Сравнительный лингвистический анализ терминологии рока в английском и русском языках

С первых аккордов рок-н-ролла в середине XX века, рок-музыка не просто завоевала мировые сцены, но и породила свою собственную, уникальную лингвистическую вселенную. Сегодня, спустя десятилетия, эта терминология остаётся живым, постоянно развивающимся организмом, отражающим как универсальные музыкальные тенденции, так и глубокие социокультурные особенности различных языковых сред. Данная дипломная работа ставит своей целью проведение всестороннего сравнительного лингвистического анализа терминологии, используемой в сфере рок-музыки, в английском и русском языках.

Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, терминология рок-музыки представляет собой уникальное поле для междисциплинарного изучения, находясь на стыке лингвистики, культурологии и музыковедения. Её динамичное развитие, активное заимствование и постоянное неологизмирование создают богатый материал для терминоведческого анализа. Во-вторых, сравнительное исследование позволяет не только выявить общие закономерности в формировании и функционировании специализированной лексики в этой сфере, но и глубоко понять специфические особенности, обусловленные историческим развитием, культурными кодами и языковыми структурами каждого из анализируемых языков. Наконец, изучение переводческих трансформаций в данной области имеет как теоретическую, так и практическую значимость для теории перевода, особенно в условиях глобализации музыкальной индустрии.

Объектом исследования выступает терминология сферы рок-музыки как совокупность лексических единиц, используемых для обозначения понятий, связанных с жанрами, инструментарием, техниками исполнения, атрибутами и субкультурой рока. Предметом исследования являются стратификационные, морфологические и синтаксические особенности этих терминов в английском и русском языках, а также специфика их перевода.

Цель работы — выявить общие закономерности и специфические особенности формирования, функционирования и перевода терминологии в сфере рока в английском и русском языках.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  1. Раскрыть ключевые теоретические концепции «слова», «термина», «терминологии» и «терминосистемы», составляющие основу для лингвистического анализа.
  2. Определить основные стратификационные, морфологические и синтаксические особенности терминологической лексики в сфере рока в русском языке.
  3. Выявить стратификационные, морфологические и синтаксические характеристики терминологической лексики в сфере рока в английском языке.
  4. Провести сопоставительный анализ терминологических единиц сферы рока в английском и русском языках на разных уровнях, выявив универсальные и специфические черты.
  5. Охарактеризовать основные методы и принципы сопоставительно-переводческого анализа терминов сферы рока, а также наиболее характерные переводческие трансформации.
  6. Исследовать влияние социокультурного контекста и истории развития рок-музыки на формирование и семантику терминов в данной сфере в разных языках.

Научная новизна исследования заключается в комплексном и многоаспектном подходе к сравнительному анализу терминологии рока, включающем детализированный стратификационный, морфологический и синтаксический анализ, дополненный глубоким осмыслением социокультурного влияния и всесторонним рассмотрением переводческих трансформаций, что позволяет заполнить существующие «слепые зоны» в академических исследованиях. Практическая значимость работы проявляется в возможности использования её результатов в учебных курсах по терминоведению, сравнительному языкознанию, лексикологии, а также в практике преподавания английского и русского языков как иностранных. Полученные данные могут быть полезны переводчикам, специализирующимся на музыкальной тематике, и музыковедам, изучающим рок-культуру.

Теоретические основы терминоведения и сравнительного языкознания

Любое глубокое лингвистическое исследование начинается с четкого определения своих фундаментальных понятий и методологических инструментов. В нашем случае, где речь идёт о специализированной лексике такой динамичной и многогранной сферы, как рок-музыка, осмысление теоретических концепций терминоведения и сравнительного языкознания становится краеугольным камнем. Эти дисциплины предоставляют необходимую оптику для анализа, позволяя не просто каталогизировать слова, но и понять механизмы их формирования, функционирования и взаимодействия в разных языковых и культурных контекстах.

Понятие «слова» и «термина» в лингвистике

На первый взгляд, различие между «словом» и «термином» может показаться интуитивно понятным, но в лингвистике оно требует строгой дефиниции и глубокого осмысления. Слово — это базовая единица языка, обладающая лексическим значением, которое может быть как однозначным, так и многозначным. Оно является неотъемлемой частью общеупотребительной лексики, формируя повседневную коммуникацию.

Однако, когда мы углубляемся в специализированные области знаний или деятельности, такие как рок-музыка, на арену выходит «термин». Термин, по определению В. М. Лейчика, — это лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее понятие теории конкретной области знаний или деятельности. А. А. Реформатский подчёркивает, что термины — это специализированные слова, чьё назначение ограничено, и которые стремятся к однозначности для точного выражения понятий. Таким образом, термин — это не просто слово, а слово, прошедшее процесс специализации, «отшлифованное» для выполнения строго определённой когнитивной и коммуникативной функции в рамках конкретной области знания. Что же из этого следует? Применение термина всегда предполагает наличие конкретного контекста и целевой аудитории, понимающей его узкоспециализированное значение, что критически важно для эффективной профессиональной коммуникации.

Ключевые отличия между словом и термином представлены в следующей таблице:

Признак Слово (в общеупотребительном языке) Термин (в специальной сфере)
Значение Может быть многозначным Стремится к однозначности
Функция Коммуникация в бытовой сфере Точное обозначение понятия в профессиональной сфере
Системность Менее выражена Высокая системность, входит в терминосистему
Контекст Зависит от контекста Относительно независим от контекста
Эмоциональность Может быть эмоционально окрашено Стремится к стилистической нейтральности
Регулирование Стихийное развитие Поддается сознательному регулированию и стандартизации

Терминология и терминосистема: определения и функции

Понятие термина неотделимо от более широких структур — терминологии и терминосистемы. Если термин — это «кирпичик», то терминология и терминосистема — это уже «здания», построенные из этих кирпичиков, но по разным принципам.

