и существенные различия в нюансах регулирования и правовой квалификации.
  • На лексико-семантическом уровне: анализируется значение терминов, их многозначность, синонимия и антонимия в сопоставляемых языках. Выявляются эквивалентные, частично эквивалентные и безэквивалентные термины.
  • На словообразовательном уровне: исследуются продуктивные модели терминообразования (морфологические, синтаксические, семантические) в каждом языке и их соответствие.
  • На функциональном уровне: изучается, как термины функционируют в контексте специализированных текстов, какие грамматические и синтаксические особенности им присущи.

Применение этих методологий позволяет не только глубже понять механизмы функционирования терминологии, но и разработать более эффективные стратегии для перевода и унификации специальной лексики, что особенно важно в сфере юридической и финансовой коммуникации.

Сравнительный анализ терминологии кредитных договоров в русском и английском языках

Терминология кредитных договоров в русском языке: правовые основы и лингвистические особенности

В российской правовой системе кредитный договор занимает центральное место в регулировании отношений по предоставлению денежных средств. Он определяется как соглашение, по которому банк или иная кредитная организация (кредитор) обязуется предоставить денежные средства (кредит) заемщику в размере и на условиях, предусмотренных договором, а заемщик, в свою очередь, обязуется возвратить полученную сумму и уплатить проценты за ее использование. Это определение закреплено в Гражданском кодексе РФ, который наряду с Законом о Центральном банке РФ, Законом о банках и банковской деятельности, а также нормативными актами Банка России, формирует комплексную правовую базу для регулирования кредитных отношений.

Ключевыми, или существенными, условиями кредитного договора в российском праве являются:

  • Стороны договора: четкое определение кредитора и заемщика.
  • Размер выданного кредита: конкретная денежная сумма.
  • Цель кредита: (для целевых кредитов) указание, на что должны быть потрачены средства.
  • Срок кредита: период, в течение которого заемщик должен вернуть средства.
  • Способ обеспечения кредитных обязательств: например, залог или поручительство.
  • Условия выдачи и погашения: процедуры получения и возврата средств.
  • Размер платы за пользование кредитом в процентах: процентная ставка.

Важно отметить, что договор заключается исключительно в письменной форме, и несоблюдение этого требования влечет его недействительность. Объектом кредитных правоотношений в России выступают денежные средства или вещи, определенные родовыми признаками, что подчеркивает их обязательственный характер.

Терминология кредитных договоров в русском языке включает множество специализированных единиц. Примеры таких терминов: «сумма кредита», «срок кредита», «погашение», «процентная ставка», «основная сумма кредита», «фиксированная процентная ставка», «плавающая ставка», «кредитор», «заемщик», «кредитная история», «кредитный риск», «задолженность», «переплата по кредиту», «реструктуризация кредита», «рефинансирование кредита», «целевой кредит», «обеспечение кредита».

С лингвистической точки зрения, русская экономическая терминология, к которой относится и лексика кредитных договоров, демонстрирует активное использование различных способов словообразования. Наиболее продуктивным является морфологический способ, особенно аффиксация. Например, суффиксация и префиксация активно используются для образования новых терминов. Словосложение также играет значительную роль, позволяя создавать компактные и емкие наименования, такие как «процентная ставка» или «кредитная история».

Влияние англоязычной терминологии также заметно, однако с течением времени происходит ассимиляция заимствованных терминов. Если на начальном этапе формирования рыночных отношений в России наблюдался значительный наплыв английских терминов, то, по данным некоторых исследований, с 1998 года их приток сократился, и все чаще стали появляться слова, образованные с помощью русских морфем. Это свидетельствует о зрелости русской терминологической системы и ее способности адаптировать иностранные концепции к собственным языковым нормам. Например, суффикс «-ор», транслитерированный из английского (как в innovator), активно используется в русской экономической терминологии (например, «инноватор», «инвестор»).

Терминология кредитных договоров в английском языке: правовые основы и лингвистические особенности

В англо-американской правовой традиции «credit agreement» является основополагающим документом, регулирующим отношения между заемщиком (borrower) и кредитором (lender). Это юридически обязывающий контракт, подробно описывающий все условия займа. Его содержание охватывает сумму кредита, график погашения, процентные ставки (fixed or variable interest rates), информацию о залоге (collateral) и другие обязательства или условия, которые должны быть выполнены сторонами.

Часто в английском праве «credit agreement» называют также «facilities agreement», поскольку предоставление займа рассматривается как «банковская услуга» (banking facility). Типичный «facilities agreement» имеет четко структурированную композицию, включающую:

  • Раздел определений (Definitions): где даются точные толкования всех ключевых терминов, используемых в договоре.
  • Операционный раздел (Operational Section): содержит основные условия займа, такие как сумма займа (loan amount), график погашения (repayment schedule) и применяемые процентные ставки (interest rates).
  • Раздел, специфичный для транзакции (Transaction Specific Section): включает гарантии (guaranties), обязательства (covenants) сторон и условия наступления дефолта (events of default).
  • Стандартные (boilerplate) положения: общие юридические условия, регулирующие отношения сторон в различных ситуациях, например, применимое право, порядок разрешения споров и т.д.

Примеры терминов из английских кредитных договоров демонстрируют их многообразие и высокую степень детализации: «promissory note», «mortgage», «loan agreement», «indenture», «revolving credit agreement», «term loan credit agreement», «first lien credit agreement», «second lien credit agreement», «guaranties», «security agreements», «lender», «borrower», «interest rate» (fixed or variable), «loan term», «fees and charges», «payment structure», «default conditions», «collateral», «representations and warranties», «covenants», «events of default», «prepayments», «increased costs».

