Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. Теоретические основы изучения терминов танца 6
1.1. Актуальные проблемы терминологии в современном языкознании 6
1.2. Основные направления развития терминологии 10
1.3. Многоаспектность изучения терминов в современном языкознании 16
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
ГЛАВА
2. Лексико-семантический и лингвокультурологический аспекты единиц терминологии танца 27
2.1. Экстралингвистические факторы появления терминологии танца 27
2.1.1. Русский народный танец – отражение национального характера 27
2.1.2. Особенности танцев жителей Британских островов как характеристика народов 33
2.2. Семантический аспект описания терминов танца 37
2.3. Системно-структурная характеристика терминологии танца 53
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 56
ГЛАВА
3. Сопоставительный анализ терминологии танца в английском и русском языках 58
3.1. Словообразовательные аспекты описания терминологической системы танца в английском и русском языках 58
3.2. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность словообразования 63
3.3. Особенности изучения национально-культурного компонента терминологии танца 70
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
БИБЛИОГРАФИЯ 80
ПРИЛОЖЕНИЯ. 87
Содержание
Выдержка из текста
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, а также метод сплошной выборки.
Лингво-культурная концепция «святость» в английском и русском языках
В работе излагаются результаты исследования семантического класса глаголов звучания, выделенных из системы лексико-семантических классов глаголов. Выбранный семантический класс исследуется в сопоставительном плане на материале русской и английской глагольной лексики.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
2. Ахманова О.С., Натан Л.Н., Полторацкий А.И., Фатющенко В.И. О принципах и методах лингвистического исследования. – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1966. – 140 с.
3. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: Автореф. дис…д-ра филол. наук. — М., 2009. – 36 c.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
6. Бочкарева Н.И. Русский народны танец: теория и методика: учебное пособие для студентов вузов культуры и искусств. – Кемерово: Кемеровский государственный университет культуры и искусств, 2006. – 179 с.
7. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Учпедгиз, 1958. – 435 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
9. Виноградова В.А. Термин в научном дискурсе // Вестник Нижегородского университета им Н.И. Лобачевского. — № 2-1, 2014. – с. 368-372.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343с.
11. Гевленко Ю.А. Семиотический анализ танца // Вестник Томского государственного университета. — № 320, 2009. – с. 87-89.
12. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. – М.: Изд-во МГУ, 1969. – 562 с.
13. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Моск. лицей, 1993. – 309 с.
14. Давыдова Р.А. Музыкальная культура и искусство Великобритании. – Ч. III. История английского танца: материалы для учителя. – Павловск, 2013. – 36 с.
15. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – СПб., 1863-1866. [Электронный ресурс]
URL: http://slovar-dalja.ru/ (дата обращения: 15.12.2014).
16. Дьяконова Л.Т. Танец как феномен культуры // Общество. Среда. Развитие. (Terra Humana).
- № 3, 2011. – с. 155-158.
17. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. / В.В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
18. Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201с.
19. Емельянова Е.С. Терминологические заимствования как отражение межкультурного взаимодействия в языке // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. – Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. – Т.1. / Отв.ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова; НовГУ им Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011. – 403 с.
20. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]
URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 16.12.2014).
21. Иванова Н.А. История развития семантической структуры слова «танец» в английском и русском языках // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. — № 2, 2009 – с. 158-162.
22. Ильюкевич И.П. Этнический танец как способ самовыражения // Миры культур и культура мира: сборник материалов. – М.: МГПУ, 2011. – с. 45-46.
23. Карапетьян А.Э. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность деривации // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университете. — № 31, 2007. — с.1-7.
24. Карапетьян А.Э. Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты: автореф. дис…канд. филол. наук. – Краснодар, 2008. — 29 с.
25. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. – М.: Наука, 1976. – 356 с.
26. Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. // История языкознания 19-20 веков в очерках и изречениях. – М.. 1965. – Ч.2. – с. 85-93.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
28. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: учебное пособие для филол. фак. ун-тов. – М.: Высшая школа, 1982. – 216 с.
29. Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2010. – Вып.9-10. – с. 10-13.
30. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина. // Вопросы языкознания, 1981. — № 2.
31. Лукина О.И. Полевой подход к сопоставительному изучению лингвистической терминологии // Известия Российского государственного педагогического университета им А.И. Герцена. — № 80, 2008. – с. 225-229.
32. Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике. // Материалы международной заочной научно-практической конференции «Современные тенденции общественных наук: политология, социология, философия, 2011. [Электронный ресурс]
URL: http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/176-2011-03-11-11-29-04 (дата обращения: 16.12.2014).
33. Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права): автореф. дис…канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. – 57 с.
34. Народные британские танцы // Tourism London.ru: сервис центр по оказанию туристических и образовательных услуг в Лондоне [Электронный ресурс]
URL: http://tourism-london.ru/velikobritaniya/teatr-v-velikobritanii/2898-narodnye-britanskie-tancy.html (дата обращения: 28.12.2014).
35. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. – М.: Наука, 1987. – 146 с.
36. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. — 215 с.
37. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс]
URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 15.12.2014).
38. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
39. Реформатский А.А. Мысли о терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. – М.: Наука, 1986. – с. 163-198.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
41. Сандалова Н.В. (1) Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источниках): дис…канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2010. – 281 с.
42. Сандалова Н.В. (2) Норма и вариативность в юридической терминологии // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – Вып.2(8), 2010. – с. 42-47.
43. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. — М.: ЛИБРОКОМ, 2012. — 248 с.
44. Табанакова В.Д. Логическое и образное в термине // Вестник Тюменского государственного университета. — № 1, 2011. – с. 76-81.
45. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 264 с.
46. Тихонов А.Н., Иванников А.Д., Цветков В.Я. Терминологические отношения // Фундаментальные исследования: научно-теоретический журнал. — № 5, 2009. – с. 146-148.
47. Ткаченко Т. Народный танец. – М.: Государственное издательство «Искусство», 1954. – 680 с.
48. Токарев Г.В. Объективация культуры компонентами лексического значения // Вiстник Харкiвького нацiонального унiверситету iменi В.Н. Каразiна. – Харьков, 2010. — № 910. – Ч.1. – с. 249-254.
49. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: Наука, 1970. – с. 53-67.
50. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ун-тет «Сов. энцикл.» ; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. [Электронный ресурс]
URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 15.12.2014).
51. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
52. Устинова Т. Беречь красоту русского танца. – М.: Молодая гвардия, 1959. – 112 с.
53. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: Наука, 1968. – 262 с.
54. Хижняк С.П. Юридическая терминология. Формирование и состав. – Состав: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. – 136 с.
55. Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. — № 3, 2012. – с. 104-110.
56. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц: учебное пособие. – Уфа: Башкирский университет, 1999. – 88 с.
57. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты).
– М.: Наука, 1988. – 215 с.
58. Шилова А.С. Русский танец как искусство сценическое: от скоморошества до начала XX века // Вестник Томского государственного университета. — № 342, 2011. – с. 94-97.
59. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – изд.3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 280 с.
60. Юдина Н.В. Русский язык в XXI веке: Кризис: Эволюция? Процесс?: Монография. – М.: Гнозис, 2010. – 296 с.
61. Grodzki E. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. — Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. — 78 p.
62. Mochalova E. Culture-specific concepts and their representation in original and translated texts // «Вестнiк Гродзенскага дзяржаунага унiверciтэта iмя Янкi Купалы. — Серыя 3. Фiлалогiя. Педагогikа. Псiхалогiа». — № 2(156), 2013. – p. 82-87.
63. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. — St. Jerome, 1997. — 154 p.
64. Tirkkonen-Condit S. Unique items — over- or under- represented in translated language? // Translation U niversals: Do they exist? / J. Benjamins; A. Mauranen (ed.).
- Amsterdam & Philadelphia, 2007. — p. 177-184.
Источники материала
65. http://www.shake-dance.ru/encyclopaedia/
66. http://www.centralhome.com/dance-terms-b.htm
67. http://dance 123.ru/a-2
список литературы