Терминология — это совокупность терминов определённой отрасли производства, деятельности или знания. Это обширный пласт лексики, который, в отличие от общеупотребительного языка, наиболее доступен сознательному регулированию. Терминология может быть стихийно сложившейся, отражая исторический процесс накопления знаний, как, например, в традиционных ремёслах, или же формирующейся и неполной, как в относительно новых или быстро развивающихся областях, к которым, безусловно, относится и рок-музыка. Например, терминология кредитно-финансовой системы ещё находится в процессе становления.

Терминосистема — это более строгая и упорядоченная структура. Это сознательно сформированная совокупность терминов, основанная на одной теории или концепции, где взаимосвязи между элементами отражают логические связи понятий определённой области науки или деятельности. Важно отметить, что в одной и той же области может существовать несколько терминосистем, отражающих различные теоретические подходы или школы мысли. Например, в физике существуют терминосистемы ньютоновской и эйнштейновской механики, каждая из которых имеет свои уникальные термины и их соотношения.

Функции терминологии и терминосистем многообразны и критически важны для научного и профессионального общения:

  • Когнитивная функция: Обеспечение точного и недвусмысленного выражения специализированных понятий, что необходимо для формирования и развития знаний.
  • Коммуникативная функция: Служит инструментом эффективного обмена информацией между специалистами, позволяя точно передавать сложные идеи.
  • Кумулятивная функция: Аккумулирование и систематизация накопленных знаний в определённой сфере. Развитость терминологии коррелирует с продуктивностью прироста знаний в данной области.
  • Систематизирующая функция: Упорядочение понятийной структуры области, выявление связей и иерархий между ними.
  • Нормативная функция: Установление стандартов и правил употребления терминов, предотвращение неоднозначности и путаницы.

Принципы и методы сравнительного языкознания

Сравнительный анализ терминологии рока в разных языках требует обращения к методологической базе сравнительного языкознания, или лингвистической компаративистики. Это область лингвистики, которая изучает языки с целью выявления их сходств и различий. Традиционно сравнительное языкознание ассоциируется со сравнительно-историческим методом, который направлен на установление степени родства языков, реконструкцию праязыков, исследование диахронических процессов (изменений во времени) и этимологию слов. Этот метод незаменим, когда мы говорим о генетическом родстве языков и их историческом развитии.

Однако для нашего исследования, где фокус смещён на синхронное сопоставление (анализ языковых явлений в определённый момент времени, а не в их развитии), более релевантным является контрастивный анализ. Контрастивный анализ, в отличие от сравнительно-исторического, сосредоточен на выявлении различий и сходств между языками, независимо от их генетического родства, на синхронном уровне. Он позволяет понять, как одни и те же концепции выражаются в разных языковых системах, какие языковые средства используются, и какие трудности могут возникнуть при переводе.

Принципы контрастивного анализа:

  1. Принцип сопоставимости: Выбираются сопоставимые единицы или структуры в обоих языках для анализа.
  2. Принцип системности: Язык и каждый его ярус (фонетика, морфология, синтаксис, лексика) рассматриваются как система, а языковые явления — в плане синхронности их функций.
  3. Принцип релевантности: Фокус делается на тех различиях и сходствах, которые являются значимыми для решения поставленных задач, например, для понимания переводческих проблем.

Методы, применяемые в рамках контрастивного анализа:

  • Метод сопоставления: Прямое сравнение языковых единиц или структур для выявления их эквивалентов и различий.
  • Метод трансформации: Анализ того, как языковые единицы одного языка могут быть трансформированы в эквивалентные единицы другого языка.
  • Метод моделирования: Создание моделей языковых явлений для наглядного представления их структуры и функционирования.

В контексте анализа терминологии рока контрастивный подход позволит нам выявить, как специализированные понятия рок-музыки вербализуются в английском (как языке-источнике многих терминов) и русском языках, какие морфологические и синтаксические модели используются, и какие переводческие стратегии применяются для преодоления языковых барьеров.

Лингвистические особенности терминологии рока в английском языке

В мире рок-музыки английский язык занимает доминирующее положение, выступая своего рода «lingua franca». Это не просто язык текстов песен, но и основа для формирования обширной, динамичной и постоянно развивающейся терминологической системы. Погружение в лингвистические особенности этой терминологии позволяет понять не только внутренние механизмы её функционирования, но и экстралингвистические факторы, сформировавшие её уникальный облик.

Социолект рок-музыкантов как основа терминосистемы

История рок-музыки неотделима от истории её языка. Зародившись в 1950-х годах в США и Великобритании, рок не просто развивался как музыкальный жанр, но и порождал вокруг себя специфический социолект – особый диалект профессиональной группы, объединённой общими интересами и деятельностью. Этот социолект рок-музыкантов стал фундаментом для будущей терминосистемы, вбирая в себя элементы лексики из предшествующих и сопутствующих музыкальных стилей.

Первоначально, социолект рока формировался на пересечении влияний таких жанров, как госпел (церковная духовная музыка), кантри (народная музыка американского Юга) и блюз (жанр, сформировавшийся в афроамериканском сообществе). От каждого из этих источников были унаследованы не только музыкальные приёмы, но и лексические единицы, которые со временем приобретали новые, специализированные значения в контексте рок-культуры. Например, слово «jam» (от англ. to jam – «импровизировать на музыкальном инструменте»), изначально связанное с джазом, прочно вошло в рок-терминологию, обозначая совместное неформальное музицирование. Это свидетельствует о том, что рок-социолект не создавался с нуля, а активно ассимилировал и переосмысливал уже существующую лексическую базу. Какой важный нюанс здесь упускается? То, что ассимиляция не ограничивалась простым заимствованием, но включала глубокую семантическую трансформацию, когда старые слова наполнялись новыми смыслами, становясь неотъемлемой частью рок-идентичности.

Стратификация терминологической лексики рока

Стратификационный анализ терминологической лексики позволяет классифицировать термины по их происхождению и степени специализации, выявляя слои, из которых состоит терминосистема. В английском языке терминология рока представляет собой многослойный пирог, где можно выделить как общеупотребительные слова, получившие новое значение, так и специально созданные единицы.