Лингвистические особенности юридического английского языка, в котором составляются эти документы, заслуживают отдельного внимания. Он характеризуется использованием специфических грамматических и синтаксических конструкций, призванных обеспечить максимальную точность и исключить двусмысленность:

  • Широкое проявление пассивности: Пассивные конструкции используются для достижения абстракции, смещения акцента с деятеля на действие или объект, а также для избегания излишней субъективности. Например, «The loan is granted by the bank» вместо «The bank grants the loan».
  • Фразовые глаголы: Часто используются в исключительно юридическом контексте, придавая тексту формальность и специфичность (например, to enter into an agreement, to set forth the terms).
  • Альтернативные окончания -er, -or и -ee: Эти суффиксы активно используются для обозначения взаимного и противоположного характера отношений между сторонами, четко разделяя роли субъекта и объекта правоотношения. Например, lessor (арендодатель) и lessee (арендатор), mortgagor (залогодатель) и mortgagee (залогодержатель), transferor (передающий) и transferee (получающий).
  • Использование глагола «shall»: Этот модальный глагол в юридическом английском часто выражает не будущее время, а строгое должествование и обязательства. Например, «The Borrower shall repay the Loan» означает, что заемщик обязан погасить кредит.

Эти языковые особенности формируют уникальный стиль юридических документов, делая их одновременно точными и достаточно сложными для неподготовленного читателя, а также для перевода. Но разве не в этом проявляется сама суть юриспруденции – в стремлении к предельной ясности и недвусмысленности?

Классификация терминологической лексики кредитных договоров

Для систематизации и глубокого понимания терминологии кредитных договоров, как в русском, так и в английском языках, необходимо использовать различные классификационные подходы. Классификация терминов может быть многоаспектной, учитывая их структуру, происхождение, степень специализации и функциональное назначение.

  1. По структуре:
    • Однословные термины: «кредит» (credit), «залог» (collateral), «дефолт» (default), «банк» (bank).
    • Многословные термины (термины-словосочетания): «процентная ставка» (interest rate), «кредитный договор» (credit agreement), «график погашения» (repayment schedule), «событие дефолта» (event of default).
  2. По способу образования:
    • Морфологические: Термины, образованные путем аффиксации (например, «переплата», «refinancing»), словосложения («долгосрочный», «loan agreement»).
    • Семантические: Слова, перешедшие из общеупотребительной лексики в терминологию с изменением значения (например, «тело» кредита, «портфель» кредитов, «корешок» выписки).
    • Заимствованные: Термины, пришедшие из других языков («дефолт», «транш», «овердрафт», «лизинг»).
  3. По степени специализации:
    • Общенаучные/общеэкономические: Термины, используемые во многих научных и экономических областях («договор», «обязательство», «собственность», «риск», «доход»).
    • Общефинансовые/общебанковские: Термины, специфичные для финансовой и банковской сферы, но не только для кредитования («банк», «финансы», «процент», «валюта», «вклад»).
    • Узкоспециальные (термины кредитных договоров): Термины, характерные исключительно для кредитных отношений («кредитор», «заемщик», «процентная ставка», «обеспечение кредита», «револьверный кредит», «covenants», «events of default»).
  4. По логическим категориям (по В.М. Лейчику):
    • Основные термины: Фундаментальные понятия в системе.
    • Производные термины: Образованные от основных.
    • Сложные термины: Состоящие из нескольких компонентов.
    • Базовые термины: Исходные для формирования других.
    • Привлеченные термины: Заимствованные из смежных областей.
  5. По функциональному назначению в тексте кредитного договора: Эта классификация, основанная на роли термина в структуре договора, особенно полезна для практического анализа:
    • Термины, обозначающие стороны договора: «кредитор» (lender), «заемщик» (borrower), «поручитель» (guarantor), «залогодатель» (mortgagor).
    • Термины, обозначающие предмет договора: «сумма кредита» (loan amount), «денежные средства» (funds), «вексель» (promissory note).
    • Термины, обозначающие условия кредитования: «процентная ставка» (interest rate – fixed or variable), «срок кредита» (loan term), «график погашения» (repayment schedule), «целевое использование» (purpose of the loan).
    • Термины, обозначающие обеспечение обязательств: «залог» (collateral, pledge), «поручительство» (guaranty), «ипотека» (mortgage), «договор об обеспечении» (security agreement).
    • Термины, обозначающие нарушения и последствия: «дефолт» (default), «неустойка» (penalty, liquidated damages), «штраф» (fine), «события дефолта» (events of default).
    • Термины, обозначающие виды кредитных операций: «револьверный кредит» (revolving credit), «потребительский кредит» (consumer loan), «ипотечный кредит» (mortgage loan), «автокредит» (auto loan), «терм-кредит» (term loan).

Такая многоуровневая классификация позволяет проводить более глубокий и системный анализ терминологической лексики кредитных договоров, раскрывая как ее внутреннюю структуру, так и ее связь с правовой и экономической реальностью. В контексте классификации видов договоров, А.Ю. Кабалкин относит кредитный договор к группе договоров о передаче имущества в собственность с обязательством возврата равноценного имущества, что подчеркивает его юридическую специфику.

Общие черты и различия терминополей «кредитные договоры»

Сопоставительный анализ терминологии кредитных договоров в русском и английском языках выявляет как универсальные концепции, так и глубокие расхождения, обусловленные различиями в правовых системах, лингвистических традициях и культурно-экономическом контексте.

