Пример готовой дипломной работы по предмету: Лингвистика
Глава
2. Традиция стиля и ее отражение в переводе. Практическая часть
2.1. Лексикологический анализ американской и русской научной прозы
Содержание
Выдержка из текста
Особенностью современных научных и учебных публикаций, посвященных принципу разделения властей, является то, что эта теория излагается очень прямолинейно, а именно в таком виде, в котором ее разработали еще в XVII-XVIII столетиях, зачастую не учитываются политические реалии нынешнего общества. В исследованиях очень часто отсчет истории разделения властей ведут с работ Джона Локка и Шарля Луи де Монтескье. Аргументы этих двух великих французских философов эпохи Просвещения действительно очень известны, так как они начали популяризировать доктрину разделения властей, уже имевшую хождение в Англии XVII в.
2) изучение лингвостилистических характеристик в политическом дискурсе и изучение особенностей перевода политических текстов является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста, вместе с тем специфика ее реализации в политическом тексте не нашла отражения в работах по языкознанию.- определить стиль политического дискурса;
В 2006 г. выручка при осуществлении денежной формы расчетов отражается по мере отгрузки покупателю отгруженных ему ценностей ,при осуществлении товарообменных операций выручка от реализации отражается в соответствии с постановлением Совета Министров РБ от 24.03.1999 № 405) на дату отгрузки товаров (работ, услуг).
Выбранный метод распространяется и на операционные доходы от продажи внеоборотных активов и иного имущества.
•выявить особенности авторского стиля на материале используемых в тексте реалий советского быта, интонаций и языковых элементов, характерных для речи людей той исторической эпохи в оригинальном тексте художественного произведения и текстах его перевода;
Таким образом, актуальность данной работы, во-первых, обусловлена тем, что переводческий и теоретический интерес к сонетам Шекспира значи-тельно активизировался в последнее время, во-вторых, деятельность совре-менных переводчиков не получила достаточно четкой оценки в ее сравнении с уже существовавшими переводами сонетов Шекспира. В-третьих, переводчики и литературоведы, занимающиеся творчеством Шекспира, часто работают обособленно друг от друга. Между тем переводчикам следовало бы учитывать и современные достижения шекспироведов, изучающих творчество Шекспира в оригинале.
СМЫСЛОВЫЕ ОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и английского языка.