Общеупотребительные слова, получившие специализированное значение:

Этот пласт терминологии наиболее интересен, поскольку демонстрирует процесс терминологизации – превращения обычного слова в термин за счёт сужения или специализации его значения. Примеры таких терминов в английском языке:

  • Jam: Изначально «варенье», «пробка», но в рок-музыке — «совместное неформальное музицирование», импровизационная сессия.
  • Gig: В разговорном английском «работа», «халтура», в рок-музыке — «концерт», «выступление».
  • Master: «Хозяин», «мастер». В звукозаписи «master-tape» — это «оригинал студийной звукозаписи», от которого делаются копии.
  • Drive: «Движение», «поездка», «энергия». В рок-музыке — «энергичный», «мощный» звук или манера исполнения, также может обозначать эффект перегрузки звука.
  • Sound: «Звук». В рок-музыке — это не просто акустическое явление, а совокупность характеристик звучания группы или исполнителя, их «фирменное» звучание.

Специально созданные термины:

Этот слой включает лексические единицы, которые были изначально сформированы для обозначения специфических понятий в рок-музыке, не имея широкого общеупотребительного эквивалента вне этой сферы. Они часто являются результатом инноваций в музыке и технике исполнения.

  • Riff: Короткая, повторяющаяся музыкальная фраза, характерная для рок-гитары.
  • Growl: Техника вокального исполнения, напоминающая рычание, характерная для экстремальных поджанров.
  • Fuzz: Эффект звуковой перегрузки гитары, создающий «ворсистый» или «размытый» звук.
  • Chorus: Помимо общеупотребительного «хор», в структуре песни это «припев» – повторяющаяся часть.
  • Bridge: «Мост», «переход». В музыкальной композиции — это связующая часть, соединяющая две основные секции.

Стратификация позволяет увидеть динамику формирования терминосистемы и её связь с общеязыковыми процессами.

Морфологические особенности терминов рока в английском языке

Морфологический анализ позволяет понять, как термины образуются и какие словообразовательные модели наиболее продуктивны в данной сфере. Английская рок-терминология демонстрирует активное использование нескольких ключевых морфологических процессов.

  1. Словосложение (Compounding): Это один из наиболее продуктивных способов образования новых терминов в английском языке, особенно для обозначения жанров, стилей и их гибридов.
    • Rock-n-roll: Классический пример, образованный из двух глаголов, обозначающих движение.
    • Folk-rock: Сочетание «folk» (народный) и «rock», обозначающее смешение двух жанров.
    • Art-rock: «Искусство» и «рок», подчёркивающее интеллектуальный и экспериментальный характер.
    • Progressive rock: «Прогрессивный» и «рок», указывающее на развит��е и усложнение форм.

    Сложные слова часто представляют собой двухкомпонентные образования, где первый компонент уточняет или квалифицирует второй.

  2. Аффиксация (Affixation): Использование префиксов и суффиксов для образования новых слов или изменения значений существующих.
    • Префиксация:
      • Post-punk: Префикс «post-» (после) указывает на развитие жанра после панка, его дальнейшую эволюцию.
      • Neo-prog: «Neo-» (новый) используется для обозначения возрождения или новой волны прогрессивного рока.
    • Суффиксация: Менее продуктивна в создании терминов, но встречается в обозначении деятелей или качеств (например, rocker – рок-музыкант, rockabilly – стиль, образованный с помощью суффикса).
  3. Конверсия (Conversion): Переход слова из одной части речи в другую без изменения его формы. Это явление особенно характерно для аналитического английского языка.
    • To riff (глагол) от riff (существительное): «Играть рифф» от «рифф» (музыкальная фраза).
    • To shred (глагол) от shred (существительное — «кусочек», «клочок»): «Играть на гитаре очень быстро и виртуозно», буквально «рвать» струны.
    • To groove (глагол) от groove (существительное — «канавка», «бороздка»): «Играть в ритм, быть в потоке».

Эти морфологические процессы позволяют английскому языку гибко и экономно формировать новую терминологию, отражая динамику развития рок-музыки.

Синтаксические особенности терминов рока в английском языке

Синтаксические особенности терминологии рока в английском языке проявляются, прежде всего, в структуре терминологических словосочетаний. Доминирующим типом являются многокомпонентные словосочетания, особенно двухкомпонентные терминологические единицы, где в качестве главного слова выступает имя существительное.

Примеры таких структур:

  • Heavy metal (тяжёлый металл): Существительное + существительное.
  • Hard rock (тяжёлый рок): Прилагательное + существительное.
  • Alternative rock (альтернативный рок): Прилагательное + существительное.
  • Lead guitar (соло-гитара): Существительное + существительное (где первое существительное выполняет функцию прилагательного).
  • Power chord (мощный аккорд): Существительное + существительное.

В этих конструкциях первый компонент часто выполняет функцию определения, уточняя или конкретизируя значение второго (главного) слова. Это позволяет создавать точные и лаконичные термины. Компонентами терминологических словосочетаний могут выступать как уже сформировавшиеся термины (например, в «folk-punk» оба элемента «folk» и «punk» являются жанровыми терминами), так и общеупотребительные слова, которые в сочетании с термином приобретают специализированное значение (как «heavy» в «heavy metal»).

Таблица с примерами синтаксических структур:

Структура Примеры английских терминов
Прилагательное + Существительное Hard rock, Alternative rock, Psychedelic rock
Существительное + Существительное Heavy metal, Power chord, Lead vocal, Drum kit
Существительное + of + Существительное Wall of sound

Доминирование английского языка в популярной культуре, включая рок, обусловлено не только историческими причинами (зарождение жанра в США и Великобритании), но и его лингвистическими особенностями. Краткие, двух- или трёхсложные слова с закрытыми слогами в английском языке удобны для быстрого исполнения песен, что играет не последнюю роль в формировании вокальной ритмики рока. Разве это не объясняет, почему многие зарубежные исполнители выбирают английский язык для достижения международной аудитории?

Лингвистические особенности терминологии рока в русском языке

Рок-музыка, как явление глобальное, не могла не проникнуть и в русскоязычное пространство. Однако её адаптация в России не ограничилась простым копированием музыкальных форм; она повлекла за собой сложный процесс формирования собственной терминологической системы, которая во многом опиралась на английский язык, но при этом приобрела уникальные черты, обусловленные спецификой русского языка и социокультурного контекста.