Общие черты:

  1. Фундаментальное понятие: Как в русском, так и в английском языке кредитный договор является юридически обязывающим соглашением, структурирующим отношения между кредитором и заемщиком относительно предоставления и возврата денежных средств. Эта базовая функция договора универсальна.
  2. Схожие базовые понятия: Оба терминополя содержат аналогичные ключевые концепции, необходимые для регулирования кредитных отношений. К ним относятся:
    • Стороны: «кредитор» (lender), «заемщик» (borrower).
    • Предмет: «сумма кредита» (loan amount), «денежные средства» (funds).
    • Стоимость: «процентная ставка» (interest rate).
    • Период: «срок кредита» (loan term).
    • Механизм возврата: «условия погашения» (repayment schedule).
    • Гарантии: «обеспечение» (collateral), «гарантии» (guaranties).
  3. Стремление к точности: Оба языка в юридическом контексте стремятся к максимальной однозначности и исключению двусмысленности, что отражается в строгих дефинициях терминов и формализованном стиле изложения.
  4. Схожие функции: Термины в обеих системах выполняют номинативную, когнитивную (фиксация знания) и коммуникативную функции, обеспечивая эффективное взаимодействие субъектов правоотношений.

Различия:

  1. Правовые системы: Главное и наиболее значимое различие коренится в различиях правовых систем – континентальной (российская) и англо-американской (общее право). Перевод юридических терминов – это всегда перевод из одной правовой системы в другую, что часто означает отсутствие прямых эквивалентов для многих концепций. Например, понятие «facilities agreement» в английском праве не имеет полного аналога в русском, так как отражает специфику английской банковской практики.
  2. Грамматические и синтаксические особенности:
    • Пассивные конструкции: Юридический английский язык широко использует пассивные конструкции для достижения абстракции и деперсонализации («The loan is granted«). В русском юридическом языке обилие пассивных конструкций менее характерно; предпочтение отдается активным формам или безличным предложениям.
    • Глагол «shall»: В английских кредитных соглашениях «shall» часто выражает должествование и обязательства («The Borrower shall repay»). В русском языке это передается иными грамматическими средствами, такими как настоящее время глагола в значении обязательства («Заемщик обязуется вернуть») или модальными конструкциями.
    • Фразовые глаголы и суффиксы -er/-or/-ee: Английский язык активно использует фразовые глаголы в юридическом контексте (enter into, set forth) и словообразовательные модели с суффиксами, четко разграничивающими роли (lessor/lessee). Русская терминология не имеет прямых структурных аналогов этим явлениям; соответствующие понятия передаются при помощи полных слов или словосочетаний.
  3. Структура терминов: В английских кредитных соглашениях часто встречаются длинные, многокомпонентные термины (например, «first lien credit agreement», «representations and warranties»), а также специфические «boilerplate» положения (стандартные формулировки), которые требуют внимательного перевода и адаптации. Русская терминология также использует словосочетания, но может быть более склонна к морфологическим способам создания новых терминов, что свидетельствует о ее адаптации к внутренним языковым нормам.
  4. Динамика терминологии: Русская экономическая терминология, хотя и заимствует активно, также демонстрирует тенденцию к образованию новых терминов с помощью внутренних морфологических средств, что указывает на процесс ассимиляции и адаптации к языковой системе. Это может приводить к формированию уникальных лексических единиц, не имеющих полных прямых аналогов в английском языке.
Аспект Русский язык (РФ) Английский язык (Великобритания/США)
Правовая база Гражданский кодекс РФ, Закон о ЦБР, Закон о банках Общее право (common law), различные статуты (e.g., Uniform Commercial Code в США)
Основные термины Кредитор, заемщик, сумма кредита, процентная ставка, срок кредита, залог, поручительство, дефолт Lender, borrower, loan amount, interest rate, loan term, collateral, guaranty, default, facilities agreement
Способы терминообразования Морфологический (аффиксация, словосложение), заимствование (ассимилированное), семантический Словосложение, конверсия, заимствование (часто без полной ассимиляции), использование латинских и французских элементов
Пассивные конструкции Используются, но реже и с меньшей функцией абстракции Широко распространены, особенно для достижения абстракции и деперсонализации
Глагол «shall» Отсутствует в этой функции; обязательства выражаются другими грамматическими средствами (например, «обязуется») Часто используется для выражения строгих обязательств и должествования
Специфические суффиксы Менее выражены в обозначении ролей; используются полные слова Продуктивно используются -er, -or, -ee (lessor/lessee, mortgagor/mortgagee) для обозначения взаимных и противоположных отношений
Многокомпонентные термины Распространены, но могут быть менее громоздкими, чем в английском Очень распространены (e.g., «first lien credit agreement», «representations and warranties»), а также «boilerplate» положения
Объект правоотношения Денежные средства или вещи, определенные родовыми признаками Денежные средства или аналогичные финансовые инструменты

Понимание этих общих черт и различий критически важно для адекватного перевода и корректного юридического понимания кредитных договоров в межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Особенности и трудности перевода терминологии кредитных соглашений

Юридический перевод как межсистемная передача смысла

Перевод юридических документов – это не просто замена слов одного языка на эквиваленты другого. Это сложнейший процесс межсистемной передачи смысла, где переводчику приходится оперировать не только лингвистическими единицами, но и правовыми концепциями. Основная сложность и главная трудность юридического перевода заключается в том, что он всегда представляет собой передачу информации из одной правовой системы в другую. Каждая правовая система глубоко укоренена в национальной культуре, истории и философии, что порождает уникальные концепции и термины, не имеющие прямых аналогов в других юрисдикциях.

