Пример готовой дипломной работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение
Глава
1. Номинативная специфика топонимов в аспекте перевода
Раздел 1.1 Понятие имени собственного
1.1.1 Особенности значения и функционирования ИС
1.1.2 Типология ИС
1.1.3 Понятие реалии. ИС как реалии
1.1.4 Функции и классификации топонимов
Раздел 1.2 ИС в аспекте перевода
1.2.1 Проблемы межъязыковой передачи ИС
1.2.2 Способы передачи ИС
1.2.2.1 Транслитерация
1.2.2.2 Транскрипция
1.2.2.3 Трансформация
1.2.2.4 Калькирование
1.2.3Проблема выбора способа межъязыковой передачи топонима
Выводы по Главе 1
Глава
2. Анализ способов передачи петербургских топонимов в немецких и английских путеводителях
2.1Классификация топонимов Санкт-Петербурга
2.2Особенности межъязыковой передачи топонимов
2.2.1Особенности межъязыковой передачи простых топонимов, аффиксальных топонимов и топонимов, образованных по модели стяжения
2.2.2Особенности межъязыковой передачи составных топонимов и их вариантов
2.2.3Особенности межъязыковой передачи топонимов, образованных по типу словосочетаний
2.2.4 Особенности межъязыковой передачи топонимов с национально-специфическим культурным компонентом семантики
2.2.5 Особенности межъязыковой передачи перифрастических и иных синонимических вариантов топонимов
2.3 Сравнительный анализ особенностей межъязыковой передачи топонимов С.-Петербурга на английский и немецкий языки
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список лексикографических источников
Список источников иллюстративного материала
Список использованной литературы
1.Авсеенко В.Н. История города С.-Петербурга в лицах и картинках 1703-1903. Исторический очерк. – СПб, 1993.
2.Агеева Р.Г. Страны и народы. Происхождение названий. – М., 2002.
3.Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – Уфа, 1990.
4.Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. – СПб, 2002.
5.Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение. Вып. I. – СПб., 2000.
6.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М., 1999.
7.Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М., 1991.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.
9.Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалии (на материале британской общественно-политической реалии).
АКД. – Киев, 1986.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М,, 1984.
11.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
13.Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. – СПб, 2005.
14.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. – М., 1978.
15.Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности. – М., 1999.
16.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001.
17.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М,, 2005.
18.Заборонок Ю.С. Передача имен собственных и географических названий. Электронный ресурс: http: //www.linquelib.ru/articles/267979/32.htm
19.Иванов Ю.Г., Иванова О.Ю., Халхатов Р.А. Санкт-Петербург и пригороды. Памятные места России. – Смоленск, 2003.
20.Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. – СПб., 2004.
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, 2002.
22.Камовникова Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте. АКД. – СПб., 2000.
23.Керт Г.М. Топонимия в современном мире // Известия Уральского государственного университета. – 2001. – № 20.
24.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
25.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.
26.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода. – М., 1960.
27.Кукушкина В.В. Топонимика Петербурга-Петрограда второй половины 19 – начала
2. вв. (до 1917 г.) по планам города. – СПб, 2000.
28.Малолетко А.М. Географическая ономастика. – Томск, 1999.
29.Мамонтова Н. Топонимика Приладожья. – электронный ресурс: http://www.around.spb.ru/history/
30.Муллагалиева Л.К. Учебный словарь «Реалии русской культуры» как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции учащихся. АКД. – Уфа, 2002.
31.Мурзаев Э.М. Слово на карте. Топонимика и география. – М., 2001.
32.Мурнаева Е.Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях. АКД. – СПБ., 1993.
33.Никонов В.А. Введение в топонимику. – М., 1965.
34.Ономастика. Типология. Стратиграфия / Отв. ред. А.В. Суперанской. – М., 1988.
35.Поварницына М.А. Имя собственное в морфологической системе литературного языка. – Пермь, 1998.
36.Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение / Сб. ст. – М., 1982. – C. 73-78.
37.Поспелов Е.М. Названия городов и сёл. – М., 1996.
38.Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. – М., 1991.
39.Словари и лингвострановедение / Сб. ст. – М., 1982.
40.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных.– М., 1965.
41.Седельников И.И. Вариативность языковых единиц в переводе: транскрипция и ономастика (на материале французского и русского переводов и языковых параллелей).
АКД. – М., 1982.
42.Сергаева Ю.С. Семантические механизмы вторичной сигнификации и её виды. АКД. – СПб., 1998.
43.Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. – М., 1985.
44.Суперанская А.В. Имя – через века и страны. – М., 1990.
45.Суперанская А.В. Как вас зовут? Где вы живете? – М., 1964.
46.Суперанская А.В., Подольская Н.В. Методы и приёмы исследования ономастического материала // Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А.П. Непокупного. – М., 1986. – C. 198-234.
47.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М, 2003.
48.Суперанская А.В. Структура имени собственного: Фонология и морфология. – М., 1969.
49.Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М., 1978.
50.Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М., 1985.
51.Теория и методика ономастических исследований / Под ред. А.П. Непокупного. – М., 1986.
52.Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода. АКД. – М., 2002.
53.Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Виды наименований. – М., 1977.
54.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М., 1974.
55.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
Список лексикографических источников
1.Большая Советская Энциклопедия. – электронный ресурс: http://bse.ewreka.ru/i 58480/
2.Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. – М., 1993.
3.Карабулатова И.С. Краткий словарь топонимов и топонимических ассоциаций. – М.-Тверь, 2002.
4.Новик И.Н., Новик Н.В. Русско-английский страноведческий словарь. – Бирск, 2000.
5.Сазонов М.Г. Международные культурные связи. Русско-немецкие соответствия. – М., 1994.
6.Топонимическая энциклопедия Санкт-Петербурга. – СПб., 2003.
7.Webster’s New Geographical Dictionary. – Springfield, 1977.