Заимствования как ключевой источник формирования терминологии

История русского рока тесно связана с заимствованием. В условиях отсутствия собственной развитой рок-традиции в середине XX века, а затем и в силу «железного занавеса», англоязычная рок-музыка стала мощным источником вдохновения и одновременно поставщиком терминологической лексики. Процесс заимствования происходил преимущественно двумя путями: транслитерацией и калькированием.

Транслитерация – это передача буквенных символов языка оригинала средствами языка перевода. Этот метод широко использовался для сохранения узнаваемости оригинального термина и его связи с западной рок-культурой.

  • «андеграунд» (от underground) – обозначает независимую, неофициальную музыкальную сцену.
  • «драйв» (от drive) – передаёт энергичную манеру исполнения, мощный, движущий звук.
  • «рифф» (от riff) – короткая, повторяющаяся музыкальная фраза.
  • «фузз» (от fuzz) – эффект звуковой перегрузки.
  • «гроул» (от growl) – специфическая вокальная техника.

Калькирование – это замена составных частей исходной лексической единицы их лексическими соответствиями в языке перевода. Этот способ позволяет сохранить структуру и понятийное содержание термина, адаптируя его под русскую языковую систему.

  • «фолк-рок» (от folk rock) – жанр, сочетающий элементы фолка и рока.
  • «барокко-рок» (от baroque rock) – направление, использующее элементы барокко.
  • «арт-рок» (от art-rock) – жанр с уклоном в академическую музыку и концептуальность.

Эти заимствования быстро интегрировались в русский язык, часто не имея полных синонимичных эквивалентов и становясь неотъемлемой частью русскоязычной рок-терминологии.

Стратификация терминологической лексики рока в русском языке

Стратификационный анализ русскоязычной рок-терминологии выявляет аналогичные, но при этом специфические слои по сравнению с английским языком. Здесь также можно выделить заимствованные термины, общеупотребительные слова, получившие специализированное значение, и уникальные, стихийно сложившиеся русскоязычные термины.

Прямые заимствования (транслитерация/калькирование):

Как уже отмечалось, этот пласт очень велик и включает такие термины, как:

  • «андеграунд» (underground)
  • «фолк-рок» (folk rock)
  • «прогрессив-рок» (progressive rock)
  • «драйв» (drive)
  • «саунд» (sound)
  • «гроул» (growl)
  • «фузз» (fuzz)
  • «корус» (chorus)
  • «бридж» (bridge)
  • «бутлёг» (bootleg) — нелегальная запись концерта или студийного материала.
  • «бэк-вокал» (back-vocal) — подпевка.
  • «сэмпл» (sample) — короткий фрагмент записи, используемый в новой композиции.
  • «хэппенинг» (happening) — импровизированное представление, акция.
  • «имидж» (image) — образ исполнителя или группы.

Общеупотребительные слова, получившие специализированное значение (в рамках рок-социолекта):

Этот слой демонстрирует, как в русском языке привычные слова наполняются новым, узкоспециализированным смыслом в контексте рок-культуры:

  • «джем» (от англ. jam) — совместное неформальное музицирование, спонтанная репетиция.
  • «гиг» (от англ. gig) — концерт, выступление.
  • «мастер» (от англ. master-tape) — оригинальная студийная звукозапись.
  • «болванка» — предварительный вариант многоканальной звукозаписи, часто без вокала.
  • «лажа» — ошибка в исполнении, промах.
  • «чес» — гастрольные поездки группы, часто для заработка.
  • «прокачивать» — улучшать навыки игры на инструменте или звучание группы.

Эти примеры показывают живой и неформальный характер формирования рок-терминологии в русском языке, где профессиональный сленг играет значительную роль.

Морфологические особенности терминов рока в русском языке

Морфологический анализ русскоязычной рок-терминологии выявляет как общие с английским языком процессы (например, словосложение), так и специфические черты, связанные с грамматической системой русского языка.

  1. Словосложение: Является продуктивным способом образования терминов, особенно для обозначения жанров и стилей, часто через калькирование или прямое заимствование сложных слов.
    • «рок-н-ролл»
    • «фолк-рок»
    • «арт-рок»
    • «прогрессив-рок»
    • «панк-рок»
    • «хард-рок»

    В русском языке такие сложные слова часто пишутся через дефис, сохраняя свою составную структуру.

  2. Деривационные процессы (аффиксация): Активно используются для образования новых слов от заимствованных основ.
    • Суффиксация:
      • От «рок» → «рокер» (рок-музыкант, поклонник рока, суффикс -ер).
      • От «драйв» → «драйвовый» (обладающий драйвом, энергичный, суффикс -ов-).
      • От «фан» (от англ. fan) → «фанат» (поклонник, суффикс -ат).
    • Префиксация:
      • «пост-панк» (калькирование префикса post-)
      • «нью-вейв» (от англ. new wave, где «нью» функционирует как префиксальный элемент)
  3. Адаптация заимствованных морфем: Заимствованные термины часто подвергаются морфологической адаптации к русской грамматической системе, приобретая русские окончания и склоняясь по падежам.
    • «рифф» (м.р., 2 скл.): «риффы», «риффом».
    • «драйв» (м.р., 2 скл.): «драйва», «драйвом».
    • «гиг» (м.р., 2 скл.): «гига», «гигами».

Это демонстрирует активный процесс ассимиляции иноязычной лексики, которая перестаёт быть чужеродной и полностью вписывается в морфологическую систему русского языка.

Синтаксические особенности терминов рока в русском языке

В синтаксическом отношении терминология рока в русском языке также характеризуется преобладанием многокомпонентных словосочетаний, где ядро часто образует имя существительное. Однако, в отличие от английского, где порядок слов более фиксирован и часто определяет синтаксическую роль, в русском языке благодаря развитой системе падежей и согласования возможны более гибкие конструкции.

Наиболее распространены двухкомпонентные терминологические единицы со структурой «прилагательное + существительное» или «существительное + существительное (в родительном падеже)».