Например, понятие «договор» (contract) может казаться универсальным, но нюансы его заключения, исполнения и расторжения, а также правовые последствия их нарушения, существенно различаются в континентальной и англо-американской правовых традициях. В английском праве, например, существует концепция consideration (встречное удовлетворение), которая является неотъемлемым элементом действительности контракта, но не имеет прямого аналога в российском гражданском праве. Игнорирование этих различий может привести к искажению юридического смысла, неверной интерпретации обязательств сторон и, как следствие, к серьезным правовым последствиям.

Поэтому юридический перевод требует от специалиста не просто лингвистического мастерства, но и глубоких знаний в области сравнительного правоведения. Переводчик должен не только понимать, что написано, но и какое юридическое значение это несет в контексте исходной и целевой правовых систем. Это задача чрезвычайно ответственная, поскольку юридические документы напрямую влияют на права и обязанности людей, компаний и государств.

Основные способы перевода терминов: эквиваленты, калькирование, описательный перевод, транслитерация/транскрипция

При переводе терминологической лексики кредитных соглашений переводчику доступен ряд основных способов, выбор которых зависит от конкретного термина, контекста и наличия эквивалентов в целевом языке:

  1. Подбор эквивалента. Это наиболее желательный и частотный способ перевода юридических терминов. Он подразумевает нахождение в целевом языке слова или словосочетания, которое полностью или максимально точно совпадает по значению с исходным термином. Например, «кредитор» → «lender», «заемщик» → «borrower», «процентная ставка» → «interest rate». Основной чертой юридических текстов является точное изложение материала, что делает эквивалентный перевод приоритетным. Анализ юридических текстов показывает, что это наиболее частотный способ перевода, что объясняется необходимостью точного изложения материала и почти полным отсутствием эмоциональных элементов.
    Важным аспектом является необходимость единообразия терминов: после выбора адекватного эквивалента он должен использоваться последовательно по всему тексту перевода и не заменяться синонимичными вариантами, чтобы избежать путаницы и двусмысленности.
  2. Калькирование (дословный перевод). Этот способ заключается в поэлементном переводе структуры термина, когда каждый компонент исходного термина переводится отдельно, а затем эти компоненты объединяются в новое словосочетание или слово в целевом языке. Калькирование эффективно, когда структура понятия в обоих языках схожа. Например, «кредитная история» → «credit history». Однако с калькированием следует быть осторожным, поскольку дословный перевод может не передать полного смысла или привести к неблагозвучию, если концепции правовых систем расходятся.
  3. Описательный перевод (перифраза). Применяется в тех случаях, когда в целевом языке отсутствует прямой эквивалент или калька, способная адекватно передать смысл исходного термина. В этом случае понятие объясняется с помощью описательной конструкции. Например, если отсутствует прямой эквивалент для boilerplate provisions, можно перевести как «стандартные положения договора». Этот метод требует от переводчика глубокого понимания как исходного, так и целевого понятия, чтобы точно и лаконично передать его суть.
  4. Транслитерация/транскрипция. Эти способы используются для передачи формы термина, а не его значения, когда термин является абсолютно новым или очень специфичным и не имеет аналога в целевом языке.
    • Транслитерация – это побуквенная передача слова одного языка средствами другого (например, «дефолт» → default).
    • Транскрипция – это передача звуковой формы слова (например, «овердрафт» → overdraft).

    Часто эти методы используются в сочетании с описательным переводом, чтобы объяснить смысл заимствованного термина. Заимствованные термины, такие как «дефолт» или «рефинансирование», изначально были транскрибированы из английского языка, а затем ассимилированы русским.

Выбор оптимального способа перевода требует от переводчика глубокого знания обеих языковых и правовых систем, а также способности критически оценивать контекст и возможные правовые последствия.

Грамматические и синтаксические трансформации при переводе

Различия в грамматических и синтаксических структурах русского и английского языков в юридическом контексте часто требуют применения переводческих трансформаций для адекватной передачи смысла. Эти трансформации помогают преодолеть системные расхождения и обеспечить точность юридического перевода.

Грамматические трансформации:

При переводе банковских и юридических терминов с английского на русский могут потребоваться следующие грамматические трансформации:

  1. Изменение падежной формы определяющего существительного: Например, английское словосочетание «Mortgage term» (где Mortgage выступает в функции определения) при переводе на русский язык часто преобразуется во фразу с родительным падежом или предлогом: «срок ипотеки«, «срок кредита«.
  2. Введение предлога: Иногда для точной передачи смысла в русском языке необходимо ввести предлог, отсутствующий в исходной английской конструкции. Например, «loan agreement» → «договор о займе».
  3. Изменение числа: Единичное или множественное число существительного может быть изменено в соответствии с нормами целевого языка и контекстом. Например, conditions (условия) может быть переведено как «условие» в определенных контекстах.
  4. Изменение части речи: Перевод глагола существительным, существительного прилагательным и т.д. Например, «to default» (глагол) → «неисполнение обязательств» (существительное).