  • «русский рок» (прилагательное + существительное)
  • «британский блюз» (прилагательное + существительное)
  • «тяжёлый рок» (прилагательное + существительное, калька с hard rock или heavy rock)
  • «звук гитары» (существительное + существительное в род. падеже)
  • «техника игры» (существительное + существительное в род. падеже)

Таблица синтаксических структур в русском языке:

Структура Примеры русских терминов
Прилагательное + Существительное Русский рок, Электрическая гитара, Живой звук
Существительное + Существительное (род. п.) Группа года, Мастерская звука, Короли рока
Существительное + Существительное (через дефис) Фолк-рок, Арт-рок, Хэви-метал

Таким образом, русскоязычная терминология рока, несмотря на сильное влияние английского языка, демонстрирует активную адаптацию заимствований и продуктивное использование собственных словообразовательных и синтаксических моделей, что приводит к формированию уникальной и самобытной системы.

Сопоставительный анализ и переводческие трансформации терминов рока

Сопоставление терминологии рока в английском и русском языках позволяет выйти за рамки описания отдельных языковых явлений и увидеть более широкую картину, выявить как универсальные лингвистические механизмы, так и глубокие национально-культурные особенности. Анализ переводческих трансформаций, в свою очередь, раскрывает стратегии преодоления языковых барьеров и специфику межъязыковой передачи специализированных понятий.

Универсальные и специфические черты терминологии рока

При сравнительном анализе терминологических единиц в сфере рока в английском и русском языках выявляются как общие закономерности, так и уникальные, обусловленные историко-культурным контекстом, особенности.

Универсальные черты:

  1. Терминологизация общеупотребительных слов: В обоих языках наблюдается тенденция к специализации значений общеупотребительной лексики. Слова, такие как «jam», «gig», «drive» (англ.) и их русские аналоги, изначально не связанные с музыкой, приобретают узкоспециализированные значения в контексте рок-культуры. Это свидетельствует о живом, неформальном характере формирования терминосистемы.
  2. Активное словосложение: Оба языка активно используют словосложение для образования новых терминов, особенно для обозначения жанров и поджанров («folk-rock», «prog-rock», «heavy metal» в английском; «фолк-рок», «прогрессив-рок», «хэви-метал» в русском). Это позволяет создавать компактные и информативные термины.
  3. Многокомпонентные терминологические единицы: В синтаксическом плане преобладают многокомпонентные словосочетания, где имя существительное выступает в качестве главного слова. Это обеспечивает точность и детализацию в обозначении сложных понятий.
  4. Стремление к однозначности: Несмотря на неформальный характер многих терминов, в рамках специализированной коммуникации они стремятся к однозначности, что является фундаментальным свойством любого термина.

Специфические черты:

  1. Заимствования как основной источник в русском языке: Для русского языка характерна высокая степень заимствования терминов из английского языка, что обусловлено доминированием англоязычной рок-музыки как источника и культурного образца. Это приводит к значительному количеству транслитерированных и калькированных терминов, которые становятся органичной частью русской рок-терминологии. В английском языке процесс заимствования в этом направлении менее выражен.
  2. Продуктивность конверсии в английском языке: Конверсия (переход слова из одной части речи в другую без изменения формы) является более продуктивным словообразовательным механизмом в английском языке («to riff» от «riff», «to shred»). В русском языке это явление встречается реже, и для выражения аналогичных значений часто используются деривационные суффиксы или аналитические конструкции.
  3. Адаптация заимствований в русском языке: Русские термины, заимствованные из английского, подвергаются морфологической адаптации (получают русские окончания, склоняются по падежам), чего, естественно, не наблюдается в английском языке.
  4. Ритмические и стихосложенческие особенности: Английский язык, с его тоническим стихосложением и преобладанием коротких слов, способствует формированию определённого характера вокальной ритмики в рок-музыке. Русский язык, с его слоговой природой и более длинными словами, требует иных подходов к вокальной мелодике и ритмике, что проявляется в более напевном исполнении.

Лексические переводческие трансформации

При переводе терминологии рока с английского на русский и наоборот используются различные лексические трансформации, позволяющие адекватно передать смысл специализированных единиц.

  1. Транслитерация: Передача графической формы слова исходного языка с помощью букв языка перевода.
    • Пример: «underground» → «андеграунд», «drive» → «драйв», «fuzz» → «фузз».
    • Особенности: Часто используется для названий стилей, эффектов, где важно сохранить оригинальное звучание и ассоциацию с языком-источником. Это «нулевая» трансформация в отношении смысла, но не формы.
  2. Транскрибирование: Передача звуковой формы слова исходного языка средствами языка перевода.
    • Пример: «riff» → «рифф», «growl» → «гроул», «bootleg» → «бутлёг».
    • Особенности: Как и транслитерация, сохраняет узнаваемость, но ориентировано на произношение. В русском языке часто происходит смешение транслитерации и транскрипции.
  3. Калькирование: Замена составных частей исходной лексической единицы их лексическими соответствиями в языке перевода, сохраняя структуру термина.
    • Пример: «folk rock» → «фолк-рок», «mass culture» → «массовая культура», «art rock» → «арт-рок».
    • Особенности: Позволяет сохранить внутреннюю форму термина и его понятийное содержание, что важно для многокомпонентных терминов.
  4. Конкретизация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.
    • Пример: Английское «track» (широкое значение: «путь», «дорожка», «трек») может быть переведено как «музыкальная композиция» или «песня» в контексте альбома.
    • Особенности: Используется, когда в языке перевода отсутствует прямой эквивалент с тем же уровнем обобщения, и для ясности необходимо сузить значение.
  5. Генерализация: Обратное преобразование, замена единицы исходного языка с более узким значением единицей языка перевода с более широким значением.
    • Пример: Русское «болванка» (предварительный вариант многоканальной записи) может быть переведено как «rough mix» или «demo track» (более широкие понятия) в английском, если точный эквивалент отсутствует.
    • Особенности: Применяется, когда в языке перевода нет прямого эквивалента, и для сохранения смысла приходится прибегать к более общему понятию.