Синтаксические особенности и трансформации:

  1. Длинные многосложные предложения и громоздкие обороты в юридическом английском: Юридический английский язык часто использует чрезвычайно длинные предложения с множеством придаточных оборотов и уточнений. Это сделано для исключения любой двусмысленности и однозначной трактовки. При переводе на русский язык такие конструкции могут быть разбиты на несколько более коротких и логически связанных предложений, чтобы сохранить ясность и читабельность, не теряя при этом точности.
  2. Широкое использование пассивных конструкций в английском: Как уже отмечалось, юридический английский активно использует пассивные конструкции для достижения абстракции и деперсонализации субъекта действия. Например, «The Borrower shall be deemed to be in default…» (букв. «Заемщик будет считаться находящимся в состоянии дефолта…»). При переводе на русский язык часто требуется замена пассива на активную конструкцию или безличное предложение, поскольку для русского языка обилие пассива в юридических текстах нехарактерно: «Считается, что Заемщик находится в состоянии дефолта…».
  3. Глагол «shall» для выражения должествования: В английских юридических документах глагол «shall» является маркером обязательства или предписания. Например, «The present Agreement shall come into effect…» означает «Настоящий договор вступает в силу…». При переводе на русский язык это обычно передается глаголом в настоящем времени с модальным значением обязательства или конструкциями типа «обязуется», «должен». Категорически важно не переводить «shall» как будущее время, так как это исказит юридический смысл.

Таким образом, переводческие трансформации являются незаменимым инструментом для обеспечения адекватности и эквивалентности перевода юридических текстов, позволяя адаптировать лингвистические особенности одного языка к нормам и правовым реалиям другого.

Вызовы и решения при переводе многозначных и многокомпонентных терминов

Перевод юридической терминологии часто сталкивается с серьезными вызовами, особенно когда речь идет о многозначных и многокомпонентных терминах. Эти сложности требуют от переводчика не только глубоких языковых знаний, но и умения контекстуализировать информацию и принимать обоснованные решения.

Вызовы:

  1. Многозначность (полисемия) терминов: Некоторые термины могут иметь несколько значений даже в рамках одной профессиональной сферы, и их конкретное значение определяется только контекстом. Например, слово «interest» в английском языке может означать «процент», «интерес» (в смысле доли), «выгода». В юридическом контексте «interest» может также означать «правовой интерес» или «доля участия». Если переводчик не учтет контекст, он может выбрать неверный эквивалент, что приведет к искажению юридического смысла.
  2. Многокомпонентные термины (термины-словосочетания): Юридическая лексика, особенно в английском языке, изобилует длинными и сложными словосочетаниями, которые функционируют как единый термин (например, «events of default», «representations and warranties», «first lien credit agreement»). Перевод таких терминов требует не просто дословного перевода каждого элемента, а понимания всего концепта, который они обозначают. Часто такие термины обладают идиоматичностью, их смысл не выводится из суммы значений отдельных компонентов.
  3. Культурно-правовая безэквивалентность: Как уже упоминалось, существуют концепции, специфичные для одной правовой системы и не имеющие прямого эквивалента в другой. Например, escrow в англо-американском праве – это депонирование имущества или документов у третьего лица до выполнения определенных условий. Хотя в российском праве есть похожие механизмы (например, эскроу-счет), полного функционального и правового аналога, охватывающего все аспекты escrow, может не быть.

Решения и стратегии:

  1. Контекстуальный анализ: Это первое и главное правило. Переводчик должен всегда анализировать термин в широком контексте всего документа, раздела или предложения. Только так можно определить его точное значение и избежать ложных эквивалентов.
  2. Использование глоссариев и терминологических баз данных: Специализированные двуязычные глоссарии, созданные профессиональными переводчиками и юристами, являются бесценным ресурсом. Они содержат утвержденные эквиваленты и дефиниции, помогая обеспечить единообразие и точность.
  3. Консультации с экспертами: В случае сомнений, особенно при переводе сложных и безэквивалентных терминов, необходимо консультироваться с юристами или специалистами в соответствующей области права.
  4. Комбинированные переводческие трансформации: Часто для адекватной передачи смысла многозначных или многокомпонентных терминов приходится комбинировать несколько способов перевода. Например, можно использовать транскрипцию термина, а затем дать его описательную дефиницию в скобках или в сноске, чтобы читатель понимал концепцию.
  5. Адаптация и экспликация: В некоторых случаях, когда прямого эквивалента нет, а описательный перевод слишком громоздок, можно прибегнуть к адаптации или экспликации – более подробному объяснению концепции в тексте перевода или в комментариях. Главное – обеспечить, чтобы юридический смысл был передан точно и полно, даже если это требует расширения или модификации исходной формы.
  6. Последовательность и единообразие: После того как для конкретного термина выбран оптимальный способ перевода, его необходимо последовательно использовать по всему документу, чтобы избежать путаницы и обеспечить юридическую ясность.

Таким образом, перевод многозначных и многокомпонентных терминов в кредитных соглашениях – это процесс, требующий глубокого аналитического мышления, тщательного контекстуального исследования и применения разнообразных переводческих стратегий для достижения максимальной точности и юридической адекватности.

Заключение

Проведенное лингвистическое исследование терминологии кредитных договоров в русском и английском языках позволило всесторонне раскрыть как теоретические, так и практические аспекты данной темы. Были достигнуты поставленные цели и задачи, обеспечив глубокий и детализированный анализ, идеально подходящий для академической выпускной квалификационной работы.

Мы начали с погружения в теоретические основы терминоведения, определив лингвистику как науку о языке и обозначив терминоведение как самостоятельную дисциплину, изучающую специальную лексику. Были даны ключевые дефиниции «термина» по С.В. Гриневу-Гриневичу и В.М. Лейчику, подчеркивающие его сущность как точного знака профессионального понятия. Разграничение понятий «терминология», «терминосистема» и «терминосфера» позволило установить иерархию организации специальной лексики, акцентируя внимание на динамическом характере терминов и их роли в формировании научного знания, по Реформатскому.

Далее был проведен подробный анализ способов терминопроизводства, включая семантический, морфологический (с выделением продуктивности суффиксации и словосложения, а также роли префиксации), синтаксический и заимствование. Были рассмотрены методологии сопоставительного терминоведения, в частности, типологическое терминоведение, как основа для выявления универсальных закономерностей и специфических различий в языковых системах.

Сравнительный анализ терминологии кредитных договоров выявил как общие черты, так и существенные различия в русском и английском языках. В русском контексте были охарактеризованы правовые основы кредитного договора и лингвистические особенности его терминологии, включая продуктивные способы словообразования и ассимиляцию заимствований. Аналогичный анализ был проведен для английской терминологии, где особое внимание уделялось специфическим грамматическим и синтаксическим конструкциям юридического английского, таким как пассивность, фразовые глаголы, окончания -er/-or/-ee и глагол «shall». Предложенная многоуровневая классификация терминологической лексики, основанная на работах В.М. Лейчика и А.Ю. Кабалкина, позволила систематизировать термины по их структуре, способу образования, степени специализации и функциональному назначению. Сопоставительный анализ подтвердил наличие универсальных концепций и расхождений, обусловленных различиями в правовых системах и лингвистических традициях.

Наконец, были систематизированы особенности и трудности перевода терминологии кредитных соглашений. Акцентировано внимание на том, что юридический перевод – это, прежде всего, межсистемная передача смысла между различными правовыми культурами. Детально рассмотрены основные способы перевода терминов (эквиваленты, калькирование, описательный перевод, транслитерация/транскрипция), а также грамматические и синтаксические трансформации, необходимые для преодоления межъязыковых расхождений. Обсуждены вызовы, связанные с переводом многозначных и многокомпонентных терминов, и предложены эффективные стратегии их решения.

Научная значимость работы заключается в систематизации и углублении теоретических представлений о терминоведении и сопоставительном анализе, а также в детализации лингвистических особенностей терминологии кредитных договоров в двух языках. Практическая значимость выражается в предоставлении студентам-лингвистам и практикующим переводчикам комплексного инструментария для анализа и перевода сложных юридических текстов, что способствует повышению качества межъязыковой коммуникации в финансово-правовой сфере.

Перспективы дальнейших исследований включают углубленный анализ влияния цифровизации и развития финтех-индустрии на терминологию кредитных договоров, изучение специфики терминополя в других языках, а также разработку специализированных корпусов текстов для автоматизированного перевода и извлечения терминов.