Грамматические и синтаксические переводческие трансформации

Помимо лексических, при переводе рок-терминологии активно используются граммат��ческие и синтаксические трансформации, обусловленные различиями в строе языков.

  1. Изменение порядка слов: В английском языке порядок слов относительно фиксирован, тогда как в русском он более свободный. При переводе часто приходится менять последовательность компонентов для естественного звучания.
    • Пример: «Lead guitar» (существительное + существительное) → «Соло-гитара» (прилагательное + существительное) или «Ведущая гитара».
    • Особенности: Необходимость адаптации к нормам синтаксиса целевого языка.
  2. Замена частей речи: Трансформация слова одной части речи в другую для лучшей передачи смысла или соответствия грамматическим нормам.
    • Пример: Английское существительное «drive» (энергия, напор) может быть переведено русским прилагательным «драйвовый» или глагольным выражением «играть с драйвом».
    • Особенности: Особенно актуально для языков с разной степенью аналитичности/синтетичности. Конверсия в английском часто требует замены частей речи при переводе на русский.
  3. Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Это «нулевая» трансформация, при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода.
    • Пример: «Rock music» → «Рок-музыка», «punk rock» → «панк-рок».
    • Особенности: Возможно, когда синтаксические структуры двух языков совпадают или достаточно близки, что часто встречается при калькировании.

Проблемы и вызовы в переводе рок-терминологии

Перевод рок-терминологии сопряжён с рядом серьёзных проблем:

  1. Нестабильность и неологизмирование: Рок-музыка — это живая, постоянно развивающаяся сфера. Новые жанры, стили, техники появляются с завидной регулярностью, порождая новые термины. Терминологическая лексика нестабильна, подвержена ускоренному неологизмированию, что затрудняет создание устойчивых эквивалентов и актуальных словарей.
  2. Социокультурные коннотации: Многие рок-термины несут в себе глубокие социокультурные коннотации, связанные с историей жанра, молодёжными субкультурами, стилем жизни. Передать эти оттенки значения, не потеряв культурного контекста, крайне сложно. Например, термин «андеграунд» в русском языке приобрёл специфические коннотации, связанные с советской эпохой, которые не полностью совпадают с западным пониманием.
  3. Многозначность общеупотребительных слов: Когда общеупотребительное слово становится термином, его специализированное значение может быть неочевидно для неспециалиста. Это создаёт трудности при переводе, требуя от переводчика глубокого знания предметной области.
  4. Отсутствие прямых эквивалентов: Нередко для специфического рок-термина в одном языке отсутствует точный, однозначный эквивалент в другом, что вынуждает прибегать к описательному переводу или поиску приблизительных соответствий.

Таким образом, перевод рок-терминологии требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания социокультурного контекста, истории жанра и его динамичного развития.

Социокультурный контекст и его влияние на терминологию рока

Язык, как известно, не существует в вакууме; он является зеркалом культуры, истории и социальных процессов. Терминология рок-музыки — яркое тому подтверждение. Её формирование и семантика глубоко укоренены в социокультурном контексте, как в англоязычном мире, где рок зародился, так и в России, где он получил своё уникальное развитие. Понимание этих взаимосвязей позволяет объяснить, почему определённые термины появились, как они эволюционировали и какие коннотации приобрели.

Зарождение рок-музыки и формирование англоязычной терминологии

История рок-музыки берёт своё начало в 1950-х годах в Соединённых Штатах и Великобритании, черпая вдохновение из богатого музыкального наследия. Её генеалогическое древо включает в себя такие жанры, как ритм-энд-блюз, рок-н-ролл, джаз, госпел и кантри. Именно это смешение стилей стало питательной средой для рождения новой музыкальной формы и сопутствующей ей терминологии.

Само слово «рок» изначально возникло как сокращение от «рок-н-ролл» — термина, который уже в своём корне содержал идею движения, раскачивания (rocking and rolling). Оно быстро стало обозначать не только характерные ритмические ощущения, но и целый стиль жизни, определённый взгляд на мир.

  • Ранние термины, такие как «rock and roll», «doo-wop», «rockabilly», отражали непосредственное слияние афроамериканской ритмики и американского кантри. Эти термины были не просто названиями, но маркерами новой, бунтующей культуры.
  • Развитие жанра привело к появлению более сложных терминов, описывающих инструментарий и техники: «electric guitar» (электрическая гитара), «drum kit» (ударная установка), «bass guitar» (бас-гитара).
  • С появлением новых стилей (блюз-рок, психоделический рок, хард-рок) в 1960-х годах, терминология расширялась, отражая эксперименты со звуком и структурой. Термины типа «fuzz», «wah-wah» (названия гитарных эффектов) или «power chord» (особый вид аккорда) стали неотъемлемой частью профессионального лексикона.
  • Глобальное доминирование английского языка в рок-музыке объясняется не только её историческими истоками, но и лингвистическими особенностями: краткие, ритмичные слова английского языка хорошо ложатся на вокальные партии, удобны для быстрого исполнения и легче воспринимаются международной аудиторией. Это способствовало тому, что английский стал «музыкальным языком» рока во всём мире.

Развитие русского рока и адаптация терминологии

В СССР рок-музыка начала формироваться в 1960-е годы, но её путь был совершенно иным. Русский рок рождался в условиях «андеграунда» – полулегального или полностью запрещённого существования, что наложило глубокий отпечаток на его развитие и терминологию. Он развивался под двойным влиянием: с одной стороны, западной рок-музыки, которая проникала сквозь «железный занавес» через контрабандные записи, а с другой – отечественной бардовской песни, с её акцентом на поэтический текст и смысловую глубину.