Список использованной литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: МО, 1975. 190 с.
  2. Брауда Н.В. Культура общения и ее формирование: Материалы региональной научно-методической конференции (20-21 апреля 1998 года). Воронеж: Полиграф, 1998. С.44.
  3. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. С.33.
  4. Вилюман В.Г., Соболева П.А. Деривация и исчисление в контрастивной лингвистике // Семантика и производство лингвистических единиц. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1979. С.3-12.
  5. Виноградов. В.В. Русский язык. М., 1947. С.12-13.
  6. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. С. 3 -54.
  7. Володина М.Н. Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1986. С. 38 – 48.
  8. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. С.22.
  9. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. // Термин и слово. Межвузовский тематический сборник научных трудов Горьковского государственного университета. Горький, 1979. С.15.
  10. Головин Б.Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. С.4-11.
  11. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. Издательство Московского университета, 1969. С.484.
  12. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. 309 с.
  13. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: URSS.ru, 2023.
  14. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. С. 205.
  15. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Москва: Прогресс, 1989. С.205-307.
  16. Казарина СТ. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Диссертация … докт. филолог, наук. М., 1999. 385 с.
  17. Капанадзе Л.А. О понятиях “термин” и “терминология”. // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.77.
  18. Квитко И.С. Термин в научном документе. Л., 1976. С.19.
  19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. 167 с.
  20. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс Лекций. М.: ЭТС, 1999.
  21. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С.123.
  22. Крылов А.И. Термин и контекст. // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. С.90-91.
  23. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина. // Вестник ЛГУ, N 20, вып. 4. Л., 1962. С.136.
  24. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М. – Л., 1966. С. 267.
  25. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Новые пути описания терминологии. // Терминологический вестник. М., 2000. С.69.
  26. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 6. М.: URSS.ru.
  27. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений. / Научно-техническая информация. Сер.2. № 8. М.: ВЦП, 1991. С.12-18.
  28. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Даниленко, И.Н. Волкова, Л.А. Морозова, Н.В. Новикова. М.: Наука, 1993. 127 с.
  29. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. С.8-39.
  30. Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С.137.
  31. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. Москва: Прогресс, 1989. С. 128-144.
  32. Пекарская Л.А. Реализация требований к “идеальному” термину в процессе речевого функционирования терминологии. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. С.23.
  33. Петушков В.П. Сергеев В.Н. О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. С. 13-19.
  34. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967. С.110.
  35. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. C. 101.
  36. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. С.54.
  37. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. М.: Валент, 2004. 240 с.
  38. Скворцов Л.Ж. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. М: Наука, 1981. С. 5 – 28.
  39. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем / Уральский государственный педагогический университет; Институт международных связей. Екатеринбург: Издательство АМБ, 2001. 142 с.
  40. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982. С.24.
  41. Татаринов В.А. Теории терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. М: Московский Лицей, 1996. 311 с.
  42. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С.6.
  43. Шеллов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. №5. С. 76 – 87.
  44. Гринев-Гриневич С.В. Еще раз к вопросу об определении термина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика.
  45. Лингвистика как наука // Фоксфорд Учебник. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/lingvistika-kak-nauka (дата обращения: 23.10.2025).
  46. Лингвистика — энциклопедия // Российское общество Знание. URL: https://znanie.wiki/lingvistika (дата обращения: 23.10.2025).
  47. Способы образования терминов группы «Документоведение» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obrazovaniya-terminov-gruppy-dokumentovedenie (дата обращения: 23.10.2025).
  48. Способы образования терминов // ektu.kz. URL: https://www.ektu.kz/sites/default/files/files/sborniki/2021/sbornik_v-1-ch_2021_0.pdf#page=119 (дата обращения: 23.10.2025).
  49. Гринев-Гриневич С.В. определяет термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание), принимаемую для точного наименования понятий» // rudn.ru. URL: https://rudn.ru/system/files/2022-12/05-gvs-12-3-2022.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
  50. Loan agreements — key terms // Pinsent Masons. URL: https://www.pinsentmasons.com/out-law/guides/loan-agreements-key-terms (дата обращения: 23.10.2025).
  51. 18 BANKING CREDIT AGREEMENTS ACCORDING TO THE ENGLISH LAW // ejournal.ukf.sk. URL: https://www.ejournal.ukf.sk/pdf/EJ_2012_02_2_04.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
  52. Все термины и определения на тему «Кредиты» // Финансовый словарь Газпромбанка. URL: https://www.gazprombank.ru/financial_dictionary/credits/ (дата обращения: 23.10.2025).
  53. Кредитный договор, его виды, существенные условия, права и обязанности сторон // audit-it.ru. URL: https://www.audit-it.ru/terms/contract/kreditnyy_dogovor.html (дата обращения: 23.10.2025).
  54. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОЛОГИИ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-yuridicheskih-terminologii (дата обращения: 23.10.2025).
  55. Кредитный договор // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80 (дата обращения: 23.10.2025).
  56. ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ TERMINOLOGY STUDIES Еще раз к вопросу об определении термина // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminovedenie-terminology-studies-esche-raz-k-voprosu-ob-opredelenii-termina/viewer (дата обращения: 23.10.2025).
  57. СУЩНОСТЬ ТЕРМИНА В ИССЛЕДОВАНИИ В.М. ЛЕЙЧИКА // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschnost-termina-v-issledovanii-v-m-leychika (дата обращения: 23.10.2025).
  58. ЕЩЕ РАЗ К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ ТЕРМИНА // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/esche-raz-k-voprosu-ob-opredelenii-termina (дата обращения: 23.10.2025).
  59. ВЛАДИМИР МОИСЕЕВИЧ ЛЕЙЧИК: ученый и человек // Преподаватель XXI век. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vladimir-moiseevich-leychik-uchenyy-i-chelovek (дата обращения: 23.10.2025).