  • Заимствования как акт культурного сопротивления: Влияние западной рок-культуры было огромным. Молодые советские музыканты не только копировали западные образцы в музыке, но и активно заимствовали терминологию. Использование английских названий для групп (например, «Машины времени» изначально как аллюзия на The Beatles или Rolling Stones) было не просто подражанием, но и своего рода протестом, символом принадлежности к глобальной молодёжной контркультуре.
  • Андеграунд как социокультурная среда: Термин «андеграунд» приобрёл в русском роке особое значение. Это была не просто альтернативная сцена, а целое движение, которое противопоставляло себя официальной культуре. В этом контексте термины приобретали дополнительные коннотации свободы, нонконформизма и внутреннего раскрепощения.
  • Влияние бардовской песни: Соединение западной ритмики с традициями русской поэзии и бардовской песни привело к уникальной языковой картине. Акцент на тексты, их философскую и социальную глубину, отличал русский рок от многих западных аналогов.
  • Появление прогрессив-рока (1967) ознаменовало новый этап, когда аудитория стала воспринимать действительность серьёзнее, а язык поэтических текстов усложнился, затрагивая философские, социальные и психоделические темы. Это, в свою очередь, способствовало появлению более абстрактных и комплексных терминов, как в музыке, так и в лингвокультуре.

Социокультурные факторы в семантике и функционировании терминов

Социокультурный контекст не просто формирует набор терминов, но и глубоко влияет на их семантику, коннотации и особенности употребления.

  1. Контркультурный статус: Рок-музыка изначально позиционировалась как контркультура, противопоставляющая себя общепринятым ценностям. Это отразилось в семантике многих терминов, которые стали символами бунта, свободы, индивидуализма. Например, «punk» (панк) несёт в себе не только музыкальное, но и ярко выраженное социальное значение анархии и протеста.
  2. Молодёжная субкультура: Рок-музыка создала обширную молодёжную субкультуру со своими кодами, символами и языком. Термины, обозначающие стили одежды («glam rock»), образ жизни («hippie»), отношения к социуму, стали частью этой субкультуры.
  3. Философские и социальные темы: С развитием прогрессив-рока и других интеллектуальных жанров, терминология обогатилась понятиями, отражающими философские, социальные и психоделические идеи. Это привело к появлению терминов, описывающих сложные концепции («concept album» – концептуальный альбом, «art rock» – арт-рок).
  4. Различия в ритмике и стихосложении: Как уже упоминалось, ритмические особенности английского языка и его тонического стихосложения (чередование ударных и безударных слогов) оказали существенное влияние на характер вокальной ритмики в рок-музыке. Это отличает англоязычное исполнение от более напевного в русских песнях, где преобладает силлабо-тоническое стихосложение. Эти различия, в свою очередь, влияют на выбор лексики и её фонетическую адаптацию в каждом языке.
  5. Влияние социально-политического контекста: В России, в условиях советского режима, рок-терминология часто несла в себе скрытые смыслы, аллюзии на политическую ситуацию, становясь средством выражения протеста. Например, «квартирник» (неформальный концерт дома) стал символом подпольной культуры.

Таким образом, терминология рока является не просто набором специализированных слов, а сложным культурным кодом, который формируется и трансформируется под влиянием глубоких социокультурных процессов и исторического развития как на глобальном, так и на национальном уровне.

Заключение

Проведённый сравнительный лингвистический анализ терминологии в сфере рок-музыки в английском и русском языках позволил не только глубоко исследовать особенности её формирования и функционирования, но и выявить ключевые закономерности и специфические черты, обусловленные как внутренними языковыми механизмами, так и внешними социокультурными факторами.

Отвечая на поставленные исследовательские вопросы, можно сформулировать следующие основные выводы:

  1. Теоретические концепции «слова», «термина», «терминологии» и «терминосистемы» являются основополагающими для анализа лексики в сфере рока. Термин, в отличие от слова, стремится к однозначности и входит в структурированную систему. Терминоведение как дисциплина предоставляет инструментарий для изучения этих единиц, а сравнительное языкознание, в частности контрастивный анализ, позволяет сопоставить их в разных языках.
  2. В английском языке терминология рока формируется на основе социолекта рок-музыкантов, унаследовавшего элементы блюза, кантри и госпела.
    • Стратификационно она включает как терминологизированные общеупотребительные слова («jam», «gig»), так и специально созданные единицы («riff», «growl»).
    • Морфологически активно используются словосложение («rock-n-roll», «folk-rock»), аффиксация («post-punk») и особенно продуктивная для английского конверсия («to riff» от «riff»).
    • Синтаксически преобладают двухкомпонентные терминологические словосочетания с существительным в качестве главного слова («heavy metal», «lead guitar»).
  3. В русском языке терминология рока характеризуется сильным влиянием английского.
    • Заимствования (транслитерация: «андеграунд», «драйв»; калькирование: «фолк-рок», «барокко-рок») являются ключевым источником формирования.
    • Стратификационно выделяются как прямые заимствования, так и стихийно сложившиеся русскоязычные термины-жаргонизмы («болванка», «лажа», «чес»), получившие специализированное значение.
    • Морфологически наблюдаются словосложение (часто как калька), активная суффиксация для адаптации заимствованных основ («рокер», «драйвовый») и их морфологическая адаптация к русской системе склонения.
    • Синтаксически доминируют двухкомпонентные словосочетания («русский рок», «тяжёлый рок»), но с большей гибкостью порядка слов, чем в английском, благодаря развитой падежной системе.
  4. Сопоставительный анализ выявляет как универсальные черты (тенденция к терминологизации, активное словосложение, многокомпонентность), так и специфические особенности. Главная специфическая черта русского языка — это массированное заимствование англоязычной терминологии и её последующая адаптация. Различия в продуктивности словообразовательных моделей (конверсия в английском, суффиксация в русском) и ритмических особенностях языков также подчёркивают эту специфику.
  5. Основные методы и принципы сопоставительно-переводческого анализа включают контрастивный подход.
    • Лексические переводческие трансформации охватывают транслитерацию, транскрибирование, калькирование, конкретизацию и генерализацию. Примеры: «underground» → «андеграунд» (транслитерация), «riff» → «рифф» (транскрипция), «folk rock» → «фолк-рок» (калькирование).
    • Грамматические и синтаксические трансформации включают изменение порядка слов, замену частей речи («drive» (сущ.) → «драйвовый» (прил.)) и синтаксическое уподобление.
    • Проблемы перевода связаны с нестабильностью, неологизмированием, социокультурными коннотациями и отсутствием прямых эквивалентов.
  6. Социокультурный контекст и история развития рок-музыки оказывают глубокое влияние на формирование и семантику терминов. Зарождение рока в англоязычных странах определило доминирование английского языка и его терминологии, которая отражала контркультурный статус и молодёжную субкультуру. Русский рок, развиваясь в условиях андеграунда и под влиянием бардовской песни, адаптировал западные термины, придавая им специфические коннотации свободы и протеста, что отразилось в уникальной языковой картине. Ритмические особенности английского языка и его тонического стихосложения также повлияли на вокальную ритмику, отличную от более напевного русского исполнения.

Теоретическая значимость исследования состоит в углублении представлений о процессах терминологизации в динамичных социокультурных сферах, расширении методологической базы для сравнительного терминоведения и теории перевода специализированной лексики. Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов для составления специализированных словарей рок-терминологии, в разработке учебных пособий по переводу музыкальных текстов, а также в культурологических исследованиях рок-культуры. Данная работа представляет собой комплексное научное исследование, которое не только систематизирует и анализирует обширный материал, но и открывает новые перспективы для дальнейшего изучения языковых явлений в сфере рок-музыки.

Список использованной литературы

  1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. – Иваново, 2005. – 126 с.
  2. Алпатов В.М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. – М.: Языки славянских культур, 2005. – С. 312–315.
  3. Атанасова И. О характеристике термина // Ежегодные лингвистические чтения. 15 ноября 2003 года. Сборник научных трудов, посвященный 40-летнему юбилею Великотырновского университета и Кафедры русского языка. – В.Тырново: Университетское издательство им. Святых Кирилла и Мефодия, 2004. – С. 56.
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 474 с.
  5. Беляева М., Табанакова В.Д. Знаковая природа экономического термина как основа перевода, 2004. URL: http://www.utmn.ru/frgf/No9/text03.htm
  6. Бирюкова С.С. Б. Окуджава, В. Высоцкий и традиции авторской песни на эстраде: автореф. дисс. канд. искусствоведения. М., 1990. 17 с.
  7. Бондарко А.В. О стратификации семантики // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона. – СПб., 1998. – С. 51–63.
  8. Борхвальд Ю.В. Историческое терминоведение русского языка. – Красноярск, 2000. – С. 80–82.
  9. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М., 1965. – 31 с.
  10. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. – М.: Изд-во МГУ, 1997. – 30 с.
  11. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. – М., 1989. – С. 5–17.
  12. Гак В.Г. Слово (единица языка) // Большая советская энциклопедия, 1970. – Т. 25. – 132 с.
  13. Глинчиков B.C. Феномен авторской песни в школе. Мир Высоцкого: Исследования и материалы. Вып. IV. М., 2000. 346 с.
  14. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово. Межвузовский сборник. – Горький, 1980. – 4 с.
  15. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – 43 с.
  16. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ, 2002. – №6. – С. 129–136.
  17. Гринев С.В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев; МГУ им. М.В. Ломоносова, Моск. пед. ун-т. – М.: Моск. лицей, 1993. – 50 с.
  18. Давыдов Д.М. Рок или шансон: пограничные явления // Русская рок-поэзия: текст и контекст-3. Тверь, 2000. С. 135–136.
  19. Даниленко П.П. Как создаются термины // Русская речь. – 1967, № 2. – 58 с.
  20. Козицкая Е.А. Академическое литературоведение и проблемы исследования русской рок-поэзии // Русская рок-поэзия: текст и контекст-2. – Тверь, 1999. С. 23–24.
  21. Кормильцев И., Сурова О. Рок-поэзия в русской культуре: возникновение, бытование, эволюция // Русская рок-поэзия: текст и контекст. – Тверь, 1998. – С. 10–24.
  22. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Новые пути описания терминологии // Терминологический вестник. – М., 2000. – 69 с.
  23. Левандорская Н.В. Глагол как вербально-когнитивное средство формирования лексикосферы военной авиации (на материале английского и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Ставрополь, 2010. – 216 с.
  24. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. – М., 1989. – 47 с.
  25. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – Изд. 2-е. – М.: КомКнига, 2006. – 131 с.
  26. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч.1. – М., 1989. – 40 с.
  27. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 509 с.
  28. Методы сравнительного языкознания. (Курс лекций). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-sravnitelnogo-yazykoznaniya-kurs-lektsiy
  29. Морфология (лингвистика) // Энциклопедия Руниверсалис. URL: https://runiversalis.com/enc/morfologiya-lingvistika.html
  30. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Под ред. Б.А. Серебренникова. – М.: Наука, 1972. – 29 с.
  31. Радаев В.В. Стратификационный анализ постсоветской России: неовеберианский подход // Способы адаптации населения к новой социально-экономической ситуации в России. Вып. 11 / Под. ред. И.А. Бутенко. – М., 1999. – С. 46–59.
  32. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. – М., 1961. – 54 с.
  33. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Рольф, 2002. – 126 с.
  34. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. – 558 с.
  35. Сербиновская Н.В. Терминологическое поле «Маркетинг» в русском языке. – Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2009. – 32 с.
  36. Снигирева Т.А., Снигирев А.В. О некоторых чертах рок-поэзии как культурного феномена.
  37. Столяров А. А. Учение о родах и видах // История философии. Запад-Россия-Восток. Книга первая. Философия древности и средневековья. — М.: Греко-латинский кабинет, 1995. — 327 с.
  38. Сусов И.П. Введение в общее языкознание. – М.: АСТ, 2007. – 17 с.
  39. Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. – М.: Моск. лицей, 1996. – Т. 1. – С. 260–266.
  40. Терминология // Большая российская энциклопедия – электронная версия. URL: https://bigenc.ru/linguistics/text/4189745
  41. Усатый И.Б. Структурно-грамматические особенности составных терминов-названий частей речи // Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета». – 2007. – Вып. 2007. URL: www.omsk.edu
  42. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1978. – 221 с.
  43. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. – М.: Высшая школа, 1978. – 76 с.
  44. Шидер М. Язык русского рока // Русская рок-поэзия: текст и контекст-4. Тверь, 2000. 103 с.

Похожие записи