  60. Классификация по А.Ю. Кабалкину — Понятие договоров в гражданском праве // StudFiles. URL: https://studfile.net/preview/4426514/page:21/ (дата обращения: 23.10.2025).
  61. JARGON // Latham & Watkins LLP. URL: https://www.lw.com/upload/pub.LathamBookofJargon.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
  62. Гринев-Гриневич Сергей Викторович // Публичная Библиотека. URL: http://grinev.philol.msu.ru/ (дата обращения: 23.10.2025).
  63. Категории «Кредит» и «Кредитные правоотношения» в гражданском праве // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategorii-kredit-i-kreditnye-pravootnosheniya-v-grazhdanskom-prave-sistemnyy-podhod (дата обращения: 23.10.2025).
  64. Особенности и основные характеристики юридического английского языка // Nota Bene. URL: https://notabenepublic.com/articles/osobennosti-i-osnovnye-harakteristiki-yuridicheskogo-angliyskogo-yazyka/ (дата обращения: 23.10.2025).
  65. Особенности перевода банковских терминов с английского языка на русский // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-bankovskih-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 23.10.2025).
  66. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Электронная библиотека БГУ. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/261971/1/%d0%93%d0%a0%d0%90%d0%9c%d0%9c%d0%90%d0%a2%d0%98%d0%a7%d0%95%d0%a1%d0%9a%d0%98%d0%95%20%d0%9e%d0%a1%d0%9e%d0%91%d0%95%d0%9d%d0%9d%d0%9e%d0%a1%d0%a2%d0%98%20%d0%9f%d0%95%d0%a0%d0%95%d0%92%d0%9e%d0%94%d0%90%20%d0%ae%d0%a0%d0%98%d0%94%d0%98%d0%a7%d0%95%d0%a1%d0%9a%d0%98%d0%a5%20%d0%94%d0%9e%d0%9a%d0%a3%d0%9c%d0%95%d0%9d%d0%a2%d0%9e%d0%92%20%d0%a1%20%d0%90%d0%9d%d0%93%d0%9b%d0%98%d0%99%d0%a1%d0%9a%d0%9e%d0%93%d0%9e%20%d0%9d%d0%90%20%d0%a0%d0%a3%d0%a1%d0%a1%d0%9a%d0%98%d0%99%20%d0%af%d0%97%d0%ab%d0%9a.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
  67. Грамматические особенности перевода юридических текстов // moluch.ru. URL: https://moluch.ru/archive/464/102096/ (дата обращения: 23.10.2025).
  68. 8 Key Terms to Consider When Reviewing a Loan Agreement // LegalVision. URL: https://legalvision.com.au/8-key-terms-to-consider-when-reviewing-a-loan-agreement/ (дата обращения: 23.10.2025).
  69. Справочник юридических терминов // p-lex.ru. URL: https://www.p-lex.ru/spravochnik-terminov/ (дата обращения: 23.10.2025).
  70. Словарь юридических терминов // Адвокатский кабинет Юрия Довгана. URL: https://advokat-dovgan.ru/slovar-yuridicheskih-terminov/ (дата обращения: 23.10.2025).
  71. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОКУМЕНТОВ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-mezhdunarodnyh-dokumentov (дата обращения: 23.10.2025).
  72. The Credit Decision | FRM Part 2 Study Notes // AnalystPrep. URL: https://analystprep.com/study-notes/frm/part-2/credit-risk/the-credit-decision/ (дата обращения: 23.10.2025).
  73. Диссертация на тему «Развитие кредитно-финансовой терминологии в русском языке второй половины XIX — начала XX века: семасиологический и системно-структурный аспекты» // disserCat. URL: http://www.dissercat.com/content/razvitie-kreditno-finansovoi-terminologii-v-russkom-yazyke-vtoroi-poloviny-xix-nachala-xx-veka-semas (дата обращения: 23.10.2025).
  74. Большой юридический словарь (Б) // Петролекс. URL: https://www.p-lex.ru/slovar/bolshoy-yuridicheskiy-slovar/b.html (дата обращения: 23.10.2025).
  75. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // МГИМО. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/d76/d7641f6e2b6c23ae62426bbce57161b2.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
  76. Measuring Contract Completeness: A Text Based Analysis of Loan Agreements∗ // American Economic Association. URL: https://www.aeaweb.org/conference/2016/retrieve.php?pdfid=492 (дата обращения: 23.10.2025).
  77. Credit Analysis Essentials // Scribd. URL: https://ru.scribd.com/document/350997184/Credit-Analysis-Essentials (дата обращения: 23.10.2025).
  78. Credit analysis // Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Credit_analysis (дата обращения: 23.10.2025).
  79. УСЛОВИЯ ДОГОВОРА О КОМПЛЕКСНОМ ОБСЛУЖИВАНИИ КЛИЕНТА В ООО // Вайлдберриз Банк. URL: https://bank.wildberries.ru/docs/yuridicheskie-dokumenty/usloviya-dogovora-o-kompleksnom-obsluzhivanii-klienta-v-ooo-vab/ (дата обращения: 23.10.2025).
  80. В чем особенность и где заказать перевод кредитного договора // ATLANT. URL: https://atlant.kiev.ua/ru/blog/v-chem-osobennost-i-gde-zakazat-perevod-kreditnogo-dogovora (дата обращения: 23.10.2025).
  81. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ РУССКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ // CORE. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/14450125.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
  82. Диссертация на тему «Формирование и эволюция банковской терминологии французского языка» // disserCat. URL: http://www.dissercat.com/content/formirovanie-i-evolyutsiya-bankovskoi-terminologii-frantsuzskogo-yazyka (дата обращения: 23.10.2025).
  83. Чэнь [автор]. ISSN 2616-8162. Вестник ДонНУ. Сер. Д: Филология и психология. 2025. № 5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issn-2616-8162-vestnik-donnu-ser-d-filologiya-i-psihologiya-2025-5-chen/viewer (дата обращения: 23.10.2025).
  84. Кудрявцева [автор]. оглавление. 2018. URL: https://www.hse.ru/data/2018/06/22/1151608927/Kudryavtseva_VKR_2018.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
  85. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НОВЕЙШИХ АНГЛИЙСКИХ ФИНАНСОВЫХ ТЕРМИНОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОМ ВУЗЕ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-osobennostey-perevoda-noveyshih-angliyskih-finansovyh-terminov-pri-obuchenii-inostrannomu-yazyku-v-finansovo-ekonomicheskom-vuze (дата обращения: 23.10.2025).
  86. Пояснения терминов кредитных договоров // NetCredit.lv. URL: https://netcredit.lv/ru/poleznye-stati/objasnenija-terminov-kreditnyh-dogovorov (дата обращения: 23.10.2025).
  87. Credit Agreements Definition: 2k Samples // Law Insider. URL: https://www.lawinsider.com/dictionary/credit-agreements (дата обращения: 23.10.2025).
  88. Understanding Credit Agreements: Definitions, Operations, and Examples // Investopedia. URL: https://www.investopedia.com/terms/c/creditagreement.asp (дата обращения: 23.10.2025).
  89. Understanding credit agreements // New Brunswick Financial and Consumer Services Commission. URL: https://fcnb.ca/en/managing-your-money/borrowing/understanding-credit-agreements (дата обращения: 23.10.2025).
  90. КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР — что это простыми словами // Глоссарий Финуслуги.рy. URL: https://fincult.info/glossary/kreditnyy-dogovor/ (дата обращения: 23.10.2025).
  91. Терминология лингвистическая // Tape Mark. URL: https://tapemark.narod.ru/lingvo/161.html (дата обращения: 23.10.2025).
  92. Терминоведение // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 (дата обращения: 23.10.2025).

Похожие записи